Capítulo 14 dos Diálogos de Confúcio

xiànwènchǐyuē:“bāngyǒudàobāngdàochǐ。”

XIV.1. Yuan Si pediu a Confúcio que lhe dissesse do que se deve ter vergonha. O Mestre respondeu:— Deve-se ter vergonha de receber um salário de oficial sob um bom governo sem prestar nenhum serviço, ou de ocupar um cargo sob um mau governo.




yuànxíngyānwéirén?”yuē:“wéinánrénzhī。”

XIV.2. Yuan Si disse:— Um homem que reprime seus desejos de prevalecer ou se vangloriar, seus sentimentos de aversão, sua cobiça, deve ser considerado perfeito?O Mestre respondeu:— A repressão das paixões deve ser considerada uma coisa difícil; mas, na minha opinião, não é a perfeição.




yuē:“shìér怀huáiwéishì。”

XIV.3. O Mestre disse:— Um discípulo da sabedoria que busca o bem-estar não é um verdadeiro discípulo da sabedoria.




yuē:“bāngyǒudàowēiyánwēixíngbāngdàowēixíngyánsūn。”

XIV.4. O Mestre disse:— Sob um governo bem regulado, fale francamente e aja abertamente; sob um governo mal regulado, aja abertamente, mas modere seu discurso.




yuē:“yǒuzhěyǒuyányǒuyánzhěyǒurénzhěyǒuyǒngyǒngzhěyǒurén。”

XIV.5. O Mestre disse:— Um homem virtuoso certamente tem boas palavras, mas um homem que tem boas palavras pode não ser virtuoso. Um homem perfeito é certamente corajoso, mas um homem corajoso pode não ser perfeito.




nángōngkuòwènkǒngyuē:“羿shànshèáodàngzhōurángēngjiàéryǒutiānxià。”nángōngkuòchūyuē:“jūnzāiruòrénshàngzāiruòrén。”

XIV.6. Nan Gong Kuo disse a Confúcio:— Yi era um arqueiro muito hábil; Ao empurrava sozinho um navio em terra firme. Ambos morreram violentamente. Yu e Ji cultivavam a terra com suas próprias mãos; no entanto, obtiveram o império.O Mestre não respondeu; mas, quando Nan Gong Kuo se retirou, ele disse sobre ele:— Esse homem é um sábio; esse homem coloca a virtude acima de tudo.

Notas:XIV.6. Shun deixou o império para Yu. Os descendentes de Ji o obtiveram por sua vez na pessoa de Wu Wang, príncipe de Zhou.




yuē:“jūnérrénzhěyǒuwèiyǒuxiǎorénérrénzhě。”

XIV.7. O Mestre disse:— Encontramos discípulos da sabedoria que não são perfeitos; nunca se viu um homem sem princípios que fosse perfeito.




yuē:“àizhīnéngláozhōngyānnénghuì?”

XIV.8. O Mestre disse:— Um pai que ama seu filho pode não lhe impor exercícios penosos? Um ministro fiel pode não advertir seu príncipe?




yuē:“wéimìngchéncǎochuàngzhīshìshūtǎolùnzhīxíngrénxiūshìzhīdōngchǎnrùnzhī。”

XIV.9. O Mestre disse:— Quando era necessário escrever uma carta em nome do príncipe, Bi Chen compunha o rascunho; Shi Shu examinava cuidadosamente o conteúdo; Xing Ren Ziyu, que presidia a recepção dos hóspedes, corrigia e polia o estilo; Dong Li Zichan, de Dongli, dava-lhe um tom elegante.

