Kapitel 6 des Laozi

Chinesischer Text

shén, shìwèixuánpìn, xuánpìnzhīmén, shìwèitiāngēn.
miánmiánruòcún, yòngzhīqín.

Übersetzung

Der Geist des Tals stirbt nicht; man nennt ihn die geheimnisvolle Weiblichkeit.
Das Tor der geheimnisvollen Weiblichkeit nennt man die Wurzel von Himmel und Erde.
Er ist ewig und scheint zu existieren (materiell).
Wenn man ihn nutzt, empfindet man keine Müdigkeit.

Anmerkungen

Der Ausdruck 谷神gǔshén "der Geist des Tals" bezieht sich auf das Dào. G: Das Wort "Tal" wird hier im übertragenen Sinne verwendet. 苏子由Sū Zǐyóu: Ein Tal ist leer und hat dennoch einen Körper, das heißt, es existiert materiell. Aber der Geist des Tals ist leer und immateriell (wörtlich und ohne Körper). Was leer und immateriell ist, hat kein Leben erhalten; wie könnte es sterben? Der Ausdruck 谷神gǔshén "der Geist des Tals" soll seine Tugend (die Tugend des Dào) ausdrücken. Siehe Anmerkung 044, Zeile 7.

Der Ausdruck 玄牝xuánpìn "die geheimnisvolle Weiblichkeit" dient dazu, seine Verdienste auszudrücken. Diese Weiblichkeit bringt alle Wesen hervor. Man nennt sie xuán "geheimnisvoll", um zu sagen, dass man zwar die Entstehung der Wesen sieht, aber nicht, was sie entstehen lässt. Das Wort xuán bedeutet "dunkel, tief, undurchdringlich". E: Alle Wesen, die das Leben erhalten haben, unterliegen daher dem Tod. Der Geist des Tals ist nicht geboren, deshalb stirbt er nicht.

E: Das Wort pìn "Weiblichkeit" bedeutet, dass das Dào die Mutter des Universums ist.

苏子由Sū Zǐyóu: Dieser Ausdruck bedeutet, dass alle Kreaturen aus dem Dào hervorgegangen sind.

苏子由Sū Zǐyóu: Dieser Ausdruck bedeutet, dass Himmel (tiān) und Erde () aus dem Dào geboren sind.

B: Der Ausdruck 绵绵miánmián bedeutet "ununterbrochen fortbestehen".

苏子由Sū Zǐyóu: Es existiert und kann nicht gesehen werden. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Würden Sie sagen, es existiert (materiell)? Aber Sie sehen seinen Körper nicht. Würden Sie sagen, es existiert nicht? Aber alle Wesen sind aus ihm hervorgegangen. Deshalb sagt 老子Lǎozǐ: Es scheint zu existieren.

苏子由Sū Zǐyóu: Wenn der Mensch das Dào nachahmen kann, würde er, selbst wenn er es den ganzen Tag nutzen würde, nie müde werden.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Wenn wir es nutzen und bewahren, werden wir niemals Müdigkeit empfinden. B: Dieser Satz bedeutet, dass man sein Herz (xīn) leer machen muss (das heißt, es von jedem Verlangen, jeder sinnlichen Zuneigung befreien) und das 无为wúwéi praktizieren muss.

杜道坚Dù Dàojiān: Der Philosoph 列子Lièzǐ gibt auch dieses Kapitel wieder. Er sagt nicht, dass er es aus 老子Lǎozǐ entnommen hat, und schreibt es dem Kaiser 黄帝Huángdì zu. Es ist bekannt, dass 老子Lǎozǐ viele Passagen aus den Büchern namens 《汾阴篇》Fényīn Piān zitiert. Das erkennt man immer, wenn er sagt: "Deshalb sagt der Heilige (圣人shèngrén)". Damit erinnert er an Axiome oder Handlungen heiliger Männer der frühen Antike.

Das Gleiche hat 孔子Kǒngzǐ getan, indem er Handlungen oder Worte überlieferte, deren Autor er nicht war.