Capítulo 6 del Laozi

Texto chino

shén, shìwèixuánpìn, xuánpìnzhīmén, shìwèitiāngēn.
miánmiánruòcún, yòngzhīqín.

Traducción

El espíritu del valle no muere; se le llama la hembra misteriosa.
La puerta de la hembra misteriosa se llama la raíz del cielo y de la tierra.
Es eterno y parece existir (materialmente).
Si se usa, no se experimenta fatiga.

Notas

La expresión 谷神gǔshén "el Espíritu del Valle" se refiere al Dào. G: La palabra "valle" se toma aquí en sentido figurado. 苏子由Sū Zǐyóu: Un valle está vacío y, sin embargo, tiene un cuerpo, es decir, existe materialmente. Pero el Espíritu del Valle está vacío e inmaterial (lit. y sin cuerpo). Lo que está vacío e inmaterial no ha recibido la vida; ¿cómo podría morir? La expresión 谷神gǔshén "el Espíritu del Valle" está destinada a expresar su virtud (la virtud del Dào). Véase la nota 044, línea 7.

La expresión 玄牝xuánpìn "la hembra misteriosa" sirve para expresar sus méritos. Esta hembra produce todos los seres. Se le llama xuán "misteriosa", para decir que, aunque se ve nacer a los seres, no se ve lo que los hace nacer. La palabra xuán tiene el sentido de "oscuro, profundo, impenetrable". E: Todos los seres que han recibido la vida, y, en consecuencia, están sujetos a la muerte. El Espíritu del Valle no ha nacido, por eso no muere.

E: La palabra pìn "hembra" quiere decir que el Dào es la madre del universo.

苏子由Sū Zǐyóu: Esta expresión quiere decir que todas las criaturas han salido del Dào.

苏子由Sū Zǐyóu: Esta expresión quiere decir que el cielo (tiān) y la tierra () han nacido del Dào.

B: La expresión 绵绵miánmián quiere decir "continuar sin interrupción".

苏子由Sū Zǐyóu: Existe y no puede ser visto. 王辅嗣Wáng Fǔsì: ¿Dirás que existe (materialmente)? Pero no percibes su cuerpo. ¿Dirás que no existe? Pero todos los seres han nacido de él. Por eso 老子Lǎozǐ dice: Parece existir.

苏子由Sū Zǐyóu: Si el hombre puede imitar al Dào, aunque lo use todo el día, nunca se fatigará.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Si lo usamos y lo conservamos, nunca experimentaremos fatiga. B: Esta frase significa que hay que hacer vacío el corazón (xīn) (es decir, despojarlo de todo deseo, de toda afección sensorial) y practicar el 无为wúwéi.

杜道坚Dù Dàojiān: El filósofo 列子Lièzǐ también da este capítulo. No dice que lo haya tomado de 老子Lǎozǐ y lo atribuye al emperador 黄帝Huángdì. Se sabe que 老子Lǎozǐ cita muchos pasajes de los libros llamados 《汾阴篇》Fényīn Piān. Esto se reconoce cada vez que dice "Por eso el Santo (圣人shèngrén)". Con esto, recuerda axiomas o acciones pertenecientes a hombres santos de la antigüedad.

Esto también lo hizo 孔子Kǒngzǐ al relatar acciones o palabras de las que no era el autor.