Capítulo 6 do Laozi

Texto chinês

shénshìwèixuánpìnxuánpìnzhīménshìwèitiāngēn
miánmiánruòcúnyòngzhīqín

Tradução

O espírito do vale não morre; chama-se-lhe a fêmea misteriosa.
A porta da fêmea misteriosa chama-se a raiz do céu e da terra.
É eterno e parece existir (materialmente).
Se dela se fizer uso, não se sente qualquer fadiga.

Notas

A expressão 谷神gǔshén "o Espírito do vale" refere-se ao Dào. G: A palavra "vale" é aqui usada em sentido figurado. 苏子由Sū Zǐyóu: Um vale é vazio e, no entanto, tem um corpo, ou seja, existe materialmente. Mas o Espírito do vale é vazio e imaterial (lit. e sem corpo). O que é vazio e imaterial não recebeu a vida; como poderia morrer? A expressão 谷神gǔshén "o Espírito do vale" destina-se a expressar a sua virtude (a virtude do Dào). Veja nota 044, linha 7.

A expressão 玄牝xuánpìn "a fêmea misteriosa" serve para expressar os seus méritos. Esta fêmea produz todos os seres. Chama-se-lhe xuán "misteriosa", para dizer que, embora se veja nascer os seres, não se vê o que os faz nascer. A palavra xuán tem o sentido de "obscuro, profundo, impenetrável". E: Todos os seres que receberam a vida estão, em consequência, sujeitos à morte. O Espírito do vale não nasceu, por isso não morre.

E: A palavra pìn "fêmea" quer dizer que o Dào é a mãe do universo.

苏子由Sū Zǐyóu: Esta expressão quer dizer que todas as criaturas saíram do Dào.

苏子由Sū Zǐyóu: Esta expressão quer dizer que o céu (tiān) e a terra () nasceram do Dào.

B: A expressão 绵绵miánmián quer dizer "continuar sem interrupção".

苏子由Sū Zǐyóu: Existe e não pode ser visto. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Direis que existe (materialmente)? Mas não vedes o seu corpo. Direis que não existe? Mas todos os seres nasceram dele. É por isso que 老子Lǎozǐ diz: Parece existir.

苏子由Sū Zǐyóu: Se o homem puder imitar o Dào, mesmo que o utilize todo o dia, nunca se fatigará.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Se fizermos uso dele e o conservarmos, nunca sentiremos qualquer fadiga. B: Esta frase significa que é necessário esvaziar o coração (xīn) (ou seja, despojá-lo de todo o desejo, de toda a afeição sensorial) e praticar o 无为wúwéi.

杜道坚Dù Dàojiān: O filósofo 列子Lièzǐ também apresenta este capítulo. Não diz que o tenha retirado de 老子Lǎozǐ e atribui-o ao imperador 黄帝Huángdì. Sabe-se que 老子Lǎozǐ cita muitas passagens dos livros chamados 《汾阴篇》Fényīn Piān. Isto reconhece-se sempre que diz "É por isso que o Sábio (圣人shèngrén)". Assim, recorda axiomas ou ações pertencentes a homens santos da alta antiguidade.

Foi também o que fez 孔子Kǒngzǐ ao relatar ações ou palavras das quais não era o autor.