Hoofdstuk 6 van de Laozi

Chinese tekst

shénshìwèixuánpìnxuánpìnzhīménshìwèitiāngēn
miánmiánruòcúnyòngzhīqín

Vertaling

De geest van het dal sterft niet; men noemt het de mysterieuze vrouwelijke.
De poort van de mysterieuze vrouwelijke wordt de wortel van hemel en aarde genoemd.
Het is eeuwig en lijkt te bestaan (materieel).
Als men het gebruikt, voelt men geen vermoeidheid.

Notities

De uitdrukking 谷神gǔshén "de Geest van het dal" verwijst naar de Dào. G: Het woord "dal" wordt hier figuurlijk gebruikt. 苏子由Sū Zǐyóu: Een dal is leeg en toch heeft het een lichaam, dat wil zeggen, het bestaat materieel. Maar de Geest van het dal is leeg en immaterieel (letterlijk: zonder lichaam). Wat leeg en immaterieel is, heeft geen leven ontvangen; hoe zou het kunnen sterven? De uitdrukking 谷神gǔshén "de Geest van het dal" is bedoeld om zijn deugd (de deugd van de Dào) uit te drukken. Zie noot 044, regel 7.

De uitdrukking 玄牝xuánpìn "de mysterieuze vrouwelijke" dient om zijn verdiensten uit te drukken. Deze vrouwelijke brengt alle wezens voort. Men noemt het xuán "mysterieus", om te zeggen dat men wel ziet hoe wezens geboren worden, maar niet wat hen doet geboren worden. Het woord xuán heeft de betekenis van "duister, diep, ondoordringbaar". E: Alle wezens die leven hebben ontvangen, en bijgevolg onderhevig zijn aan de dood. De Geest van het dal is niet geboren, daarom sterft hij niet.

E: Het woord pìn "vrouwelijk" betekent dat de Dào de moeder van het universum is.

苏子由Sū Zǐyóu: Deze uitdrukking betekent dat alle schepsels uit de Dào zijn voortgekomen.

苏子由Sū Zǐyóu: Deze uitdrukking betekent dat de hemel (tiān) en de aarde () uit de Dào zijn geboren.

B: De uitdrukking 绵绵miánmián betekent "zich ononderbroken voortzetten".

苏子由Sū Zǐyóu: Het bestaat en kan niet worden waargenomen. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Zult u zeggen dat het (materieel) bestaat? Maar u ziet zijn lichaam niet. Zult u zeggen dat het niet bestaat? Maar alle wezens zijn uit hem voortgekomen. Daarom zegt 老子Lǎozǐ: Het lijkt te bestaan.

苏子由Sū Zǐyóu: Als de mens de Dào kan nabootsen, zou hij, zelfs als hij het de hele dag gebruikt, nooit moe worden.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Als we het gebruiken en behouden, zullen we nooit vermoeidheid voelen. B: Deze zin betekent dat men zijn hart (xīn) leeg moet maken (dat wil zeggen, het moet ontdoen van alle begeerte, van elke zinnelijke affectie) en 无为wúwéi moet beoefenen.

杜道坚Dù Dàojiān: De filosoof 列子Lièzǐ geeft ook dit hoofdstuk. Hij zegt niet dat hij het uit 老子Lǎozǐ heeft gehaald en schrijft het toe aan keizer 黄帝Huángdì. Men weet dat 老子Lǎozǐ veel passages citeert uit boeken die 《汾阴篇》Fényīn Piān worden genoemd. Dit wordt erkend telkens wanneer hij zegt: "Daarom zegt de Heilige (圣人shèngrén)". Hiermee herinnert hij aan axioma's of daden van heilige mannen uit de hoge oudheid.

Dit is ook wat 孔子Kǒngzǐ deed door daden of woorden te rapporteren waarvan hij niet de auteur was.