宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道,谷,耻也。”
XIV.1. Yuan Si poprosił Konfucjusza, aby powiedział, czego należy się wstydzić. Mistrz odpowiedział:— Należy się wstydzić, gdy się otrzymuje pensję urzędnika w dobrym rządzie, ale nie przynosi się żadnej korzyści, lub gdy się pełni funkcję w złym rządzie.
“克伐怨欲,不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣。仁,则吾不知也。”
XIV.2. Yuan Si powiedział:— Czy człowiek, który powstrzymuje swoje pragnienia, aby dominować lub chwalić się, swoje uczucia nienawiści, jego chciwość, może być uważany za doskonałego?Mistrz odpowiedział:— Powstrzymywanie namiętności jest trudne; ale, moim zdaniem, to nie jest doskonałość.
子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
XIV.3. Mistrz powiedział:— Uczeń mądrości, który szuka komfortu, nie jest prawdziwym uczniem mądrości.
子曰:“邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙。”
XIV.4. Mistrz powiedział:— W dobrym rządzie mów bez obaw i działaj otwarcie; w złym rządzie działaj otwarcie, ale umiarkuj swoje słowa.
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。”
XIV.5. Mistrz powiedział:— Człowiek cnotliwy ma na pewno dobre słowa na ustach; ale człowiek, który ma dobre słowa na ustach, może nie być cnotliwy. Człowiek doskonały jest na pewno odważny; ale człowiek odważny może nie być doskonały.
南宫适问于孔子曰:“羿善射,鏖荡舟,俱不得其死然,禹稷耕稼,而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人,尚德哉若人。”
XIV.6. Nan Gong Kuo powiedział do Konfucjusza:— Yi był doskonałym łucznikiem; Ao sam popychał statek po lądzie. Oboje zginęli śmiercią gwałtowną. Yu i Ji uprawiali ziemię własnymi rękami; jednak zdobyli władzę nad całym światem.Mistrz nie odpowiedział; ale gdy Nan Gong Kuo się wycofał, powiedział o nim:— Ten człowiek jest mądry; ten człowiek stawia cnotę ponad wszystko.
Notes:XIV.6. Shun przekazał władzę Yu. Potomkowie Ji zdobyli ją w osobie Wu Wanga, księcia Zhou.
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
XIV.7. Mistrz powiedział:— Znajdujemy uczniów mądrości, którzy nie są doskonałymi; nigdy nie widziałem człowieka bez zasad, który byłby doskonały.
子曰:“爱之能勿劳乎?忠焉能无诲乎?”
XIV.8. Mistrz powiedział:— Czy ojciec, który kocha swojego syna, może nie nakładać na niego trudnych ćwiczeń? Czy lojalny minister może nie ostrzegać swojego władcy?
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
XIV.9. Mistrz powiedział:— Kiedy trzeba było pisać list w imieniu księcia, Bi Chen przygotowywał szkic; Shi Shu dokładnie przeanalizował treść; Xing Ren Ziyu, który nadzorował przyjęcia gości, poprawił i polerował styl; Dong Li Zichan z Dongli nadał mu elegancki ton.
Notes:XIV.9. Ci czterej mężczyźni byli wielkimi prefektami w księstwie Zheng. Kiedy książę z Zheng miał listy do napisania, wszystkie przechodziły kolejno przez ręce tych czterech mędrców, którzy je medytowali i dokładnie badały, każdy z nich wykorzystując swój własny talent. Dlatego w odpowiedziach wysyłanych do książąt rzadko było co poprawiać.
或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉彼哉。”问管仲。曰:“人也夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。”
XIV.10. Ktoś zapytał Konfucjusza, co myśli o Zichanie, Mistrz odpowiedział:— To człowiek dobrotliwy.Ten sam zapytał, co myśli o Zixi, on powiedział:— Oh! Ten tam! Ten tam!Ten sam zapytał, co myśli o Guan Zhong, on odpowiedział:— Był taki cnotliwy, że kiedy książę Qi dał mu miasto Pian, które liczyło trzyście rodzin, szef rodziny Bo, pozbawiony tego domenium i zmuszony do jedzenia grubego jedzenia, nigdy nie miał słowa złości przeciwko niemu.
