Texto chino
谷神不死,
是谓玄牝,
玄牝之门,
是谓天地根.
绵绵若存,
用之不勤.
Traducción
El espíritu del valle no muere; se le llama la hembra misteriosa.
La puerta de la hembra misteriosa se llama la raíz del cielo y de la tierra.
Es eterno y parece existir (materialmente).
Si se usa, no se experimenta fatiga.
Notas
La expresión 谷神 "el Espíritu del Valle" se refiere al 道. G: La palabra 谷 "valle" se toma aquí en sentido figurado. 苏子由: Un valle está vacío y, sin embargo, tiene un cuerpo, es decir, existe materialmente. Pero el Espíritu del Valle está vacío e inmaterial (lit. y sin cuerpo). Lo que está vacío e inmaterial no ha recibido la vida; ¿cómo podría morir? La expresión 谷神 "el Espíritu del Valle" está destinada a expresar su virtud (la virtud del 道). Véase la nota 044, línea 7.
La expresión 玄牝 "la hembra misteriosa" sirve para expresar sus méritos. Esta hembra produce todos los seres. Se le llama 玄 "misteriosa", para decir que, aunque se ve nacer a los seres, no se ve lo que los hace nacer. La palabra 玄 tiene el sentido de "oscuro, profundo, impenetrable". E: Todos los seres que han recibido la vida, y, en consecuencia, están sujetos a la muerte. El Espíritu del Valle no ha nacido, por eso no muere.
E: La palabra 牝 "hembra" quiere decir que el 道 es la madre del universo.
苏子由: Esta expresión quiere decir que todas las criaturas han salido del 道.
苏子由: Esta expresión quiere decir que el cielo (天) y la tierra (地) han nacido del 道.
B: La expresión 绵绵 quiere decir "continuar sin interrupción".
苏子由: Existe y no puede ser visto. 王辅嗣: ¿Dirás que existe (materialmente)? Pero no percibes su cuerpo. ¿Dirás que no existe? Pero todos los seres han nacido de él. Por eso 老子 dice: Parece existir.
苏子由: Si el hombre puede imitar al 道, aunque lo use todo el día, nunca se fatigará.
刘戬夫: Si lo usamos y lo conservamos, nunca experimentaremos fatiga. B: Esta frase significa que hay que hacer vacío el corazón (心) (es decir, despojarlo de todo deseo, de toda afección sensorial) y practicar el 无为.
杜道坚: El filósofo 列子 también da este capítulo. No dice que lo haya tomado de 老子 y lo atribuye al emperador 黄帝. Se sabe que 老子 cita muchos pasajes de los libros llamados 《汾阴篇》. Esto se reconoce cada vez que dice "Por eso el Santo (圣人)". Con esto, recuerda axiomas o acciones pertenecientes a hombres santos de la antigüedad.
Esto también lo hizo 孔子 al relatar acciones o palabras de las que no era el autor.