宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道,谷,耻也。”
XIV.1. Юань Си попросил Конфуция сказать, чего следует стыдиться. Учитель ответил:— Стыдиться следует того, что получаешь жалованье при хорошем управлении, но не оказываешь услуг, или занимаешь должность при плохом управлении.
“克伐怨欲,不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣。仁,则吾不知也。”
XIV.2. Юань Си сказал:— Можно ли считать совершенным того, кто подавляет свои желания превозноситься или хвалиться, свои чувства недовольства, свою жадность?Учитель ответил:— Подавление страстей — дело трудное; но, по моему мнению, это не совершенство.
子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
XIV.3. Учитель сказал:— Ученик мудрости, который ищет удобства, не является истинным учеником мудрости.
子曰:“邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙。”
XIV.4. Учитель сказал:— При хорошем управлении говорите откровенно и действуйте открыто; при плохом управлении действуйте открыто, но будьте осторожны в словах.
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。”
XIV.5. Учитель сказал:— Человек добродетельный обязательно говорит хорошо; но человек, который говорит хорошо, не обязательно добродетельный. Человек совершенный обязательно храбр; но человек храбрый не обязательно совершенный.
南宫适问于孔子曰:“羿善射,鏖荡舟,俱不得其死然,禹稷耕稼,而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人,尚德哉若人。”
XIV.6. Нань Гуонг Куо сказал Конфуцию:— И был искусным лучником; Ао один толкал корабль по суше. Оба погибли насильственной смертью. Юй и Цзи обрабатывали землю своими руками; однако они получили власть над вселенной.Учитель не ответил; но когда Нань Гуонг Куо вышел, он сказал о нем:— Это мудрый человек; этот человек ставит добродетель выше всего.
Примечания:XIV.6. Шунь передал власть Юю. Потомки Цзи получили ее в лице У-вана, князя Чжоу.
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
XIV.7. Учитель сказал:— Среди учеников мудрости встречаются несовершенные; но не бывает человека без принципов, который был бы совершенным.
子曰:“爱之能勿劳乎?忠焉能无诲乎?”
XIV.8. Учитель сказал:— Отец, который любит своего сына, может ли не заставлять его заниматься трудными упражнениями? Верный министр может ли не предупреждать своего князя?
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
XIV.9. Учитель сказал:— Когда нужно было писать письмо от имени князя, Би Чэн составлял черновик; Ши Шу внимательно проверял его содержание; Сянжэнь Цзыю, который принимал гостей, исправлял и полировал стиль; Дунли Цзычан из Дунли придавал ему изящество.
Примечания:XIV.9. Эти четыре человека были великими сановниками в княжестве Чжэн. Когда князь Чжэн должен был писать письма, они все последовательно проходили через руки этих четырех мудрецов, которые внимательно размышляли и проверяли их, каждый из них проявляя свой талант. Поэтому в ответах, отправленных князьям, редко было что-то, что можно было бы упрекнуть.
或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉彼哉。”问管仲。曰:“人也夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。”
XIV.10. Кто-то спросил Конфуция, что он думает о Цзычане. Учитель ответил:— Это человек, который делает добро.Тот же человек спросил его, что он думает о Цзыси. Он сказал:— О, тот человек! тот человек!Тот же человек спросил его, что он думает о Гуань Чжунге. Он ответил:— Это был такой добродетельный человек, что, когда князь Ци дал ему город Пянь, в котором было триста семейств, глава семьи Бо, лишенный этого владения и довольствующийся грубой пищей, никогда не произносил ни слова недовольства против него.
Примечания:XIV.10. Цзыси, сын князя Чу, звался Шэнь. Он отказался от титула князя Чу, отдав его князю Чжао, и реформировал государственное управление. Он был мудрым и искусным тайфу. Но он не смог отменить титул Ван, который князь Чу присвоил себе. Князь Чжао хотел назначить Конфуция. Цзыси отговорил его и помешал этому.
子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”
XIV.11. Учитель сказал:— Труднее защищаться от грусти в бедности, чем от гордости в богатстве.
子曰:“孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”
XIV.12. Учитель сказал:— Мэн Гун Чуо преуспел бы в должности интенданта дома Чжао или Вэй; но он не был бы способен занять должность дафу в княжестве Тэн или Сюй.