Notes:XIV.10. Zixi, syn księcia Chu, nazywał się Shen. Odrzucił godność księcia Chu, przekazując ją księciu Zhao, i zreformował administrację publiczną. Był mędrcem i zdolnym tajfunem. Ale nie potrafił zlikwidować tytułu Wang, który książę Chu sobie przyjął. Książę Zhao chciał powierzyć Konfucjuszowi. Zixi odradził mu to i zapobiegł temu.
子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”
XIV.11. Mistrz powiedział:— Jest trudniej bronić się przed smutkiem w biedzie niż przed pychą w bogactwie.
子曰:“孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”
XIV.12. Mistrz powiedział:— Meng Gong Chuo byłby doskonały w funkcji intendentem domu Zhao lub Wei; nie byłby w stanie pełnić funkcji da fu w księstwie Teng lub Xue.
子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然。见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
XIV.13. Zilu poprosił Konfucjusza, aby powiedział, co to jest doskonały człowiek. Mistrz odpowiedział:— Ten, który miałby mądrość Zang Wuzhonga, integralność Gong Chuo, odwagę Bian Zhuangzi, prefekta z Bian, umiejętności Ran Qiu, i który ponadto uprawiałby ceremonie i muzykę, mógłby być uważany za doskonałego człowieka.Konfucjusz dodał:— Czy teraz, aby być doskonałym człowiekiem, trzeba mieć wszystkie te cechy? Ten, który, widząc korzyść, boi się naruszyć sprawiedliwość, który, widząc niebezpieczeństwo, oferuje się do śmierci, który, nawet po wielu latach, nie zapomina zobowiązań, które przyjął w ciągu swojego życia; ten może być również uważany za doskonałego człowieka.
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言不笑不取乎。”公明贾对曰:“以告者过也,夫子时然后言,人不厌其言。乐然后笑,人不厌其笑。义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然。岂其然乎!”
XIV.14. Mistrz, mówiąc o Gongshu Wenzi do Gongming Jia, powiedział:— Czy prawda, że twój mistrz nie mówi, nie śmieje się i nie przyjmuje niczego?Gongming Jia odpowiedział:— Ci, którzy mu dali taką reputację, przesadzili. Mój mistrz mówi, kiedy jest czas mówić, i jego słowa nie nudzą nikogo. Śmieje się, kiedy jest czas się cieszyć, i jego śmiech nie przeszkadza nikomu. Bierze, kiedy sprawiedliwość tego wymaga, i nikt nie ma nic do powiedzenia.Mistrz powtórzył:— Czy to prawda? Czy to może być prawda?
子曰:“臧武仲,以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
XIV.15. Mistrz powiedział:— Zang Wuzhong, pan ziemi Fang, poprosił księcia z Lu, aby ustanowił jego następcę z jego własnej rodziny. Chociaż mówi, że nie użył przemocy wobec księcia, nie ufam jego oświadczeniu.
Notes:XIV.15. Zang Wuzhong, nazywany He, był wielkim prefektem w księstwie Lu. Fang, domenium lub lenno, które zostało ustanowione przez księcia z Lu i przekazane Wuzhongowi. Wuzhong, obrażając księcia z Lu, uciekł do księstwa Chu. Ale później wrócił z Chu do Fang i wysłał do księcia z Lu posłów, aby mu się przeprosił, prosił go, aby ustanowił jego następcę z jego własnej rodziny i obiecał się wycofać. Jednocześnie dawał do zrozumienia, że jeśli nie otrzyma swojej prośby, ponownie będąc właścicielem swojego lenna, wystąpi w bunt. To było użycie przemocy wobec księcia.
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
XIV.16. Mistrz powiedział:— Wen, książę z Jin, był podstępny i nie był prosty; Huan, książę z Qi, był prosty i bez podstępu.
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。曰:未仁乎?”子曰:“管仲九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
XIV.17. Zilu powiedział:— Huan, książę z Qi, zabił księcia Jiu. Zhao Hu nie chciał przeżyć księcia Jiu. Guan Zhong nie popełnił samobójstwa. Wydaje mi się, że jego cnota nie była doskonała.Mistrz odpowiedział:— Książę Huan zjednoczył wszystkich książąt pod swoją władzą, bez użycia broni ani wozów bojowych; to było dzieło Guan Zhonga. Kto inny był tak doskonały jak on?
