A Laozi 6. fejezete

Kínai szöveg

shén, shìwèixuánpìn, xuánpìnzhīmén, shìwèitiāngēn.
miánmiánruòcún, yòngzhīqín.

Fordítás

A völgy szelleme nem hal meg; misztikus nőnek nevezik.
A misztikus nő kapuját ég és föld gyökereként emlegetik.
Örök és úgy tűnik, hogy létezik (anyagilag).
Ha használjuk, nem érezünk fáradtságot.

Megjegyzések

A 谷神gǔshén „a Völgy Szelleme” kifejezés a Dào-ra utal. G: A „völgy” szó itt átvitt értelemben van használva. 苏子由Sū Zǐyóu: Egy völgy üres, mégis van teste, azaz anyagi értelemben létezik. De a Völgy Szelleme üres és testetlen (szó szerint és test nélkül). Ami üres és testetlen, az nem kapott életet; hogyan halhatna meg? A 谷神gǔshén „a Völgy Szelleme” kifejezés az erényét (a Dào erényét) kívánja kifejezni. Lásd a 044-es megjegyzés 7. sorát.

A 玄牝xuánpìn „misztikus nő” kifejezés az erényeinek kifejezésére szolgál. Ez a nő minden lényt létrehoz. Misztikusnak (xuán) nevezik, mert bár látjuk a lények születését, nem látjuk, mi hozza őket létre. A xuán szó jelentése: „sötét, mély, áthatolhatatlan”. E: Minden lény, amely életet kapott, és ennek következtében halandó. A Völgy Szelleme nem született meg, ezért nem hal meg.

E: A pìn „nő” szó azt jelenti, hogy a Dào a világegyetem anyja.

苏子由Sū Zǐyóu: Ez a kifejezés azt jelenti, hogy minden teremtmény a Dào-ból származik.

苏子由Sū Zǐyóu: Ez a kifejezés azt jelenti, hogy az ég (tiān) és a föld () a Dào-ból született.

B: A 绵绵miánmián kifejezés azt jelenti, hogy „folyamatosan folytatódik”.

苏子由Sū Zǐyóu: Létezik, de nem látható. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Azt mondod, hogy létezik (anyagilag)? De nem látod a testét. Azt mondod, hogy nem létezik? De minden lény tőle származik. Ezért mondja 老子Lǎozǐ: Úgy tűnik, mintha létezne.

苏子由Sū Zǐyóu: Ha az ember utánozni tudja a Dào-t, akkor egész nap használhatja anélkül, hogy elfáradna.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Ha használjuk és megőrizzük, soha nem fogunk fáradtságot érezni. B: Ez a mondat azt jelenti, hogy üressé kell tenni a szívünket (xīn) (azaz meg kell szabadulnunk minden vágyunktól, minden érzéki szenvedélytől) és gyakorolnunk kell a 无为wúwéi-t.

杜道坚Dù Dàojiān: A 列子Lièzǐ filozófus is idézi ezt a fejezetet. Nem mondja, hogy 老子Lǎozǐ-tól vette, hanem a 黄帝Huángdì császárnak tulajdonítja. Tudvalevő, hogy 老子Lǎozǐ sok idézetet közöl a 《汾阴篇》Fényīn Piān című könyvekből. Ezt minden alkalommal felismerjük, amikor azt mondja: „Ezért mondja a Szent (圣人shèngrén)”. Ezzel az ősi szent emberek axiómáira vagy cselekedeteire emlékeztet.

Ezt 孔子Kǒngzǐ is megtette, amikor olyan cselekményeket vagy szavakat idézett, amelyeknek nem ő volt a szerzője.