子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然。见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
XIV.13. Цзылу попросил Конфуция сказать, что такое совершенный человек. Учитель ответил:— Тот, кто имеет мудрость Цзан Вучжунга, честность Гун Чуо, храбрость Бянь Чжуанцзы, префекта Бянь, искусство Жань Цю, и кто, кроме того, культивирует обряды и музыку, может быть признан совершенным человеком.Конфуций добавил:— Нужно ли сейчас, чтобы совершенный человек обладал всеми этими качествами? Тот, кто, видя выгоду, боится нарушить справедливость, кто, видя опасность, жертвует собой, кто, даже после долгих лет, не забывает обязательств, которые он принял в течение своей жизни, тоже может быть признан совершенным человеком.
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言不笑不取乎。”公明贾对曰:“以告者过也,夫子时然后言,人不厌其言。乐然后笑,人不厌其笑。义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然。岂其然乎!”
XIV.14. Учитель, говоря о Гуншу Вэньцзы к Гунмин Цзя, сказал:— Верно ли, что ваш учитель не говорит, не смеется и не принимает ничего?Гунмин Цзя ответил:— Те, кто ему приписывает это, преувеличивают. Мой учитель говорит, когда приходит время говорить, и его слова не утомляют людей. Он смеется, когда приходит время радоваться, и его смех не раздражает людей. Он принимает, когда справедливость этого требует, и никто не возражает против этого.Учитель сказал:— Это правда? Это может быть правдой?
子曰:“臧武仲,以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
XIV.15. Учитель сказал:— Цзан Вучжун, господин страны Фан, попросил князя Лу назначить ему наследника и преемника из его семьи. Он может говорить, что не принуждал своего князя, но я не верю его словам.
Примечания:XIV.15. Цзан Вучжун, по имени Хэ, был великим сановником в княжестве Лу. Фан — это владение или феод, которое было создано князем Лу и дано Вучжунгу. Вучжунг, оскорбив князя Лу, бежал в княжество Чу. Но потом он вернулся из Чу в Фан и отправил к князю Лу послов, чтобы извиниться перед ним, попросить его назначить ему преемника из его семьи и пообещать уйти после этого. В то же время он показал, что, если он не получит свою просьбу, вернувшись владельцем своего феода, он восстанет. Это было принуждение к князю.
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
XIV.16. Учитель сказал:— Вэнь, князь Цзинь, был коварен и лишен прямолинейности; Хуань, князь Ци, был прямолинеен и не был коварен.
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。曰:未仁乎?”子曰:“管仲九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
XIV.17. Цзылу сказал:— Хуань, князь Ци, убил князя Цзяо. Чжао Ху не захотел пережить князя Цзяо. Гуань Чжунг не покончил с собой. Кажется, его добродетель не была совершенной.Учитель ответил:— Гуань Чжунг объединил под властью князя Хуаня всех князей-вассалов, не прибегая ни к оружию, ни к боевым колесницам; это было его делом. Какой другой был бы таким же совершенным, как он?
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其披发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”
XIV.18. Цзыгун сказал:— Гуань Чжунг не был совершенным, кажется. Князь Хуань убил князя Цзяо, Гуань Чжунг не имел мужества покончить с собой; кроме того, он служил князю Хуаню.Учитель ответил:— Гуань Чжунг помог князю Хуаню установить свою власть над всеми князьями-вассалами. Он реформировал управление всей империи, и до сих пор народ пользуется его благодеяниями. Без Гуань Чжуна, мы бы носили волосы в беспорядке и закалывали левый край нашей одежды. Должен ли он был проявлять свою верность, как обычный человек, задушить себя в канаве или рве и скрыться от знания потомков?
公叔文子之臣大夫撰,与文子同升诸公,子闻之曰:“可以为文矣。”
XIV.19. Слуга дома дафу Гуншу, который сам впоследствии стал дафу, поднимался во дворец князя вместе со своим господином. Учитель, узнав об этом, сказал:— Гуншу действительно человек с культурным умом.
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝砣治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
XIV.20. Учитель сказал, что Лин, князь Вэй, не стремится к установлению добродетели, Кан Цзы спросил, как же он еще не потерял свои владения. Конфуций ответил:— Чжуншу Ю занимается приемом гостей и иностранцев; Туо управляет церемониями и говорит в храме предков; Вансун Цзя отвечает за армию. Как же он может потерять свои владения?
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
XIV.21. Учитель сказал:— Тому, кто не боится обещать великие дела, трудно их исполнить.
陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”君曰:“告夫三子者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
XIV.22. Чэн Чэнцзы убил князя Цзяна. Конфуций, вымыв голову и тело, пошел во дворец и сообщил это Ай Гун, князю Лу.— Чэн Хэн убил своего князя, — сказал он, — прошу вас наказать его.Князь ответил:— Обратитесь к этим трем господам.Конфуций сказал про себя:— Потому что я все еще имею ранг дафу, я не осмелился не предупредить. Князь говорит мне обратиться к этим трем господам!Конфуций пошел доложить трем господам, которые отвергли его просьбу. Он сказал:— Потому что я все еще имею ранг дафу, я не осмелился не предупредить.
Примечания:XIV.22. Три министра, главы трех великих семейств, присвоили себе всю власть и управляли княжеством Лу как хозяева. Князь не был свободен в своих решениях. Он ответил Конфуцию: «Вы можете обратиться к этим трем господам». Это были главы трех великих семейств Мэнсун, Шусун и Цзисун.
子路问事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
XIV.23. Цзылу спросил, как подданный должен служить своему князю. Учитель ответил:— Не обманывайте его и не бойтесь противостоять ему.
子曰:“君子上达,小人下达。”
XIV.24. Учитель сказал:— Мудрец всегда стремится вверх; человек без принципов всегда стремится вниз.
子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
XIV.25. Учитель сказал:— В древности люди стремились к мудрости, чтобы стать добродетельными; теперь они занимаются ею, чтобы заслужить уважение людей.
遽伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎使乎!”
XIV.26. Цзю Бо Юй послал к Конфуцию посланника. Философ пригласил посланника сесть и спросил его, чем занимается его господин.— Мой господин, — ответил он, — хочет уменьшить число своих ошибок, но не может этого сделать.Когда посланник вышел, Учитель сказал:— О, мудрый посланник! О, мудрый посланник!
Примечания:XIV.26. Цзю Бо Юй, по имени Юань, был великим сановником в княжестве Вэй. Конфуций получил у него гостеприимство. Когда он вернулся в страну Лу, Бо Юй послал к нему посланника. Бо Юй сам себя испытывал и работал над подавлением своих страстей, как будто он всегда боялся не добиться успеха. Можно сказать, что посланник хорошо знал сердце этого мудреца и хорошо выполнил свое поручение. Поэтому Конфуций дважды сказал: «О, мудрый посланник!» — чтобы выразить свое уважение.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
XIV.27. Учитель сказал:— Не вмешивайтесь в государственные дела, если вы не занимаете соответствующую должность.
曾子曰:“君子思不出其位。”
XIV.28. Цзэнцзы сказал:— В «И Цзин» говорится:Мысли и планы мудреца всегда остаются в пределах его долга и положения.
子曰:“君子耻其言而过其行。”
XIV.29. Учитель сказал:— Мудрец скромен в словах, а его поступки превосходят его слова, то есть его поведение всегда выше его наставлений.
子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”
XIV.30. Учитель сказал:— Мудрец практикует три добродетели, которых я не могу достичь: совершенный не огорчается ничем; мудрый не заблуждается; храбрый не боится.Цзыгун сказал:— Это вы сами так говорите.
子贡方人,子曰:“赐也贤乎哉,夫我则不暇。”
XIV.31. Цзыгун судил других. Учитель сказал:— Как он уже великодушен! У меня нет времени.
子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
XIV.32. Учитель сказал:— Мудрец не огорчается тем, что его не знают люди, но тем, что он не может совершенствовать свою добродетель.
子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”
XIV.33. Учитель сказал:— Не предвосхищает ли обман, не предполагает ли недоверия, но тотчас же обнаруживает обман и недоверие других, разве это не мудрость?
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
XIV.34. Вэй Шэн Му сказал Конфуцию:— Цю, почему вы так усердно учитесь? И чтобы привлечь слушателей, вы не используете красноречие?Конфуций ответил:— Я не осмеливаюсь быть красноречивым; но я ненавижу упрямство.
子曰:“骥不称其力,称其德也。”
XIV.35. Учитель сказал:— В отличной лошади ценят не столько силу, сколько доброту.
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
XIV.36. Кто-то сказал:— Что думать о том, кто воздает добром за зло?Учитель ответил:— Чем воздадите за добро? Достаточно ответить на несправедливость справедливостью и воздавать добром за добро.
