宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道,谷,耻也。”
XIV.1. Yuan Si chiese a Confucio di cosa si dovesse vergognare. Il Maestro rispose:— È vergognoso ricevere uno stipendio da un governo giusto senza rendersi utile, o ricoprire una carica in un governo corrotto.
“克伐怨欲,不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣。仁,则吾不知也。”
XIV.2. Yuan Si disse:— Un uomo che reprime i suoi desideri di prevalere o di vantarsi, i suoi sentimenti di avversione, la sua cupidigia, può essere considerato perfetto?Il Maestro rispose:— Reprimere le passioni è una cosa difficile; ma, a mio avviso, non è la perfezione.
子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
XIV.3. Il Maestro disse:— Un discepolo della saggezza che cerca il benessere non è un vero discepolo della saggezza.
子曰:“邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙。”
XIV.4. Il Maestro disse:— In un governo ben amministrato, parla francamente e agisci apertamente; in un governo corrotto, agisci apertamente, ma modera il linguaggio.
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。”
XIV.5. Il Maestro disse:— Un uomo virtuoso ha certamente parole sagge; un uomo che ha parole sagge può non essere virtuoso. Un uomo perfetto è certamente coraggioso; un uomo coraggioso può non essere perfetto.
南宫适问于孔子曰:“羿善射,鏖荡舟,俱不得其死然,禹稷耕稼,而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人,尚德哉若人。”
XIV.6. Nan Gong Kuo disse a Confucio:— Yi era un arciere molto abile; Ao spingeva da solo una nave sulla terraferma. Entrambi morirono di morte violenta. Yu e Ji coltivavano la terra con le loro mani; tuttavia, ottennero l'impero.Il Maestro non rispose; ma, quando Nan Gong Kuo si fu ritirato, disse di lui:— Quest'uomo è un saggio; quest'uomo pone la virtù al di sopra di tutto.
Note:XIV.6. Shun lasciò l'impero a Yu. I discendenti di Ji lo ottennero a loro volta nella persona di Wu Wang, principe di Zhou.
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
XIV.7. Il Maestro disse:— Si trovano discepoli della saggezza che non sono perfetti; non si è mai visto un uomo senza principi che fosse perfetto.
子曰:“爱之能勿劳乎?忠焉能无诲乎?”
XIV.8. Il Maestro disse:— Un padre che ama suo figlio può non imporgli esercizi penosi? Un ministro fedele può non ammonire il suo principe?
子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然。见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
XIV.13. Zilu chiese a Confucio che cosa fosse un uomo perfetto. Il Maestro rispose:— Colui che avesse la prudenza di Zang Wuzhong, l'integrità di Gong Chuo, il coraggio di Bian Zhuangzi, prefetto di Bian, l'abilità di Ran Qiu, e che inoltre coltivasse le cerimonie e la musica, potrebbe essere considerato un uomo perfetto.Confucio aggiunse:— Al giorno d'oggi, per essere un uomo perfetto, è necessario riunire tutte queste qualità? Colui che, in presenza di un profitto da ottenere, teme di violare la giustizia, che, in presenza del pericolo, si offre alla morte, che, anche dopo molti anni, non dimentica gli impegni che ha preso nel corso della sua vita, può anche essere considerato un uomo perfetto.
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言不笑不取乎。”公明贾对曰:“以告者过也,夫子时然后言,人不厌其言。乐然后笑,人不厌其笑。义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然。岂其然乎!”
XIV.14. Il Maestro, parlando di Gongshu Wenzi a Gongming Jia, gli disse:— È vero che il tuo maestro non parla, non ride e non accetta nulla?Gongming Jia rispose:— Coloro che gli hanno fatto questa reputazione hanno esagerato. Il mio maestro parla, quando è tempo di parlare, e le sue parole non stancano nessuno. Ride, quando è tempo di rallegrarsi, e la sua risata non dispiace a nessuno. Accetta, quando la giustizia lo permette, e nessuno trova da ridire.Il Maestro riprese:— È vero? Questo può essere vero?
子曰:“臧武仲以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
XIV.15. Il Maestro disse:— Zang Wuzhong, maestro del paese di Fang, chiese al principe di Lu di costituirgli un erede e un successore della sua stessa famiglia. Anche se dice di non aver costretto il suo principe, io non gli credo.
