Texto chinês
谷神不死,
是谓玄牝,
玄牝之门,
是谓天地根。
绵绵若存,
用之不勤。
Tradução
O espírito do vale não morre; chama-se-lhe a fêmea misteriosa.
A porta da fêmea misteriosa chama-se a raiz do céu e da terra.
É eterno e parece existir (materialmente).
Se dela se fizer uso, não se sente qualquer fadiga.
Notas
A expressão 谷神 "o Espírito do vale" refere-se ao 道 . G: A palavra 谷 "vale" é aqui usada em sentido figurado. 苏子由 : Um vale é vazio e, no entanto, tem um corpo, ou seja, existe materialmente. Mas o Espírito do vale é vazio e imaterial (lit. e sem corpo). O que é vazio e imaterial não recebeu a vida; como poderia morrer? A expressão 谷神 "o Espírito do vale" destina-se a expressar a sua virtude (a virtude do 道 ). Veja nota 044, linha 7.
A expressão 玄牝 "a fêmea misteriosa" serve para expressar os seus méritos. Esta fêmea produz todos os seres. Chama-se-lhe 玄 "misteriosa", para dizer que, embora se veja nascer os seres, não se vê o que os faz nascer. A palavra 玄 tem o sentido de "obscuro, profundo, impenetrável". E: Todos os seres que receberam a vida estão, em consequência, sujeitos à morte. O Espírito do vale não nasceu, por isso não morre.
E: A palavra 牝 "fêmea" quer dizer que o 道 é a mãe do universo.
苏子由 : Esta expressão quer dizer que todas as criaturas saíram do 道 .
苏子由 : Esta expressão quer dizer que o céu (天 ) e a terra (地 ) nasceram do 道 .
B: A expressão 绵绵 quer dizer "continuar sem interrupção".
苏子由 : Existe e não pode ser visto. 王辅嗣 : Direis que existe (materialmente)? Mas não vedes o seu corpo. Direis que não existe? Mas todos os seres nasceram dele. É por isso que 老子 diz: Parece existir.
苏子由 : Se o homem puder imitar o 道 , mesmo que o utilize todo o dia, nunca se fatigará.
刘戬夫 : Se fizermos uso dele e o conservarmos, nunca sentiremos qualquer fadiga. B: Esta frase significa que é necessário esvaziar o coração (心 ) (ou seja, despojá-lo de todo o desejo, de toda a afeição sensorial) e praticar o 无为 .
杜道坚 : O filósofo 列子 também apresenta este capítulo. Não diz que o tenha retirado de 老子 e atribui-o ao imperador 黄帝 . Sabe-se que 老子 cita muitas passagens dos livros chamados 《汾阴篇》 . Isto reconhece-se sempre que diz "É por isso que o Sábio (圣人 )". Assim, recorda axiomas ou ações pertencentes a homens santos da alta antiguidade.
Foi também o que fez 孔子 ao relatar ações ou palavras das quais não era o autor.