Notas:XIV.9. Esses quatro homens eram grandes prefeitos no principado de Zheng. Quando o príncipe de Zheng tinha cartas para escrever, elas passavam todas sucessivamente pelas mãos desses quatro sábios, que as meditavam e examinavam com o maior cuidado, cada um deles empregando seu talento particular. Assim, nas respostas enviadas aos príncipes, raramente havia algo a criticar.




huòwènchǎnyuē:“huìrén。”wèn西yuē:“zāizāi。”wènguǎnzhòngyuē:“rénduóshìpiánsānbǎifànshūshí齿chǐyuànyán。”

XIV.10. Alguém perguntou a Confúcio o que ele pensava de Zichan, e o Mestre respondeu:— É um homem benevolente.O mesmo lhe perguntou o que ele pensava de Zixi, e ele disse:— Oh! aquele homem! aquele homem!O mesmo lhe perguntou o que ele pensava de Guan Zhong, e ele respondeu:— Era um homem tão virtuoso que, o príncipe de Qi lhe dando a cidade de Pian que contava trezentas famílias, o chefe da família Bo, despojado desse domínio e reduzido a uma alimentação grosseira, nunca teve uma palavra de indignação contra ele.

Notas:XIV.10. Zixi, filho do príncipe de Chu, chamava-se Shen. Ele recusou a dignidade de príncipe de Chu, a fez dar ao príncipe Zhao, e reformou a administração pública. Ele foi um sábio e hábil tai fu. Mas ele não soube fazer suprimir o título de Wang, que o príncipe de Chu se arrogou. O príncipe Zhao queria pôr Confúcio em cargo. Zixi o impediu.




yuē:“pínéryuànnánérjiāo。”

XIV.11. O Mestre disse:— É mais difícil defender-se da tristeza na pobreza do que do orgulho na opulência.




yuē:“mènggōngchuòwéizhàowèilǎoyōuwéiténgxuē。”

XIV.12. O Mire disse:— Meng Gong Chuo se destacaria na função de intendente da casa de Zhao ou de Wei; ele não seria capaz de cumprir a função de da fu no principado de Teng ou de Xue.




wènchéngrényuē:“ruòzāngzhòngzhīzhìgōngchuòzhībiànzhuāngzhīyǒngrǎnqiúzhīwénzhīyuèwéichéngrén。”yuē:“jīnzhīchéngrénzhěránjiànjiànwēishòumìngjiǔyāowàngpíngshēngzhīyánwéichéngrén。”

XIV.13. Zilu pediu a Confúcio que lhe dissesse o que é um homem perfeito. O Mestre respondeu:— Aquele que tivesse a prudência de Zang Wuzhong, a integridade de Gong Chuo, a coragem de Bian Zhuangzi, prefeito de Bian, a habilidade de Ran Qiu, e que além disso cultivasse as cerimônias e a música, poderia ser considerado um homem perfeito.Confúcio acrescentou:— Agora, para ser um homem perfeito, é necessário reunir todas essas qualidades? Aquele que, diante de um lucro a ser obtido, teme violar a justiça, que, diante do perigo, se oferece à morte, que, mesmo após longos anos, não esquece os compromissos que assumiu no decorrer de sua vida; esse também pode ser considerado um homem perfeito.




wèngōngshūwéngōngmíngjiǎyuē:“xìnyánxiào。”gōngmíngjiǎduìyuē:“gàozhěguòshíránhòuyánrényànyánránhòuxiàorényànxiàoránhòurényàn。”yuē:“ránrán!”

XIV.14. O Mestre, falando de Gongshu Wenzi a Gongming Jia, disse:— É verdade que seu mestre não fala, não ri e não aceita nada?Gongming Jia respondeu:— Aqueles que lhe deram essa reputação exageraram. Meu mestre fala quando é hora de falar, e suas palavras não cansam ninguém. Ele ri quando é hora de se alegrar, e seu riso não desagrada a ninguém. Ele aceita quando a justiça permite, e ninguém tem nada a dizer.O Mestre retomou:— É verdade? Isso pode ser verdade?




yuē:“zāngzhòngfángqiúwéihòusuīyuēyāojūnxìn。”

XIV.15. O Mestre disse:— Zang Wuzhong, mestre do país de Fang, pediu ao príncipe de Lu que lhe constituísse um herdeiro e um sucessor de sua própria família. Ele pode dizer que não fez violência a seu príncipe, eu não acredito.