Note:XIV.15. Zang Wuzhong, chiamato He, era un grande prefetto nella principato di Lu. Fang, dominio o feudo che era stato costituito dal principe di Lu e dato a Wuzhong. Wuzhong, avendo offeso il principe di Lu, si rifugiò nella principato di Chu. Ma, dopo, tornò da Chu a Fang e inviò al principe di Lu degli ambasciatori per presentargli umili scuse, pregarlo di costituirgli un successore della sua stessa famiglia e promettergli di ritirarsi poi. Nel frattempo, lasciava intendere che, se non avesse ottenuto la sua richiesta, tornato in possesso del suo feudo, si sarebbe ribellato. Era fare violenza al suo principe.
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
XIV.16. Il Maestro disse:— Wen, principe di Jin, era furbo e mancava di rettitudine; Huan, principe di Qi, era pieno di rettitudine e senza duplicità.
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。曰:未仁乎?”子曰:“管仲九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
XIV.17. Zilu disse:— Huan, principe di Qi, uccise il principe Jiu. Zhao Hu non volle sopravvivere al principe Jiu. Guan Zhong non si diede la morte. Mi sembra che la sua virtù non sia stata perfetta.Il Maestro rispose:— Il principe Huan riunì sotto la sua autorità tutti i principi feudatari, senza impiegare né armi né carri da guerra; fu opera di Guan Zhong. Chi fu più perfetto di lui?
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其披发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”
XIV.18. Zigong disse:— Guan Zhong non è stato perfetto, sembra. Il principe Huan avendo ucciso il principe Jiu, Guan Zhong non ha avuto il coraggio di darsi la morte; inoltre, ha servito il principe Huan.Il Maestro rispose:— Guan Zhong aiutò il principe Huan a stabilire la sua autorità su tutti i principi. Ha riformato il governo di tutto l'impero, e fino ad oggi il popolo gode dei suoi benefici. Senza Guan Zhong, avremmo i capelli scomposti e il bordo della tunica fissato al lato sinistro. Doveva mostrare la sua fedeltà come un uomo volgare, strangolarsi in un fossato o in un canale e sfuggire alla conoscenza della posterità?
公叔文子之臣大夫撰,与文子同升诸公,子闻之曰:“可以为文矣。”
XIV.19. L'intendente della casa del da fu Gongshu, che fu lui stesso più tardi da fu, saliva al palazzo del principe con il suo maestro. Il Maestro, avendolo saputo, disse:— Gongshu è davvero un uomo di spirito coltivato.
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝砣治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
XIV.20. Il Maestro avendo detto che Ling, principe di Wei, non si applicava a far regnare la virtù, Ji Kangzi chiese come non avesse ancora perso i suoi Stati. Confucio rispose:— Zhongshu Yu è incaricato di ricevere gli ospiti e gli stranieri; Tuo dirige le cerimonie e parla nel tempio degli antenati; Wangsun Jia si occupa dell'esercito. Come potrebbe perdere i suoi Stati?
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
XIV.21. Il Maestro disse:— Colui che non teme di promettere grandi cose ha difficoltà a realizzarle.
陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”君曰:“告夫三子者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
XIV.22. Chen Chengzi aveva ucciso il principe Jian. Confucio, dopo essersi lavato la testa e il corpo, andò al palazzo per informare Ai, principe di Lu.— Chen Heng, disse, ha ucciso il suo principe; vi prego di punirlo.Il principe rispose:— Rivolgetevi a questi tre grandi signori.Confucio pensò tra sé:— Perché ho ancora il rango di da fu, non avrei osato astenermi dall'avvertire. Il principe mi risponde di rivolgermi a questi tre signori!Confucio andò a riferire ai tre grandi signori, che respinsero la sua richiesta. Disse loro:— Perché ho ancora il rango di da fu, non avrei osato astenermi dall'avvertire.
Note:XIV.22. Tre ministri, capi di tre grandi famiglie, si erano arrogati tutto il potere e governavano da padroni la principato di Lu. Il principe non era libero di decidere da solo. Rispose a Confucio: «Potete rivolgervi a questi tre grandi signori». Erano i capi delle tre grandi famiglie Mengsun, Shusun e Jisun.
子路问事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
XIV.23. Zilu chiese come un suddito dovesse servire il suo principe. Il Maestro rispose:— Non ingannarlo e non temere di resistergli.
