Chinese tekst
谷神不死,
是谓玄牝,
玄牝之门,
是谓天地根。
绵绵若存,
用之不勤。
Vertaling
De geest van het dal sterft niet; men noemt het de mysterieuze vrouwelijke.
De poort van de mysterieuze vrouwelijke wordt de wortel van hemel en aarde genoemd.
Het is eeuwig en lijkt te bestaan (materieel).
Als men het gebruikt, voelt men geen vermoeidheid.
Notities
De uitdrukking 谷神 "de Geest van het dal" verwijst naar de 道 . G: Het woord 谷 "dal" wordt hier figuurlijk gebruikt. 苏子由 : Een dal is leeg en toch heeft het een lichaam, dat wil zeggen, het bestaat materieel. Maar de Geest van het dal is leeg en immaterieel (letterlijk: zonder lichaam). Wat leeg en immaterieel is, heeft geen leven ontvangen; hoe zou het kunnen sterven? De uitdrukking 谷神 "de Geest van het dal" is bedoeld om zijn deugd (de deugd van de 道 ) uit te drukken. Zie noot 044, regel 7.
De uitdrukking 玄牝 "de mysterieuze vrouwelijke" dient om zijn verdiensten uit te drukken. Deze vrouwelijke brengt alle wezens voort. Men noemt het 玄 "mysterieus", om te zeggen dat men wel ziet hoe wezens geboren worden, maar niet wat hen doet geboren worden. Het woord 玄 heeft de betekenis van "duister, diep, ondoordringbaar". E: Alle wezens die leven hebben ontvangen, en bijgevolg onderhevig zijn aan de dood. De Geest van het dal is niet geboren, daarom sterft hij niet.
E: Het woord 牝 "vrouwelijk" betekent dat de 道 de moeder van het universum is.
苏子由 : Deze uitdrukking betekent dat alle schepsels uit de 道 zijn voortgekomen.
苏子由 : Deze uitdrukking betekent dat de hemel (天 ) en de aarde (地 ) uit de 道 zijn geboren.
B: De uitdrukking 绵绵 betekent "zich ononderbroken voortzetten".
苏子由 : Het bestaat en kan niet worden waargenomen. 王辅嗣 : Zult u zeggen dat het (materieel) bestaat? Maar u ziet zijn lichaam niet. Zult u zeggen dat het niet bestaat? Maar alle wezens zijn uit hem voortgekomen. Daarom zegt 老子 : Het lijkt te bestaan.
苏子由 : Als de mens de 道 kan nabootsen, zou hij, zelfs als hij het de hele dag gebruikt, nooit moe worden.
刘戬夫 : Als we het gebruiken en behouden, zullen we nooit vermoeidheid voelen. B: Deze zin betekent dat men zijn hart (心 ) leeg moet maken (dat wil zeggen, het moet ontdoen van alle begeerte, van elke zinnelijke affectie) en 无为 moet beoefenen.
杜道坚 : De filosoof 列子 geeft ook dit hoofdstuk. Hij zegt niet dat hij het uit 老子 heeft gehaald en schrijft het toe aan keizer 黄帝 . Men weet dat 老子 veel passages citeert uit boeken die 《汾阴篇》 worden genoemd. Dit wordt erkend telkens wanneer hij zegt: "Daarom zegt de Heilige (圣人 )". Hiermee herinnert hij aan axioma's of daden van heilige mannen uit de hoge oudheid.
Dit is ook wat 孔子 deed door daden of woorden te rapporteren waarvan hij niet de auteur was.