Notas:XIV.15. Zang Wuzhong, chamado He, era grande prefeito no principado de Lu. Fang, domínio ou feudo que havia sido constituído pelo príncipe de Lu e dado a Wuzhong. Wuzhong, tendo ofendido o príncipe de Lu, refugiou-se no principado de Chu. Mas, depois, ele voltou de Chu a Fang e enviou ao príncipe de Lu mensageiros para lhe apresentar humildes desculpas, pedir-lhe que lhe constituísse um sucessor de sua própria família e prometer-lhe que se retiraria em seguida. Ao mesmo tempo, ele deixava ver que, se não obtivesse seu pedido, tornado possuidor de seu feudo, se revoltaria. Era fazer violência a seu príncipe.




yuē:“jìnwéngōngjuéérzhènghuángōngzhèngérjué。”

XIV.16. O Mestre disse:— Wen, príncipe de Jin, era astuto e faltava com a retidão; Huan, príncipe de Qi, era reto e sem duplicidade.




yuē:“huángōngshāgōngjiūshàozhīguǎnzhòngyuēwèirén?”yuē:“guǎnzhòngjiǔzhūhóubīngchēguǎnzhòngzhīrénrén!”

XIV.17. Zilu disse:— Huan, príncipe de Qi, matou o príncipe Jiu. Zhao Hu não quis sobreviver ao príncipe Jiu. Guan Zhong não se matou. Parece-me que sua virtude não foi perfeita.O Mestre respondeu:— O príncipe Huan reuniu sob sua autoridade todos os príncipes feudatários, sem empregar armas ou carros de guerra; foi obra de Guan Zhong. Quem mais foi tão perfeito quanto ele?




gòngyuē:“guǎnzhòngfēirénzhěhuángōngshāgōngjiūnéngyòuxiàngzhī。”yuē:“guǎnzhòngxiànghuángōngzhūhóukuāngtiānxiàmíndàojīnshòuwēiguǎnzhòngzuǒrènruòzhīwéiliàngjīnggōuérzhīzhī。”

XIV.18. Zigong disse:— Guan Zhong não foi perfeito, parece. O príncipe Huan tendo matado o príncipe Jiu, Guan Zhong não teve a coragem de se matar; além disso, ele serviu o príncipe Huan.O Mestre respondeu:— Guan Zhong ajudou o príncipe Huan a estabelecer sua autoridade sobre todos os príncipes. Ele reformou o governo de todo o império, e até hoje o povo desfruta de seus benefícios. Sem Guan Zhong, teríamos os cabelos desgrenhados e a borda da túnica fixada no lado esquerdo. Ele deveria mostrar sua lealdade como um homem vulgar, se enforcar em um fosso ou canal e se esconder do conhecimento da posteridade?




gōngshūwénzhīchénzhuànwéntóngshēngzhūgōngwénzhīyuē:“wéiwén。”

XIV.19. O intendente da casa do da fu Gongshu, que mais tarde se tornou da fu, subiu ao palácio do príncipe com seu mestre. O Mestre, ao saber disso, disse:— Gongshu é realmente um homem de espírito culto.




yánwèilínggōngzhīdàokāngyuē:“shìérsàng?”kǒngyuē:“zhòngshūzhìbīnzhùtuózhìzōngmiàowángsūnjiǎzhìjūnshìsàng?”

XIV.20. O Mestre disse que Ling, príncipe de Wei, não se aplicava a fazer reinar a virtude, Ji Kangzi perguntou como ele não havia perdido ainda seus Estados. Confúcio respondeu:— Zhongshu Yu é encarregado de receber os hóspedes e os estrangeiros; Tuo dirige as cerimônias e fala no templo dos ancestrais; Wangsun Jia cuida do exército. Como ele perderia seus Estados?




yuē:“yánzhīzuòwéizhīnán。”

XIV.21. O Mestre disse:— Aquele que não tem vergonha de prometer grandes coisas tem dificuldade em executá-las.