子曰:“君子上达,小人下达。”
XIV.24. Il Maestro disse:— Il saggio tende sempre in alto; un uomo senza principi tende sempre in basso.
子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
XIV.25. Il Maestro disse:— Anticamente, ci si applicava allo studio della saggezza per diventare virtuosi; oggi, ci si dedica per ottenere l'approvazione degli uomini.
遽伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎使乎!”
XIV.26. Ju Bo Yu inviò un messaggero a Confucio. Il filosofo invitò il messaggero a sedersi e gli chiese a cosa si applicasse il suo maestro.— Il mio maestro, rispose, desidera diminuire il numero delle sue colpe, e non ci riesce.Quando il messaggero si fu ritirato, il Maestro disse:— O il saggio messaggero! O il saggio messaggero!
Note:XIV.26. Ju Bo Yu, chiamato Yuan, era un grande prefetto nella principato di Wei. Confucio aveva ricevuto ospitalità nella sua casa. Quando fu di ritorno nel paese di Lu, Bo Yu gli inviò un messaggero. Bo Yu esaminava sé stesso e lavorava a sottomettere le sue passioni, come se temesse senza sosta di non poterci riuscire. Si può dire che il messaggero conosceva a fondo il cuore di questo saggio, e che adempì bene al suo mandato. Anche Confucio disse due volte: «O il saggio messaggero!» per mostrare la sua stima.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
XIV.27. Il Maestro disse:— Non immischiarsi nelle faccende pubbliche di cui non si ha la responsabilità.
曾子曰:“君子思不出其位。”
XIV.28. Zengzi disse:— Si legge nel Yi Jing:I pensieri, i progetti del saggio restano sempre entro i limiti del suo dovere, della sua condizione.
子曰:“君子耻其言而过其行。”
XIV.29. Il Maestro disse:— Il saggio è modesto nelle parole, e fa più di quanto dice, cioè la sua condotta è sempre superiore ai suoi precetti.
子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”
XIV.30. Il Maestro disse:— Il saggio pratica tre virtù, che mi mancano: perfetto, non si affligge di nulla; prudente, non cade nell'errore; coraggioso, non ha paura.Zigong disse:— Maestro, siete voi che lo dite.
子贡方人,子曰:“赐也贤乎哉,夫我则不暇。”
XIV.31. Zigong si occupava di giudicare gli altri. Il Maestro disse:— Se è già un grande saggio! Io non ho tempo.
子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
XIV.32. Il Maestro disse:— Il saggio non si affligge di non essere conosciuto dagli uomini, ma di non essere capace di praticare perfettamente la virtù.
子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”
XIV.33. Il Maestro disse:— Non è forse davvero saggio colui che non presume in anticipo che gli uomini cercheranno di ingannarlo o saranno in difetto contro di lui; ma che tuttavia scopre le frodi e le difese degli altri non appena esistono?
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
XIV.34. Wei Sheng Mu disse a Confucio:— Qiu, perché insegni con tanta assiduità? E, per affascinare i tuoi ascoltatori, non usi gli artifici del linguaggio?Confucio rispose:— Non mi permetterei di fare il bel parlatore; ma odio l'opinione ostinata.
子曰:“骥不称其力,称其德也。”
XIV.35. Il Maestro disse:— In un eccellente cavallo, ciò che si stima non è tanto la forza quanto la dolcezza.
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
XIV.36. Qualcuno disse:— Che cosa si deve pensare di colui che rende il bene per il male?Il Maestro rispose:— Che cosa renderai per il bene? Basta rispondere all'ingiustizia con la giustizia e rendere il bene per il bene.
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”
XIV.37. Il Maestro disse:— Nessuno mi conosce.Zigong disse:— Maestro, perché dite che nessuno vi conosce?Il Maestro riprese:— Non mi lamento del Cielo e non accuso gli uomini. Mi applico allo studio della saggezza, partendo dai principi fondamentali e avanzando per gradi. Colui che mi conosce, non è forse il Cielo?