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其披发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”
XIV.18. Zigong powiedział:— Guan Zhong nie był doskonały, wydaje się. Książę Huan zabijając księcia Jiu, Guan Zhong nie miał odwagi popełnić samobójstwa; ponadto służył księciu Huanowi.Mistrz odpowiedział:— Guan Zhong pomógł księciu Huanowi ustanowić jego władzę nad wszystkimi książętami. Zreformował rządzenie całym imperium, i do dziś ludzie cieszą się jego błogosławieństwami. Bez Guan Zhonga, mielibyśmy włosy rozpuszczone i brzeg tuniki przymocowany po lewej stronie. Czy powinien pokazać swoją lojalność jak zwykły człowiek, udusić się w rowie lub kanale i ukryć się przed wiedzą przyszłych pokoleń?
公叔文子之臣大夫撰,与文子同升诸公,子闻之曰:“可以为文矣。”
XIV.19. Intendent domu da fu Gongshu, który później sam został da fu, wstąpił do pałacu księcia wraz ze swoim panem. Mistrz, dowiedziawszy się o tym, powiedział:— Gongshu jest naprawdę człowiekiem o wykształconym umyśle.
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝砣治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
XIV.20. Mistrz powiedział, że Ling, książę z Wei, nie dbał o wprowadzanie w życie cnoty, Ji Kangzi zapytał, dlaczego nie stracił jeszcze swoich ziem. Konfucjusz odpowiedział:— Zhongshu Yu zajmuje się przyjęciem gości i obcych; Tuo kieruje ceremoniami i mówi w świątyni przodków; Wangsun Jia zajmuje się armią. Jakby mógł stracić swoje ziemie?
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
XIV.21. Mistrz powiedział:— Ten, kto nie boi się obiecywać wielkich rzeczy, ma trudności z ich wykonaniem.
陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”君曰:“告夫三子者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
XIV.22. Chen Chengzi zamordował księcia Jiana. Konfucjusz, po umyciu głowy i ciała, udał się do pałacu, aby poinformować Ai, księcia z Lu.— Chen Heng, powiedział, zabił swojego księcia; proszę go ukarać.Książę odpowiedział:— Zgłoś to tym trzem wielkim panom.Konfucjusz powiedział do siebie:— Ponieważ mam jeszcze rangę da fu, nie mogłem się powstrzymać od ostrzeżenia. Książę mówi mi, żebym zgłosił to tym trzem panom!Konfucjusz udał się, aby złożyć raport tym trzem wielkim panom, którzy odrzucili jego prośbę. Powiedział:— Ponieważ mam jeszcze rangę da fu, nie mogłem się powstrzymać od ostrzeżenia.
Notes:XIV.22. Trzej ministrowie, szefowie trzech wielkich rodzin, przejęli całą władzę i rządzą w księstwie Lu jak panowie. Książę nie jest wolny od samodzielnego podejmowania decyzji. Odpowiedział Konfucjuszowi: «Możesz zgłosić to tym trzem wielkim panom». Byli to szefowie trzech wielkich rodzin Mengsun, Shusun i Jisun.
子路问事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
XIV.23. Zilu zapytał, jak poddany powinien służyć swojemu księciu. Mistrz odpowiedział:— Nie powinien go oszukiwać i nie powinien się bać mu się sprzeciwić.
子曰:“君子上达,小人下达。”
XIV.24. Mistrz powiedział:— Mędrzec zawsze dąży do góry; człowiek bez zasad zawsze dąży w dół.
子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
XIV.25. Mistrz powiedział:— Dawno ludzie uczyli się mądrości, aby być cnotliwymi; dziś uczą się, aby zyskać uznanie ludzi.
遽伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎使乎!”