chénchéngshìjiǎngōngkǒngércháogàoāigōngyuē:“chénhéngshìjūnqǐngtǎozhī。”gōngyuē:“gàosān。”kǒngyuē:“cóngzhīhòugǎngào。”jūnyuē:“gàosānzhě。”zhīsāngàokǒngyuē:“cóngzhīhòugǎngào。”

XIV.22. Chen Chengzi havia matado o príncipe Jian. Confúcio, depois de se lavar a cabeça e o corpo, foi ao palácio informar Ai, príncipe de Lu.— Chen Heng, disse ele, matou seu príncipe; peço-lhe que o castigue.O príncipe respondeu:— Dirija-se a esses três grandes senhores.Confúcio disse consigo mesmo:— Porque ainda tenho posição entre os da fu, eu não ousaria me dispensar de avisar. O príncipe me responde para me dirigir a esses três senhores!Confúcio foi fazer seu relatório aos três grandes senhores, que rejeitaram sua demanda. Ele lhes disse:— Porque ainda tenho posição entre os da fu, eu não ousaria não avisar.

Notas:XIV.22. Três ministros, chefes de três grandes famílias, se apropriaram de todo o poder e governavam como mestres a principado de Lu. O príncipe não era livre para decidir por si mesmo. Ele respondeu a Confúcio: "Você pode se dirigir a esses três grandes senhores." Eram os chefes das três grandes famílias Mengsun, Shusun e Jisun.




wènshìjūnyuē:“érfànzhī。”

XIV.23. Zilu perguntou como um súdito deveria servir seu príncipe. O Mestre respondeu:— Ele deve evitar enganá-lo e não deve temer resistir-lhe.




yuē:“jūnshàngxiǎorénxià。”

XIV.24. O Mire disse:— O sábio tende sempre para cima; um homem sem princípios tende sempre para baixo.




yuē:“zhīxuézhěwéijīnzhīxuézhěwéirén。”

XIV.25. O Mestre disse:— Antigamente, as pessoas se aplicavam ao estudo da sabedoria para se tornarem virtuosas; hoje, elas se dedicam a isso para ganhar a estima dos homens.




使shǐrénkǒngkǒngzhīzuòérwènyānyuē:“wéi?”duìyuē:“guǎguòérwèinéng。”使shǐzhěchūyuē:“使shǐ使shǐ!”

XIV.26. Ju Bo Yu enviou um mensageiro a Confúcio. O filósofo convidou o mensageiro a se sentar e perguntou-lhe o que seu mestre estava fazendo.— Meu mestre, respondeu ele, deseja diminuir o número de seus erros, e ele não consegue.Quando o mensageiro se retirou, o Mestre disse:— Ó, o sábio mensageiro! Ó, o sábio mensageiro!

Notas:XIV.26. Ju Bo Yu, chamado Yuan, era grande prefeito no principado de Wei. Confúcio havia recebido hospitalidade em sua casa. Quando ele voltou ao país de Lu, Bo Yu lhe enviou um mensageiro. Bo Yu examinava a si mesmo e trabalhava para submeter suas paixões, como se temesse constantemente não conseguir. Pode-se dizer que o mensageiro conhecia bem o coração desse sábio, e cumpriu bem sua missão. Por isso, Confúcio disse duas vezes: "Ó, o sábio mensageiro!" para marcar sua estima.




yuē:“zàiwèimóuzhèng。”

XIV.27. O Mestre disse:— Não se meta nos assuntos públicos dos quais você não tem cargo.




zēngyuē:“jūnchūwèi。”

XIV.28. Zengzi disse:— Lê-se no Yi Jing:Os pensamentos, os projetos do sábio permanecem sempre dentro dos limites de seu dever, de sua condição.




yuē:“jūnchǐyánérguòxíng。”

XIV.29. O Mestre disse:— O sábio é modesto em suas palavras, e sua conduta é sempre superior aos seus preceitos.




