Çince metin
谷神不死,
是谓玄牝,
玄牝之门,
是谓天地根。
绵绵若存,
用之不勤。
Çeviri
Vadi ruhu ölmez; buna esrarengiz dişi denir.
Esrarengiz dişinin kapısı, gök ve yerin kökü olarak adlandırılır.
O sonsuzdur ve varmış gibi görünür (maddi olarak).
Onu kullanan yorgunluk hissetmez.
Notlar
谷神 "Vadi Ruhu" ifadesi, 道 'yu belirtir. G: 谷 "vadi" kelimesi burada mecazi anlamda kullanılır. 苏子由 : Bir vadi boştur, ancak bir bedeni vardır, yani maddi olarak vardır. Ancak Vadi Ruhu boş ve maddesizdir (harfi ve bedensiz). Boş ve maddesiz olan, hayat almamıştır; nasıl ölebilir? 谷神 "Vadi Ruhu" ifadesi, onun erdemini (Dao'nun erdemini) ifade etmeye yöneliktir. Not 044, satır 7'ye bakınız.
玄牝 "esrarengiz dişi" ifadesi, onun faziletlerini ifade etmek için kullanılır. Bu dişi, tüm varlıkları üretir. Buna 玄 "esrarengiz" denir, çünkü varlıkların doğduğunu görürüz, ancak onları doğuranı görmeyiz. 玄 kelimesi "karanlık, derin, anlaşılmaz" anlamına gelir. E: Hayat alan tüm varlıklar, sonuç olarak ölümlüdür. Vadi Ruhu doğmamıştır, bu yüzden ölmez.
E: 牝 "dişi" kelimesi, 道 'nun evrenin anası olduğunu belirtir.
苏子由 : Bu ifade, tüm yaratıkların 道 'dan çıktığını belirtir.
苏子由 : Bu ifade, gök (天 ) ve yerin (地 ) 道 'dan doğduğunu belirtir.
B: 绵绵 ifadesi "kesintisiz devam etmek" anlamına gelir.
苏子由 : Vardır ve görülmez. 王辅嗣 : Maddi olarak var olduğunu mu söyleyeceksiniz? Ancak bedenini görmüyorsunuz. Var olmadığını mı söyleyeceksiniz? Ancak tüm varlıklar ondan doğmuştur. Bu yüzden 老子 der ki: Var gibi görünür.
苏子由 : İnsan 道 'yu taklit edebilirse, onu bütün gün kullansa bile asla yorulmaz.
刘戬夫 : Onu kullanır ve korursak, asla yorgunluk hissetmeyiz. B: Bu cümle, kalbi (心 ) boşaltmak (yani tüm arzulardan, tüm duyusal bağlılıklardan arındırmak) ve 无为 uygulamak gerektiğini belirtir.
杜道坚 : Filozof 列子 de bu bölümü verir. 老子 'den aldığını söylemez ve onu İmparator 黄帝 'ye atfeder. 老子 'nin 《汾阴篇》 adlı kitaplardan birçok pasaj alıntıladığı bilinir. Bu, "Bu yüzden Aziz (圣人 ) der ki" dediği her seferde tanınır. Böylece, eski çağların kutsal insanlarına ait aksiyomları veya eylemleri hatırlatır.
孔子 de, yazarı olmadığı eylemleri veya sözleri aktararak aynı şeyi yapmıştır.