Laozin 6. luku

Kiinalainen teksti

shén, shìwèixuánpìn, xuánpìnzhīmén, shìwèitiāngēn.
miánmiánruòcún, yòngzhīqín.

Käännös

Laakson henki ei kuole; sitä kutsutaan salaperäiseksi naaraaksi.
Salaperäisen naaraan porttia kutsutaan taivaan ja maan juureksi.
Se on ikuinen ja näyttää olevan olemassa (materiaalinen).
Jos sitä käytetään, ei tunne väsymystä.

Huomautukset

Ilmaisu 谷神gǔshén "Laakson Henki" viittaa Dào:hon. G: Sana "laakso" ymmärretään tässä kuvainnollisesti. 苏子由Sū Zǐyóu: Laakso on tyhjä, mutta sillä on kuitenkin ruumis, eli se on olemassa materiaalisesti. Mutta Laakson Henki on tyhjä ja aineeton (kirj. ja ilman ruumista). Mikä on tyhjä ja aineeton, ei ole saanut elämää; kuinka se voisi kuolla? Ilmaisu 谷神gǔshén "Laakson Henki" on tarkoitettu ilmaisemaan sen hyve (Dàon hyve). Katso huomautus 044, rivi 7.

Ilmaisu 玄牝xuánpìn "salaperäinen naaras" palvelee sen ansioiden ilmaisemista. Tämä naaras tuottaa kaikki olennot. Sitä kutsutaan xuán "salaperäiseksi", sanoakseen, että vaikka näemme olentojen syntyvän, emme näe sitä, mikä niitä synnyttää. Sana xuán tarkoittaa "pimeä, syvä, läpitunkematon". E: Kaikki olennot, jotka ovat saaneet elämän, ja siksi ne ovat alttiita kuolemalle. Laakson Henki ei ole syntynyt, siksi se ei kuole.

E: Sana pìn "naaras" tarkoittaa, että Dào on universumin äiti.

苏子由Sū Zǐyóu: Tämä ilmaisu tarkoittaa, että kaikki luomakunnan olennot ovat lähtöisin Dàosta.

苏子由Sū Zǐyóu: Tämä ilmaisu tarkoittaa, että taivas (tiān) ja maa () ovat syntyneet Dàosta.

B: Ilmaisu 绵绵miánmián tarkoittaa "jatkua keskeytyksettä".

苏子由Sū Zǐyóu: Se on olemassa eikä sitä voida havaita. 王辅嗣Wáng Fǔsì: Sanotko, että se on olemassa (materiaalinen)? Mutta et näe sen ruumista. Sanotko, että se ei ole olemassa? Mutta kaikki olennot ovat syntyneet siitä. Siksi 老子Lǎozǐ sanoo: Se näyttää olevan olemassa.

苏子由Sū Zǐyóu: Jos ihminen voi matkia Dàota, vaikka käyttäisi sitä koko päivän, hän ei koskaan väsyisi.

刘戬夫Liú Jiǎnfū: Jos käytämme sitä ja säilytämme sen, emme koskaan tunne väsymystä. B: Tämä lause tarkoittaa, että on tehtävä sydämestään (xīn) tyhjä (eli riisuttava se kaikista haluista, kaikista aistillisista tunteista) ja harjoitettava 无为wúwéi.

杜道坚Dù Dàojiān: Filosofi 列子Lièzǐ esittää myös tämän luvun. Hän ei sano, että olisi ottanut sen 老子Lǎozǐlta, vaan liittää sen keisari 黄帝Huángdì:hin. Tiedetään, että 老子Lǎozǐ siteeraa paljon kohtia teoksista, joita kutsutaan nimellä 《汾阴篇》Fényīn Piān. Tämä tunnistetaan aina, kun hän sanoo "Siksi Pyhä (圣人shèngrén)". Tällä hän muistuttaa muinaisia pyhiä miesten aksioomia tai tekoja.

Samaa teki 孔子Kǒngzǐ kertoessaan teoista tai sanoista, joiden kirjoittaja hän ei ollut.