公伯寮诉子路于季孙,子服景伯以告曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”
XIV.38. Gong Bo Liao aveva parlato male di Zilu a Ji Sun. Zifu Jing Bo ne informò Confucio e gli disse:— Ji Sun ha concepito sospetti contro Zilu a causa delle accuse di Gong Bo Liao. Io sono abbastanza potente per ottenere che questo accusatore sia esposto sulla piazza pubblica o alla corte del palazzo.Il Maestro rispose:— Se la mia dottrina deve seguire la sua strada, è perché il Cielo l'ha deciso. Se deve essere arrestata nel suo cammino, è perché il Cielo lo vuole. Che può fare Gong Bo Liao contro i decreti del Cielo?
子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”
XIV.39. Il Maestro disse:— Tra i saggi, alcuni vivono in ritiro dal mondo, alcuni a causa della corruzione dei costumi; altri, di virtù meno perfetta, a causa dei disordini del loro paese; altri, ancora meno perfetti, a causa della mancanza di urbanità; altri, di virtù ancora inferiore, a causa del disaccordo nelle opinioni.
子曰:“作者七人矣。”
XIV.40. Il Maestro disse:— Oggi, sette saggi si sono ritirati nella vita privata.
子路宿于石门,晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
XIV.41. Zilu passò una notte a Chen Men. Il guardiano della porta gli disse:— Da dove vieni?— Dall scuola di Confucio, rispose Zilu.— È, riprese il guardiano, un uomo che si applica a fare una cosa che sa essere impossibile.
子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎?”既而曰:“鄙哉,铿铿乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉,末之难矣。”
XIV.42. Il Maestro, nella principato di Wei, suonava uno strumento musicale composto di pietre sonore. Un letterato, passando davanti alla porta del filosofo, con una cesta sulle spalle, disse:— I suoni del suo strumento fanno conoscere che ama molto gli uomini.Poco dopo aggiunse:— Che cieca ostinazione! Nessuno lo conosce. Che smetta dunque di insegnare, e basta.Il Shu Jing dice:Se il guado è profondo, lo attraverso a gambe nude; se non lo è, mi alzo i vestiti fino alle ginocchia.Il Maestro disse:— Che è crudele! Il suo genere di vita non ha nulla di difficile.
子张曰:“书云:高宗谅阴,三年不言。何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”
XIV.43. Zizhang disse:— Le Annali riportano che l'imperatore Gao Zong si ritirò in una capanna dove rimase senza parlare per tre anni. Che significa questa cerimonia?Il Maestro rispose:— Perché citare Gao Zong? Tutti gli antichi facevano lo stesso. Quando un sovrano moriva, gli ufficiali esercitavano le loro funzioni sotto la direzione del primo ministro per tre anni.
Note:XIV.43. La capanna dove l'imperatore passava le tre anni di lutto si chiamava liang yan, perché era rivolta a nord e non riceveva i raggi del sole.
子曰:“上好礼,则民易使也。”
XIV.44. Il Maestro disse:— Se il principe ama mantenere l'ordine fissato dalle leggi e dai costumi, il popolo è facile da governare.
子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”
XIV.45. Zilu chiese che cosa fosse un vero discepolo della saggezza. Il Maestro rispose:— Un discepolo della saggezza si perfeziona vegliando attentamente su sé stesso.— Questo basta? riprese Zilu.Confucio rispose:— Si perfeziona sé stesso, poi lavora alla perfezione e alla tranquillità degli altri.— È tutto? chiese Zilu.Confucio disse:— Si perfeziona sé stesso, poi fa regnare la virtù e la pace tra il popolo. Perfezionarsi sé stesso, far regnare la virtù e la pace tra il popolo, è ciò che Yao e Shun stessi trovavano molto difficile, e credevano di essere al di sopra delle loro forze.
原壤夷俟,子曰:“幼而不孙悌,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。
XIV.46. Yuan Rang aspettava Confucio accovacciato. Il Maestro gli disse:— Quand eri giovane, non rispettavi quelli più anziani di te. Crescendo, non hai fatto nulla di lodevole. Invecchiando, non sei morto. I tuoi esempi sono molto dannosi.Confucio con il suo bastone gli colpì leggermente le gambe.
阙党童子将命,或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”
XIV.47. Confucio impiegava al servizio degli ospiti e dei visitatori un bambino del villaggio di Que Tang. Qualcuno chiese se facesse progressi. Il Maestro rispose:— Lo vedo prendere posto tra gli uomini fatti, e camminare a fianco di quelli più anziani di lui. Non cerca di progredire poco a poco; ma vuole essere perfetto subito.