Глава 6 Лао-цзы

Глава 6 Лао-цзы

Китайский текст

shénshìwèixuánpìnxuánpìnzhīménshìwèitiāngēn
miánmiánruòcúnyòngzhīqín

Перевод

Дух долины не умирает; его называют таинственной самкой.
Врата таинственной самки называют корнем неба и земли.
Он вечен и, кажется, существует (материально).
Если им пользоваться, не чувствуешь усталости.

Примечания

Выражение 谷神gǔshén «Дух долины» обозначает Дао. Г: Слово «долина» здесь употребляется в переносном смысле. 苏子由Су Цзыю: Долина пуста, но у неё есть тело, то есть она существует материально. Но Дух долины пуст и нематериален (букв. и без тела). То, что пусто и нематериально, не получило жизни; как оно может умереть? Выражение 谷神gǔshén «Дух долины» призвано выразить его добродетель (добродетель Дао). См. примечание 044, строка 7.

Выражение 玄牝xuánpìn «таинственная самка» служит для выражения его заслуг. Эта самка производит все существа. Её называют xuán «таинственной», чтобы сказать, что, хотя мы видим рождение существ, мы не видим того, что их рождает. Слово xuán имеет смысл «тёмный, глубокий, непроницаемый». Е: Все существа, получившие жизнь, подвержены смерти. Дух долины не рождён, поэтому не умирает.

Е: Слово pìn «самка» означает, что Дао — мать вселенной.

苏子由Су Цзыю: Это выражение означает, что все творения произошли из Дао.

苏子由Су Цзыю: Это выражение означает, что небо (tian) и земля () родились из Дао.

Б: Выражение 绵绵miánmián означает «продолжаться без перерыва».

苏子由Су Цзыю: Он существует и не может быть узнан. 王辅嗣Ван Фусы: Скажете, что он существует (материально)? Но вы не видите его тела. Скажете, что его нет? Но все существа произошли от него. Поэтому 老子Лао-цзы говорит: Кажется, существует.

苏子由Су Цзыю: Если человек может подражать Дао, даже если бы он пользовался им весь день, он никогда не устал бы.

刘戬夫Лю Цзяньфу: Если мы им пользуемся и сохраняем его, мы никогда не почувствуем усталости. Б: Это предложение означает, что нужно сделать своё сердце (xīn) пустым (то есть освободить от всех желаний, от всяких чувственных привязанностей) и практиковать 无为увэй.

杜道坚Ду Даоцзянь: Философ 列子Ле-цзы также приводит эту главу. Он не говорит, что взял её из 老子Лао-цзы, и приписывает её императору 黄帝Хуанди. Известно, что 老子Лао-цзы цитирует многие отрывки из книг, называемых 《汾阴篇》Фэньинь пянь. Это узнаётся каждый раз, когда он говорит: «Поэтому Святой (圣人шэнжэнь)». Таким образом, он напоминает аксиомы или действия, принадлежащие святым мужам глубокой древности.

То же сделал и 孔子Конфуций, передавая действия или слова, автором которых не был.