Rozdział 6 Laozi

Tekst chiński

shénshìwèixuánpìnxuánpìnzhīménshìwèitiāngēn
miánmiánruòcúnyòngzhīqín

Tłumaczenie

Duch doliny nie umiera; nazywa się go tajemniczą żeńskością.
Brama tajemniczej żeńskości nazywa się korzeniem nieba i ziemi.
Jest wieczny i wydaje się istnieć (materialnie).
Jeśli się z niego korzysta, nie odczuwa się zmęczenia.

Notatki

Wyrażenie 谷神gǔshén „Duch doliny” odnosi się do Dào. G: Słowo „dolina” jest tutaj używane w znaczeniu przenośnym. 苏子由Sū Zǐyóu: Dolina jest pusta, a jednak ma ciało, czyli istnieje materialnie. Jednak Duch doliny jest pusty i niematerialny (dosł. i bez ciała). To, co puste i niematerialne, nie otrzymało życia; jak mogłoby umrzeć? Wyrażenie 谷神gǔshén „Duch doliny” służy wyrażeniu jego cnoty (cnoty Dào). Zobacz uwaga 044, linia 7.

Wyrażenie 玄牝xuánpìn „tajemnicza żeńskość” służy wyrażeniu jego zasług. Ta żeńskość rodzi wszystkie istoty. Nazywa się go xuán „tajemniczym”, aby powiedzieć, że choć widzi się narodziny istot, nie widać tego, co je rodzi. Słowo xuán oznacza „mroczny, głęboki, nieprzenikniony”. E: Wszystkie istoty, które otrzymały życie, podlegają śmierci. Duch doliny nie narodził się, dlatego nie umiera.

E: Słowo pìn „żeński” oznacza, że Dào jest matką wszechświata.

苏子由Sū Zǐyóu: To wyrażenie oznacza, że wszystkie stworzenia wyszły z Dào.

苏子由Sū Zǐyóu: To wyrażenie oznacza, że niebo (tiān) i ziemia () narodziły się z Dào.

B: Wyrażenie 绵绵miánmián oznacza „ciągłość bez przerwy”.

苏子由Sū Zǐyóu: Istnieje i nie może być dostrzeżony. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Czy powiesz, że istnieje (materialnie)? Ale nie dostrzegasz jego ciała. Czy powiesz, że nie istnieje? Ale wszystkie istoty narodziły się z niego. Dlatego 老子Lǎozǐ mówi: Wydaje się istnieć.

苏子由Sū Zǐyóu: Jeśli człowiek może naśladować Dào, nawet gdyby korzystał z niego cały dzień, nigdy by się nie zmęczył.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Jeśli z niego korzystamy i go zachowujemy, nigdy nie odczujemy zmęczenia. B: To zdanie oznacza, że należy oczyścić swoje serce (xīn) (czyli pozbyć się wszelkich pragnień, wszelkich zmysłowych uczuć) i praktykować 无为wúwéi.

杜道坚Dù Dàojiān: Filozof 列子Lièzǐ również podaje ten rozdział. Nie mówi, że zaczerpnął go z 老子Lǎozǐ, lecz przypisuje go cesarzowi 黄帝Huángdì. Wiadomo, że 老子Lǎozǐ cytuje wiele fragmentów z książek zwanych 《汾阴篇》Fényīn Piān. Rozpoznaje się to za każdym razem, gdy mówi: „Dlatego Mędrzec (圣人shèngrén)”. W ten sposób przypomina aksjomaty lub czyny świętych ludzi starożytności.

To samo zrobił 孔子Kǒngzǐ, przytaczając czyny lub słowa, których nie był autorem.