XIV.26. Ju Bo Yu wysłał posła do Konfucjusza. Filozof zaprosił posła, aby usiadł, i zapytał, czym zajmuje się jego pan.— Mój pan, odpowiedział, chce zmniejszyć liczbę swoich błędów, ale nie udaje mu się tego.Kiedy posłaniec się wycofał, Mistrz powiedział:— O mądry posłaniec! O mądry posłaniec!
Notes:XIV.26. Ju Bo Yu, nazywany Yuan, był wielkim prefektem w księstwie Wei. Konfucjusz otrzymał od niego gościnność w swoim domu. Kiedy wrócił do kraju Lu, Bo Yu wysłał do niego posła. Bo Yu sam pracował nad podbiciem swoich namiętności, jakby zawsze obawiał się, że nie będzie w stanie tego osiągnąć. Można powiedzieć, że posłaniec dobrze znał serce tego mędrca i dobrze wypełnił swoje zadanie. Dlatego Konfucjusz powtórzył dwa razy: «O mądry posłaniec!» aby wyrazić swoją szacunek.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
XIV.27. Mistrz powiedział:— Nie angażuj się w sprawy publiczne, których nie masz pod ręką.
曾子曰:“君子思不出其位。”
XIV.28. Zengzi powiedział:— W Yi Jing jest napisane:Myśli i plany mędrca zawsze pozostają w granicach jego obowiązków i pozycji.
子曰:“君子耻其言而过其行。”
XIV.29. Mistrz powiedział:— Mędrzec jest skromny w słowach, a jego czyny są powyżej jego słów, to znaczy, że jego postępowanie jest zawsze powyżej jego zasad.
子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”
XIV.30. Mistrz powiedział:— Mędrzec praktykuje trzy cnoty, których mi brak: doskonały, nie martwi się niczym; mądry, nie wpada w błąd; odważny, nie boi się.Zigong powiedział:— Mistrz, to Ty to mówisz.
子贡方人,子曰:“赐也贤乎哉,夫我则不暇。”
XIV.31. Zigong zajmował się ocenianiem innych. Mistrz powiedział:— Tak, jest już wielkim mędrcem! Ja nie mam czasu.
子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
XIV.32. Mistrz powiedział:— Mędrzec nie martwi się, że nie jest znany przez ludzi, ale że nie jest w stanie doskonale praktykować cnoty.
子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”
XIV.33. Mistrz powiedział:— Czy nie jest naprawdę mądry ten, kto nie zakłada z góry, że ludzie będą go oszukiwać lub będą w nim nieufni, ale jednak odkrywa oszustwa i nieufność innych, jak tylko one istnieją?
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
XIV.34. Wei Sheng Mu powiedział do Konfucjusza:— Qiu, dlaczego nauczasz się z taką gorliwością? Aby przyciągnąć swoich słuchaczy, czy nie używasz sztuczek językowych?Konfucjusz odpowiedział:— Nie pozwalam sobie na bycie elokwentnym; nienawidzę upartości.
子曰:“骥不称其力,称其德也。”
XIV.35. Mistrz powiedział:— W doskonałym koniu to, co się ceni, to nie tyle siła, co łagodność.
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
XIV.36. Ktoś powiedział:— Co myślisz o tym, kto oddaje dobro za zło?Mistrz odpowiedział:— Co oddasz za dobro? Wystarczy odpowiedzieć na niesprawiedliwość sprawiedliwością i oddać dobro za dobro.
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”
XIV.37. Mistrz powiedział:— Nikt mnie nie zna.Zigong powiedział:— Mistrz, dlaczego mówisz, że nikt Cię nie zna?Mistrz odpowiedział:— Nie narzekam na Niebio i nie oskarżam ludzi. Uczę się mądrości, zaczynając od podstaw i stopniowo podnosząc się. Ten, kto mnie zna, to nie kto inny jak Niebio?
公伯寮诉子路于季孙,子服景伯以告曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”
XIV.38. Gong Bo Liao powiedział o Zilu do Ji Sun, że Zifu Jing Bo poinformował Konfucjusza i powiedział:— Zilu ma pewne wątpliwości wobec Gong Bo Liao. Jestem wystarczająco silny, aby uzyskać, aby ten oskarżyciel został wystawiony na rynku lub na dworze pałacowym.Mistrz odpowiedział:— Jeśli moja nauka ma szansę na rozwój, to jest wola Niebios; jeśli ma szansę na upadek, to jest wola Niebios. Co może zrobić Gong Bo Liao przeciwko dekretom Niebios?
