Розділ 6 з Лао-цзи

Китайський текст

shén, shìwèixuánpìn, xuánpìnzhīmén, shìwèitiāngēn.
miánmiánruòcún, yòngzhīqín.

Переклад

Дух долини не вмирає; його називають таємничою жіночою сутністю.
Ворота таємничої жіночої сутності називаються коренем неба і землі.
Він вічний і здається, що існує (матеріально).
Якщо ним користуватися, не відчуваєш втоми.

Примітки

Вираз 谷神gǔshén "Дух долини" стосується Dào. Г: Слово "долина" вживається тут у переносному значенні. 苏子由Sū Zǐyóu: Долина порожня, але має форму, тобто існує матеріально. Але Дух долини порожній і нематеріальний (буквально, без форми). Те, що порожнє і нематеріальне, не отримало життя; як воно може померти? Вираз 谷神gǔshén "Дух долини" призначений виразити його чесноту (чесноту Dào). Див. примітку 044, рядок 7.

Вираз 玄牝xuánpìn "таємнича жіноча сутність" служить для вираження його заслуг. Ця жіноча сутність породжує всі істоти. Її називають xuán "таємничою", щоб сказати, що хоча ми бачимо, як істоти народжуються, ми не бачимо, що змушує їх народжуватися. Слово xuán означає "темний, глибокий, непроникний". Е: Всі істоти, які отримали життя, підлягають смерті. Дух долини не народився, тому не вмирає.

Е: Слово pìn "жіноча сутність" означає, що Dào є матір'ю всесвіту.

苏子由Sū Zǐyóu: Цей вираз означає, що всі створіння вийшли з Dào.

苏子由Sū Zǐyóu: Цей вираз означає, що небо (tiān) і земля () народилися з Dào.

Б: Вираз 绵绵miánmián означає "продовжуватися без перерви".

苏子由Sū Zǐyóu: Він існує і не може бути сприйнятий. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Чи скажете ви, що він існує (матеріально)? Але ви не сприймаєте його форми. Чи скажете ви, що він не існує? Але всі істоти народилися від нього. Тому 老子Lǎozǐ говорить: Здається, що він існує.

苏子由Sū Zǐyóu: Якщо людина може наслідувати Dào, навіть якщо вона користується ним цілий день, вона ніколи не втомиться.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Якщо ми користуємося ним і зберігаємо його, ми ніколи не відчуємо втоми. Б: Це речення означає, що треба спорожнити серце (xīn) (тобто позбутися всіх бажань, будь-якої чуттєвої прихильності) і практикувати 无为wúwéi.

杜道坚Dù Dàojiān: Філософ 列子Lièzǐ також включає цей розділ. Він не говорить, що взяв його з 老子Lǎozǐ, і приписує його імператору 黄帝Huángdì. Відомо, що 老子Lǎozǐ цитує багато уривків з книг, що називаються 《汾阴篇》Fényīn Piān. Це визнано щоразу, коли він говорить: "Ось чому Святий (圣人shèngrén)." Таким чином, він нагадує аксіоми або дії, що належать давнім мудрецям.

Це також те, що зробив 孔子Kǒngzǐ, передаючи дії або слова, які не були його власними.