Capitolo 6 del Laozi

Testo cinese

shénshìwèixuánpìnxuánpìnzhīménshìwèitiāngēn
miánmiánruòcúnyòngzhīqín

Traduzione

Lo spirito della valle non muore; è chiamato la femmina misteriosa.
La porta della femmina misteriosa è chiamata la radice del cielo e della terra.
È eterno e sembra esistere (materialmente).
Se ne fai uso, non provi affaticamento.

Note

L'espressione 谷神gǔshén "Lo Spirito della Valle" si riferisce al Dào. G: La parola "valle" qui è intesa in senso figurato. 苏子由Sū Zǐyóu: Una valle è vuota eppure ha un corpo, cioè esiste materialmente. Ma lo Spirito della Valle è vuoto e immateriale (lett. e senza corpo). Ciò che è vuoto e immateriale non ha ricevuto la vita; come potrebbe morire? L'espressione 谷神gǔshén "Lo Spirito della Valle" è destinata a esprimere la sua virtù (la virtù del Dào). Vedi nota 044, riga 7.

L'espressione 玄牝xuánpìn "la femmina misteriosa" serve a esprimere i suoi meriti. Questa femmina genera tutti gli esseri. È chiamata xuán "misteriosa", per dire che, sebbene si vedano nascere gli esseri, non si vede ciò che li fa nascere. La parola xuán ha il significato di "oscuro, profondo, impenetrabile". E: Tutti gli esseri che hanno ricevuto la vita, e di conseguenza, sono soggetti alla morte. Lo Spirito della Valle non è nato, ecco perché non muore.

E: La parola pìn "femmina" significa che il Dào è la madre dell'universo.

苏子由Sū Zǐyóu: Questa espressione significa che tutte le creature sono uscite dal Dào.

苏子由Sū Zǐyóu: Questa espressione significa che il cielo (tiān) e la terra () sono nati dal Dào.

B: L'espressione 绵绵miánmián significa "continuare senza interruzione".

苏子由Sū Zǐyóu: Esiste e non può essere visto. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Direte che esiste (materialmente)? Ma non percepite il suo corpo. Direte che non esiste? Ma tutti gli esseri sono nati da esso. È per questo che 老子Lǎozǐ dice: Sembra esistere.

苏子由Sū Zǐyóu: Se l'uomo può imitare il Dào, anche se ne facesse uso tutto il giorno, non si stancherebbe mai.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Se ne facciamo uso e lo conserviamo, non proveremo mai affaticamento. B: Questa frase significa che bisogna rendere vuoto il cuore (xīn) (cioè liberarlo da ogni desiderio, da ogni affetto sensuale) e praticare il 无为wúwéi.

杜道坚Dù Dàojiān: Il filosofo 列子Lièzǐ riporta anche questo capitolo. Non dice che l'abbia tratto da 老子Lǎozǐ e lo attribuisce all'imperatore 黄帝Huángdì. Si sa che 老子Lǎozǐ cita molti passaggi dai libri chiamati 《汾阴篇》Fényīn Piān. Questo si riconosce ogni volta che dice "Ecco perché il Santo (圣人shèngrén)". Così, ricorda assiomi o azioni appartenenti a uomini santi dell'antichità.

Anche 孔子Kǒngzǐ ha fatto lo stesso riportando azioni o parole di cui non era l'autore.