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”
XIV.37. Учитель сказал:— Никто меня не знает.Цзыгун сказал:— Учитель, почему вы говорите, что вас никто не знает?Учитель ответил:— Я не жалуюсь на Небо и не виню людей. Я занимаюсь изучением мудрости, начиная с основ и постепенно продвигаясь вперед. Тот, кто меня знает, разве это не Небо?
公伯寮诉子路于季孙,子服景伯以告曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”
XIV.38. Гун Бо Ляо наговаривал на Цзылу к Цзи Сун. Цыфу Цзин Бо сообщил об этом Конфуцию и сказал:— Цзи Сун питает подозрения против Цзылу из-за наветов Гун Бо Ляо. Я достаточно могуществен, чтобы добиться того, чтобы этот наветчик был выставлен на площади или во дворце.Учитель ответил:— Если моя доктрина должна следовать своему пути, это предопределено Небом. Если она должна быть остановлена, это также предопределено Небом. Что может сделать Гун Бо Ляо против указов Неба?
子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”
XIV.39. Учитель сказал:— Среди мудрецов некоторые уходят из мира, одни из-за развращенности века; другие, менее совершенные, из-за беспорядков в стране; другие, еще менее совершенные, из-за невежливости; другие, еще менее совершенные, из-за несогласия в мнениях.
子曰:“作者七人矣。”
XIV.40. Учитель сказал:— В наши дни семь мудрецов ушли в частную жизнь.
子路宿于石门,晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
XIV.41. Цзылу ночевал в доме Шимэн. Утром привратник сказал:— Откуда вы?— Из школы Конфуция, — ответил Цзылу.— Это, — сказал привратник, — человек, который старается делать то, что он знает, что невозможно.
子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎?”既而曰:“鄙哉,铿铿乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉,末之难矣。”
XIV.42. Учитель, находясь в княжестве Вэй, играл на музыкальном инструменте из камней. Проходящий мимо его дома человек с корзиной на плечах сказал:— Он любит людей, раз играет на камнях.Потом он добавил:— Как он глуп! Кто его знает? Пусть он прекратит свои занятия, и все.Учитель сказал:— Как он жесток! Его образ жизни не так уж труден.
Примечания:XIV.42. «Шу Цзин» говорит:Если брод через реку глубокий, я перейду его с голыми ногами; если он неглубокий, я подниму только край моей одежды.
子张曰:“书云:高宗谅阴,三年不言。何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”
XIV.43. Цзычжан сказал:— Книга говорит: «Гао Цзун Лян Инь три года не говорил». Что это значит?Учитель ответил:— Зачем нужно упоминать Гао Цзуна? Все древние люди делали так же. Когда князь умирал, чиновники выполняли свои обязанности под руководством первого министра в течение трех лет.
Примечания:XIV.43. Хижина, в которой император проводил три года траура, называлась Лян Инь, потому что она была обращена на север и не получала солнечных лучей.
子曰:“上好礼,则民易使也。”
XIV.44. Учитель сказал:— Если князь любит порядок, установленный законами и обычаями, то народ легко управляется.
子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”
XIV.45. Цзылу спросил, что такое истинный ученик мудрости. Учитель ответил:— Ученик мудрости совершенствует себя, чтобы быть внимательным.— Это достаточно? — спросил Цзылу.Конфуций ответил:— Он совершенствует себя, чтобы принести спокойствие другим.— Это все? — спросил Цзылу.Конфуций сказал:— Он совершенствует себя, чтобы принести спокойствие всем людям. Совершенствовать себя, чтобы принести спокойствие всем людям, это то, над чем даже Яо и Шунь еще работали, и это было для них очень трудным.
原壤夷俟,子曰:“幼而不孙悌,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。
XIV.46. Юань Ран ожидал Конфуция, сидя на корточках. Учитель сказал:— Когда вы были молоды, вы не уважали тех, кто старше вас. Став взрослым, вы не сделали ничего достойного. Став старым, вы не умерли. Ваши примеры очень вредны.Конфуций ударил его тростью по голени.
阙党童子将命,或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”
XIV.47. Конфуций использовал для приема гостей и посетителей мальчика из деревни Куэтан. Кто-то спросил, делает ли он прогресс. Учитель ответил:— Я вижу, как он занимает место среди взрослых и идет рядом с теми, кто старше его. Он не стремится к постепенному прогрессу; но он хочет стать совершенным сразу.