Texto chino
谷神不死,
是谓玄牝,
玄牝之门,
是谓天地根.
绵绵若存,
用之不勤.
Traducción
El espíritu del valle no muere; se le llama la hembra misteriosa.
La puerta de la hembra misteriosa se llama la raíz del cielo y de la tierra.
Es eterno y parece existir (materialmente).
Si se usa, no se experimenta fatiga.
Notas
La expresión 谷神 "el Espíritu del Valle" se refiere al 道 . G: La palabra 谷 "valle" se toma aquí en sentido figurado. 苏子由 : Un valle está vacío y, sin embargo, tiene un cuerpo, es decir, existe materialmente. Pero el Espíritu del Valle está vacío e inmaterial (lit. y sin cuerpo). Lo que está vacío e inmaterial no ha recibido la vida; ¿cómo podría morir? La expresión 谷神 "el Espíritu del Valle" está destinada a expresar su virtud (la virtud del 道 ). Véase la nota 044, línea 7.
La expresión 玄牝 "la hembra misteriosa" sirve para expresar sus méritos. Esta hembra produce todos los seres. Se le llama 玄 "misteriosa", para decir que, aunque se ve nacer a los seres, no se ve lo que los hace nacer. La palabra 玄 tiene el sentido de "oscuro, profundo, impenetrable". E: Todos los seres que han recibido la vida, y, en consecuencia, están sujetos a la muerte. El Espíritu del Valle no ha nacido, por eso no muere.
E: La palabra 牝 "hembra" quiere decir que el 道 es la madre del universo.
苏子由 : Esta expresión quiere decir que todas las criaturas han salido del 道 .
苏子由 : Esta expresión quiere decir que el cielo (天 ) y la tierra (地 ) han nacido del 道 .
B: La expresión 绵绵 quiere decir "continuar sin interrupción".
苏子由 : Existe y no puede ser visto. 王辅嗣 : ¿Dirás que existe (materialmente)? Pero no percibes su cuerpo. ¿Dirás que no existe? Pero todos los seres han nacido de él. Por eso 老子 dice: Parece existir.
苏子由 : Si el hombre puede imitar al 道 , aunque lo use todo el día, nunca se fatigará.
刘戬夫 : Si lo usamos y lo conservamos, nunca experimentaremos fatiga. B: Esta frase significa que hay que hacer vacío el corazón (心 ) (es decir, despojarlo de todo deseo, de toda afección sensorial) y practicar el 无为 .
杜道坚 : El filósofo 列子 también da este capítulo. No dice que lo haya tomado de 老子 y lo atribuye al emperador 黄帝 . Se sabe que 老子 cita muchos pasajes de los libros llamados 《汾阴篇》 . Esto se reconoce cada vez que dice "Por eso el Santo (圣人 )". Con esto, recuerda axiomas o acciones pertenecientes a hombres santos de la antigüedad.
Esto también lo hizo 孔子 al relatar acciones o palabras de las que no era el autor.