yuē:“jūndàozhěsānnéngyānrénzhěyōuzhìzhěhuòyǒngzhě。”gòngyuē:“dào。”

XIV.30. O Mestre disse:— O sábio pratica três virtudes, que me faltam: perfeito, ele não se aflige com nada; prudente, ele não cai no erro; corajoso, ele não tem medo.Zigong disse:— Mestre, é você quem o diz.




gòngfāngrényuē:“xiánzāixiá。”

XIV.31. Zigong se ocupava em julgar os outros. O Mestre disse:— Que grande sábio ele é! Eu não tenho tempo.




yuē:“huànrénzhīzhīhuànnéng。”

XIV.32. O Mestre disse:— O sábio não se aflige por não ser conhecido dos homens, mas por não ser capaz de praticar perfeitamente a virtude.




yuē:“zhà亿xìnxiānjuézhěshìxián!”

X4.33. O Mestre disse:— Não é ele realmente sábio, aquele que não presume de antemão que os homens procurarão enganá-lo ou estarão desconfiados dele; mas que, no entanto, descobre as artimanhas e as desconfianças dos outros, assim que elas existem?




wēishēngwèikǒngyuē:“qiūwéishìzhěnǎiwéinìng?”kǒngyuē:“fēigǎnwéinìng。”

XIV.34. Wei Sheng Mu disse a Confúcio:— Qiu, por que você ensina com tanto empenho? E, para captar seus ouvintes, você não recorre aos artifícios do discurso?Confúcio respondeu:— Eu não me permitiria ser um belo orador; mas eu odeio a obstinação.




yuē:“chēngchēng。”

XIV.35. O Mestre disse:— Num excelente cavalo, o que se estima não é tanto a força, mas a doçura.




huòyuē:“bàoyuàn?”yuē:“bàozhíbàoyuànbào。”

XIV.36. Alguém disse:— O que se deve pensar daquele que retribui o bem pelo mal?O Mestre respondeu:— Como retribuir o bem? Basta responder à injustiça com justiça e retribuir o bem com o bem.




yuē:“zhī!”gòngyuē:“wéizhī?”yuē:“yuàntiānyóurénxiàxuéérshàngzhīzhětiān!”

XIV.37. O Mestre disse:— Ninguém me conhece.Zigong disse:— Mestre, por que você diz que ninguém o conhece?O Mestre respondeu:— Eu não me queixo do Céu e não culpo os homens. Eu me aplico ao estudo da sabedoria, começando pelos princípios fundamentais, e avançando por graus. Aquele que me conhece, não é o Céu?




gōngliáosūnjǐnggàoyuē:“yǒuhuòzhìgōngliáoyóunéngzhūshìcháo。”yuē:“dàozhījiāngxíngmìngdàozhījiāngfèimìnggōngliáomìng!”

XIV.38. Gong Bo Liao havia falado mal de Zilu a Ji Sun. Zifu Jing Bo informou Confúcio e disse:— Ji Sun concebeu suspeitas contra Zilu devido às acusações de Gong Bo Liao. Eu sou suficientemente poderoso para obter que esse acusador seja exposto na praça pública ou na corte do palácio.O Mestre respondeu:— Se minha doutrina deve seguir seu caminho, é porque o Céu o decidiu. Se ela deve ser interrompida, é porque o Céu o quer. O que pode Gong Bo Liao contra os decretos do Céu?




yuē:“xiánzhěshìyán。”

XIV.39. O Mestre disse:— Entre os sábios, alguns se retiram do mundo, uns devido à corrupção dos costumes; outros, de virtude menos perfeita, devido aos distúrbios de seu país; outros, ainda menos perfeitos, devido à falta de urbanidade; outros, de virtude ainda inferior, devido ao desacordo nas opiniões.




yuē:“zuòzhěrén。”

XIV.40. O Mestre disse:— Nos dias de hoje, sete sábios se retiraram da vida pública.




宿shíménchénményuē:“?”yuē:“kǒngshì。”yuē:“shìzhīérwéizhīzhě?”

