宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道,谷,耻也。”
XIV.1. Yuan Si pediu a Confúcio que lhe dissesse do que se deve ter vergonha. O Mestre respondeu:— Deve-se ter vergonha de receber um salário de oficial sob um bom governo sem prestar nenhum serviço, ou de ocupar um cargo sob um mau governo.
“克伐怨欲,不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣。仁,则吾不知也。”
XIV.2. Yuan Si disse:— Um homem que reprime seus desejos de prevalecer ou se vangloriar, seus sentimentos de aversão, sua cobiça, deve ser considerado perfeito?O Mestre respondeu:— A repressão das paixões deve ser considerada uma coisa difícil; mas, na minha opinião, não é a perfeição.
子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
XIV.3. O Mestre disse:— Um discípulo da sabedoria que busca o bem-estar não é um verdadeiro discípulo da sabedoria.
子曰:“邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙。”
XIV.4. O Mestre disse:— Sob um governo bem regulado, fale francamente e aja abertamente; sob um governo mal regulado, aja abertamente, mas modere seu discurso.
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。”
XIV.5. O Mestre disse:— Um homem virtuoso certamente tem boas palavras, mas um homem que tem boas palavras pode não ser virtuoso. Um homem perfeito é certamente corajoso, mas um homem corajoso pode não ser perfeito.
南宫适问于孔子曰:“羿善射,鏖荡舟,俱不得其死然,禹稷耕稼,而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人,尚德哉若人。”
XIV.6. Nan Gong Kuo disse a Confúcio:— Yi era um arqueiro muito hábil; Ao empurrava sozinho um navio em terra firme. Ambos morreram violentamente. Yu e Ji cultivavam a terra com suas próprias mãos; no entanto, obtiveram o império.O Mestre não respondeu; mas, quando Nan Gong Kuo se retirou, ele disse sobre ele:— Esse homem é um sábio; esse homem coloca a virtude acima de tudo.
Notas:XIV.6. Shun deixou o império para Yu. Os descendentes de Ji o obtiveram por sua vez na pessoa de Wu Wang, príncipe de Zhou.
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
XIV.7. O Mestre disse:— Encontramos discípulos da sabedoria que não são perfeitos; nunca se viu um homem sem princípios que fosse perfeito.
子曰:“爱之能勿劳乎?忠焉能无诲乎?”
XIV.8. O Mestre disse:— Um pai que ama seu filho pode não lhe impor exercícios penosos? Um ministro fiel pode não advertir seu príncipe?
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
XIV.9. O Mestre disse:— Quando era necessário escrever uma carta em nome do príncipe, Bi Chen compunha o rascunho; Shi Shu examinava cuidadosamente o conteúdo; Xing Ren Ziyu, que presidia a recepção dos hóspedes, corrigia e polia o estilo; Dong Li Zichan, de Dongli, dava-lhe um tom elegante.
Notas:XIV.9. Esses quatro homens eram grandes prefeitos no principado de Zheng. Quando o príncipe de Zheng tinha cartas para escrever, elas passavam todas sucessivamente pelas mãos desses quatro sábios, que as meditavam e examinavam com o maior cuidado, cada um deles empregando seu talento particular. Assim, nas respostas enviadas aos príncipes, raramente havia algo a criticar.
或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉彼哉。”问管仲。曰:“人也夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。”
XIV.10. Alguém perguntou a Confúcio o que ele pensava de Zichan, e o Mestre respondeu:— É um homem benevolente.O mesmo lhe perguntou o que ele pensava de Zixi, e ele disse:— Oh! aquele homem! aquele homem!O mesmo lhe perguntou o que ele pensava de Guan Zhong, e ele respondeu:— Era um homem tão virtuoso que, o príncipe de Qi lhe dando a cidade de Pian que contava trezentas famílias, o chefe da família Bo, despojado desse domínio e reduzido a uma alimentação grosseira, nunca teve uma palavra de indignação contra ele.
Notas:XIV.10. Zixi, filho do príncipe de Chu, chamava-se Shen. Ele recusou a dignidade de príncipe de Chu, a fez dar ao príncipe Zhao, e reformou a administração pública. Ele foi um sábio e hábil tai fu. Mas ele não soube fazer suprimir o título de Wang, que o príncipe de Chu se arrogou. O príncipe Zhao queria pôr Confúcio em cargo. Zixi o impediu.
子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”
XIV.11. O Mestre disse:— É mais difícil defender-se da tristeza na pobreza do que do orgulho na opulência.
子曰:“孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”
XIV.12. O Mire disse:— Meng Gong Chuo se destacaria na função de intendente da casa de Zhao ou de Wei; ele não seria capaz de cumprir a função de da fu no principado de Teng ou de Xue.