子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”
XIV.39. Mistrz powiedział:— Wśród mędrców, niektórzy wycofują się z życia publicznego z powodu zepsucia moresów; inni, mniej doskonali, z powodu zamieszek w swoim kraju; inni, jeszcze mniej doskonali, z powodu braku uprzejmości; inni, jeszcze mniej doskonali, z powodu niezgody w opinii.
子曰:“作者七人矣。”
XIV.40. Mistrz powiedział:— Dziś siedmiu mędrców wycofało się z życia publicznego.
子路宿于石门,晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
XIV.41. Zilu spędził noc w Chen Men. Strażnik bramy zapytał:— Skąd jesteś?— Z szkoły Konfucjusza, odpowiedział Zilu.— To, odpowiedział strażnik, jest człowiek, który stara się zrobić to, co wie, że jest niemożliwe.
子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎?”既而曰:“鄙哉,铿铿乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉,末之难矣。”
XIV.42. Mistrz, w księstwie Wei, grał na instrumentach muzycznych z kamienia. Kiedy pewien uczony, niosąc koszyk, przeszedł przed jego domem, powiedział:— Dźwięki jego instrumentu pokazują, że kocha ludzi.Później dodał:— Jakie ślepe upartość! Nikt go nie zna. Powinien przestać nauczać.Shu Jing powiedział:Jeśli brodek jest głęboki, przechodzę go z nagimi nogami; jeśli jest płytki, tylko podnoszę moje szaty.Mistrz powiedział:— Jak jest okrutny! Jego sposób życia nie jest trudny.
子张曰:“书云:高宗谅阴,三年不言。何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”
XIV.43. Zizhang powiedział:— Księgi mówią, że Gao Zong schował się w chatce, gdzie pozostał bez mówienia przez trzy lata. Co to znaczy?Mistrz odpowiedział:— Dlaczego trzeba cytować Gao Zonga? Wszyscy starcy robią to samo. Kiedy umiera władca, urzędnicy pełnią swoje funkcje pod kierownictwem pierwszego ministra przez trzy lata.
Notes:XIV.43. Chata, w której cesarz spędzał trzy lata żałoby, nazywała się liang yan, ponieważ była zwrócona na północ i nie dostawała promieni słonecznych.
子曰:“上好礼,则民易使也。”
XIV.44. Mistrz powiedział:— Jeśli władca lubi zachowywać porządek ustalony przez prawa i zwyczaje, ludzie są łatwi do kierowania.
子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”
XIV.45. Zilu zapytał, co to jest prawdziwy mędrzec. Mistrz odpowiedział:— Prawdziwy mędrzec doskonali się, uważając na siebie.— Czy to wystarcza? zapytał Zilu.Konfucjusz odpowiedział:— Doskonali się sam, a potem pracuje nad doskonaleniem innych.— Czy to wystarcza? zapytał Zilu.Konfucjusz powiedział:— Doskonali się sam, a potem wprowadza cnotę i pokój wśród ludzi. Doskonalenie siebie i wprowadzanie cnoty i pokoju wśród ludzi, to jest bardzo trudne, nawet dla Yao i Shun.
原壤夷俟,子曰:“幼而不孙悌,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。
XIV.46. Yuan Rang czekał na Konfucjusza, siedząc na korcie. Mistrz powiedział:— Kiedy byłeś młody, nie szanowałeś starszych; dorosły, nie zrobiłeś niczego godnego; stary, nie umierasz. Twoje przykłady są bardzo szkodliwe.Konfucjusz uderzył go swoim kijem w golenie.
阙党童子将命,或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”
XIV.47. Mistrz zatrudnił do obsługi gości i odwiedzających dziecko z wsi Que Tang. Ktoś zapytał, czy robi postępy. Mistrz odpowiedział:— Widzę go siedzieć wśród dorosłych i chodzić obok tych, którzy są starsi od niego. Nie szuka stopniowego postępu; ale chce być doskonały natychmiast.