XIV.41. Zilu passou a noite em Chen Men. O guardião da porta lhe disse:— De onde você vem?— Da escola de Confúcio, respondeu Zilu.— Ele é, disse o guardião, um homem que se aplica a fazer uma coisa que ele sabe ser impossível.




qìngwèiyǒukuìérguòkǒngshìzhīménzhěyuē:“yǒuxīnzāiqìng?”éryuē:“zāikēngkēngzhīérshēnqiǎnjiē。”yuē:“guǒzāizhīnán。”

XIV.42. O Mestre, na principado de Wei, tocava um instrumento de música composto de pedras sonoras. Um homem de letras, passando pela porta do filósofo, com uma cesta nas costas, disse:— Os sons de seu instrumento mostram que ele ama muito os homens.Pouco depois, ele acrescentou:— Que cegueira obstinada! Ninguém o conhece. Que ele pare de ensinar, e pronto.O Mestre disse:— Que cruel ele é! Seu gênero de vida não tem nada de difícil.




zhāngyuē:“shūyúngāozōngliàngyīnsānniányánwèi?”yuē:“gāozōngzhīrénjiēránjūnhōngbǎiguānzǒngtīngzhǒngzǎisānnián。”

XIV.43. Zizhang disse:— Os Anais dizem que o imperador Gao Zong se retirou em uma cabana onde permaneceu sem falar durante três anos. O que significa essa cerimônia?O Mestre respondeu:— Por que citar Gao Zong? Todos os antigos faziam a mesma coisa. Quando um soberano morria, os oficiais exerciam suas funções sob a direção do primeiro ministro durante três anos.

Notas:XIV.43. A cabana onde o imperador passava os três anos de luto chamava-se liang yan, porque estava voltada para o norte e não recebia os raios do sol.




yuē:“shànghàomín使shǐ。”

XIV.44. O Mestre disse:— Se o príncipe ama guardar a ordem fixada pelas leis e costumes, o povo é fácil de governar.




wènjūnyuē:“xiūjìng。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānrén。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānbǎixìngxiūānbǎixìngyáoshùnyóubìngzhū?”

XIV.45. Zilu perguntou o que é um verdadeiro discípulo da sabedoria. O Mestre respondeu:— Um discípulo da sabedoria se aperfeiçoa em vigiar atentamente a si mesmo.— Isso basta? perguntou Zilu.Confúcio respondeu:— Ele se aperfeiçoa a si mesmo, e depois trabalha para a perfeição e tranquilidade dos outros.— Isso é tudo? perguntou Zilu.Confúcio disse:— Ele se aperfeiçoa a si mesmo, e depois faz reinar a virtude e a paz entre o povo. Aperfeiçoar-se a si mesmo, fazer reinar a virtude e a paz entre o povo, isso é o que Yao e Shun achavam muito difícil, e acreditavam estar acima de suas forças.




yuánrǎngyuē:“yòuérsūnzhǎngérshùyānlǎoérshìwéizéi。”zhàngkòujìng

XIV.46. Yuan Rang esperava Confúcio, agachado. O Mestre lhe disse:— Quando você era jovem, você não respeitava aqueles que eram mais velhos que você. Quando cresceu, você não fez nada de louvável. Quando ficou velho, você não morreu. Seu exemplo é muito prejudicial.Confúcio bateu levemente em suas pernas com seu bastão.




quēdǎngtóngjiāngmìnghuòwènzhīyuē:“zhě?”yuē:“jiànwèijiànxiānshēngbìngxíngfēiqiúzhěchéngzhě。”

XIV.47. Confúcio empregava no serviço de hóspedes e visitantes uma criança da aldeia de Que Tang. Alguém perguntou se ele estava progredindo. O Mestre respondeu:— Eu o vejo tomar lugar entre os homens feitos, e caminhar lado a lado com aqueles que são mais velhos que ele. Ele não busca progredir pouco a pouco; mas ele quer ser perfeito imediatamente.