子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然。见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
XIV.13. Zilu pediu a Confúcio que lhe dissesse o que é um homem perfeito. O Mestre respondeu:— Aquele que tivesse a prudência de Zang Wuzhong, a integridade de Gong Chuo, a coragem de Bian Zhuangzi, prefeito de Bian, a habilidade de Ran Qiu, e que além disso cultivasse as cerimônias e a música, poderia ser considerado um homem perfeito.Confúcio acrescentou:— Agora, para ser um homem perfeito, é necessário reunir todas essas qualidades? Aquele que, diante de um lucro a ser obtido, teme violar a justiça, que, diante do perigo, se oferece à morte, que, mesmo após longos anos, não esquece os compromissos que assumiu no decorrer de sua vida; esse também pode ser considerado um homem perfeito.
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言不笑不取乎。”公明贾对曰:“以告者过也,夫子时然后言,人不厌其言。乐然后笑,人不厌其笑。义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然。岂其然乎!”
XIV.14. O Mestre, falando de Gongshu Wenzi a Gongming Jia, disse:— É verdade que seu mestre não fala, não ri e não aceita nada?Gongming Jia respondeu:— Aqueles que lhe deram essa reputação exageraram. Meu mestre fala quando é hora de falar, e suas palavras não cansam ninguém. Ele ri quando é hora de se alegrar, e seu riso não desagrada a ninguém. Ele aceita quando a justiça permite, e ninguém tem nada a dizer.O Mestre retomou:— É verdade? Isso pode ser verdade?
子曰:“臧武仲,以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
XIV.15. O Mestre disse:— Zang Wuzhong, mestre do país de Fang, pediu ao príncipe de Lu que lhe constituísse um herdeiro e um sucessor de sua própria família. Ele pode dizer que não fez violência a seu príncipe, eu não acredito.
Notas:XIV.15. Zang Wuzhong, chamado He, era grande prefeito no principado de Lu. Fang, domínio ou feudo que havia sido constituído pelo príncipe de Lu e dado a Wuzhong. Wuzhong, tendo ofendido o príncipe de Lu, refugiou-se no principado de Chu. Mas, depois, ele voltou de Chu a Fang e enviou ao príncipe de Lu mensageiros para lhe apresentar humildes desculpas, pedir-lhe que lhe constituísse um sucessor de sua própria família e prometer-lhe que se retiraria em seguida. Ao mesmo tempo, ele deixava ver que, se não obtivesse seu pedido, tornado possuidor de seu feudo, se revoltaria. Era fazer violência a seu príncipe.
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
XIV.16. O Mestre disse:— Wen, príncipe de Jin, era astuto e faltava com a retidão; Huan, príncipe de Qi, era reto e sem duplicidade.
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。曰:未仁乎?”子曰:“管仲九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
XIV.17. Zilu disse:— Huan, príncipe de Qi, matou o príncipe Jiu. Zhao Hu não quis sobreviver ao príncipe Jiu. Guan Zhong não se matou. Parece-me que sua virtude não foi perfeita.O Mestre respondeu:— O príncipe Huan reuniu sob sua autoridade todos os príncipes feudatários, sem empregar armas ou carros de guerra; foi obra de Guan Zhong. Quem mais foi tão perfeito quanto ele?
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其披发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”
XIV.18. Zigong disse:— Guan Zhong não foi perfeito, parece. O príncipe Huan tendo matado o príncipe Jiu, Guan Zhong não teve a coragem de se matar; além disso, ele serviu o príncipe Huan.O Mestre respondeu:— Guan Zhong ajudou o príncipe Huan a estabelecer sua autoridade sobre todos os príncipes. Ele reformou o governo de todo o império, e até hoje o povo desfruta de seus benefícios. Sem Guan Zhong, teríamos os cabelos desgrenhados e a borda da túnica fixada no lado esquerdo. Ele deveria mostrar sua lealdade como um homem vulgar, se enforcar em um fosso ou canal e se esconder do conhecimento da posteridade?
公叔文子之臣大夫撰,与文子同升诸公,子闻之曰:“可以为文矣。”
XIV.19. O intendente da casa do da fu Gongshu, que mais tarde se tornou da fu, subiu ao palácio do príncipe com seu mestre. O Mestre, ao saber disso, disse:— Gongshu é realmente um homem de espírito culto.
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝砣治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
XIV.20. O Mestre disse que Ling, príncipe de Wei, não se aplicava a fazer reinar a virtude, Ji Kangzi perguntou como ele não havia perdido ainda seus Estados. Confúcio respondeu:— Zhongshu Yu é encarregado de receber os hóspedes e os estrangeiros; Tuo dirige as cerimônias e fala no templo dos ancestrais; Wangsun Jia cuida do exército. Como ele perderia seus Estados?
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
XIV.21. O Mestre disse:— Aquele que não tem vergonha de prometer grandes coisas tem dificuldade em executá-las.
陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”君曰:“告夫三子者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
XIV.22. Chen Chengzi havia matado o príncipe Jian. Confúcio, depois de se lavar a cabeça e o corpo, foi ao palácio informar Ai, príncipe de Lu.— Chen Heng, disse ele, matou seu príncipe; peço-lhe que o castigue.O príncipe respondeu:— Dirija-se a esses três grandes senhores.Confúcio disse consigo mesmo:— Porque ainda tenho posição entre os da fu, eu não ousaria me dispensar de avisar. O príncipe me responde para me dirigir a esses três senhores!Confúcio foi fazer seu relatório aos três grandes senhores, que rejeitaram sua demanda. Ele lhes disse:— Porque ainda tenho posição entre os da fu, eu não ousaria não avisar.
Notas:XIV.22. Três ministros, chefes de três grandes famílias, se apropriaram de todo o poder e governavam como mestres a principado de Lu. O príncipe não era livre para decidir por si mesmo. Ele respondeu a Confúcio: "Você pode se dirigir a esses três grandes senhores." Eram os chefes das três grandes famílias Mengsun, Shusun e Jisun.
子路问事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
XIV.23. Zilu perguntou como um súdito deveria servir seu príncipe. O Mestre respondeu:— Ele deve evitar enganá-lo e não deve temer resistir-lhe.
子曰:“君子上达,小人下达。”
XIV.24. O Mire disse:— O sábio tende sempre para cima; um homem sem princípios tende sempre para baixo.
子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
XIV.25. O Mestre disse:— Antigamente, as pessoas se aplicavam ao estudo da sabedoria para se tornarem virtuosas; hoje, elas se dedicam a isso para ganhar a estima dos homens.
遽伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎使乎!”
XIV.26. Ju Bo Yu enviou um mensageiro a Confúcio. O filósofo convidou o mensageiro a se sentar e perguntou-lhe o que seu mestre estava fazendo.— Meu mestre, respondeu ele, deseja diminuir o número de seus erros, e ele não consegue.Quando o mensageiro se retirou, o Mestre disse:— Ó, o sábio mensageiro! Ó, o sábio mensageiro!
Notas:XIV.26. Ju Bo Yu, chamado Yuan, era grande prefeito no principado de Wei. Confúcio havia recebido hospitalidade em sua casa. Quando ele voltou ao país de Lu, Bo Yu lhe enviou um mensageiro. Bo Yu examinava a si mesmo e trabalhava para submeter suas paixões, como se temesse constantemente não conseguir. Pode-se dizer que o mensageiro conhecia bem o coração desse sábio, e cumpriu bem sua missão. Por isso, Confúcio disse duas vezes: "Ó, o sábio mensageiro!" para marcar sua estima.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
XIV.27. O Mestre disse:— Não se meta nos assuntos públicos dos quais você não tem cargo.
曾子曰:“君子思不出其位。”
XIV.28. Zengzi disse:— Lê-se no Yi Jing:Os pensamentos, os projetos do sábio permanecem sempre dentro dos limites de seu dever, de sua condição.
子曰:“君子耻其言而过其行。”
XIV.29. O Mestre disse:— O sábio é modesto em suas palavras, e sua conduta é sempre superior aos seus preceitos.
子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”
XIV.30. O Mestre disse:— O sábio pratica três virtudes, que me faltam: perfeito, ele não se aflige com nada; prudente, ele não cai no erro; corajoso, ele não tem medo.Zigong disse:— Mestre, é você quem o diz.
子贡方人,子曰:“赐也贤乎哉,夫我则不暇。”
XIV.31. Zigong se ocupava em julgar os outros. O Mestre disse:— Que grande sábio ele é! Eu não tenho tempo.
子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
XIV.32. O Mestre disse:— O sábio não se aflige por não ser conhecido dos homens, mas por não ser capaz de praticar perfeitamente a virtude.
子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”
X4.33. O Mestre disse:— Não é ele realmente sábio, aquele que não presume de antemão que os homens procurarão enganá-lo ou estarão desconfiados dele; mas que, no entanto, descobre as artimanhas e as desconfianças dos outros, assim que elas existem?
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
XIV.34. Wei Sheng Mu disse a Confúcio:— Qiu, por que você ensina com tanto empenho? E, para captar seus ouvintes, você não recorre aos artifícios do discurso?Confúcio respondeu:— Eu não me permitiria ser um belo orador; mas eu odeio a obstinação.
子曰:“骥不称其力,称其德也。”
XIV.35. O Mestre disse:— Num excelente cavalo, o que se estima não é tanto a força, mas a doçura.
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
XIV.36. Alguém disse:— O que se deve pensar daquele que retribui o bem pelo mal?O Mestre respondeu:— Como retribuir o bem? Basta responder à injustiça com justiça e retribuir o bem com o bem.
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”
XIV.37. O Mestre disse:— Ninguém me conhece.Zigong disse:— Mestre, por que você diz que ninguém o conhece?O Mestre respondeu:— Eu não me queixo do Céu e não culpo os homens. Eu me aplico ao estudo da sabedoria, começando pelos princípios fundamentais, e avançando por graus. Aquele que me conhece, não é o Céu?
公伯寮诉子路于季孙,子服景伯以告曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”
XIV.38. Gong Bo Liao havia falado mal de Zilu a Ji Sun. Zifu Jing Bo informou Confúcio e disse:— Ji Sun concebeu suspeitas contra Zilu devido às acusações de Gong Bo Liao. Eu sou suficientemente poderoso para obter que esse acusador seja exposto na praça pública ou na corte do palácio.O Mestre respondeu:— Se minha doutrina deve seguir seu caminho, é porque o Céu o decidiu. Se ela deve ser interrompida, é porque o Céu o quer. O que pode Gong Bo Liao contra os decretos do Céu?
子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”
XIV.39. O Mestre disse:— Entre os sábios, alguns se retiram do mundo, uns devido à corrupção dos costumes; outros, de virtude menos perfeita, devido aos distúrbios de seu país; outros, ainda menos perfeitos, devido à falta de urbanidade; outros, de virtude ainda inferior, devido ao desacordo nas opiniões.
子曰:“作者七人矣。”
XIV.40. O Mestre disse:— Nos dias de hoje, sete sábios se retiraram da vida pública.
子路宿于石门,晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
XIV.41. Zilu passou a noite em Chen Men. O guardião da porta lhe disse:— De onde você vem?— Da escola de Confúcio, respondeu Zilu.— Ele é, disse o guardião, um homem que se aplica a fazer uma coisa que ele sabe ser impossível.
子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎?”既而曰:“鄙哉,铿铿乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉,末之难矣。”
XIV.42. O Mestre, na principado de Wei, tocava um instrumento de música composto de pedras sonoras. Um homem de letras, passando pela porta do filósofo, com uma cesta nas costas, disse:— Os sons de seu instrumento mostram que ele ama muito os homens.Pouco depois, ele acrescentou:— Que cegueira obstinada! Ninguém o conhece. Que ele pare de ensinar, e pronto.O Mestre disse:— Que cruel ele é! Seu gênero de vida não tem nada de difícil.
子张曰:“书云:高宗谅阴,三年不言。何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”
XIV.43. Zizhang disse:— Os Anais dizem que o imperador Gao Zong se retirou em uma cabana onde permaneceu sem falar durante três anos. O que significa essa cerimônia?O Mestre respondeu:— Por que citar Gao Zong? Todos os antigos faziam a mesma coisa. Quando um soberano morria, os oficiais exerciam suas funções sob a direção do primeiro ministro durante três anos.
Notas:XIV.43. A cabana onde o imperador passava os três anos de luto chamava-se liang yan, porque estava voltada para o norte e não recebia os raios do sol.
子曰:“上好礼,则民易使也。”
XIV.44. O Mestre disse:— Se o príncipe ama guardar a ordem fixada pelas leis e costumes, o povo é fácil de governar.
子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”
XIV.45. Zilu perguntou o que é um verdadeiro discípulo da sabedoria. O Mestre respondeu:— Um discípulo da sabedoria se aperfeiçoa em vigiar atentamente a si mesmo.— Isso basta? perguntou Zilu.Confúcio respondeu:— Ele se aperfeiçoa a si mesmo, e depois trabalha para a perfeição e tranquilidade dos outros.— Isso é tudo? perguntou Zilu.Confúcio disse:— Ele se aperfeiçoa a si mesmo, e depois faz reinar a virtude e a paz entre o povo. Aperfeiçoar-se a si mesmo, fazer reinar a virtude e a paz entre o povo, isso é o que Yao e Shun achavam muito difícil, e acreditavam estar acima de suas forças.
原壤夷俟,子曰:“幼而不孙悌,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。
XIV.46. Yuan Rang esperava Confúcio, agachado. O Mestre lhe disse:— Quando você era jovem, você não respeitava aqueles que eram mais velhos que você. Quando cresceu, você não fez nada de louvável. Quando ficou velho, você não morreu. Seu exemplo é muito prejudicial.Confúcio bateu levemente em suas pernas com seu bastão.
阙党童子将命,或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”
XIV.47. Confúcio empregava no serviço de hóspedes e visitantes uma criança da aldeia de Que Tang. Alguém perguntou se ele estava progredindo. O Mestre respondeu:— Eu o vejo tomar lugar entre os homens feitos, e caminhar lado a lado com aqueles que são mais velhos que ele. Ele não busca progredir pouco a pouco; mas ele quer ser perfeito imediatamente.