Rozdział 14 z Dialogów Konfucjusza

xiànwènchǐyuē:“bāngyǒudàobāngdàochǐ。”

XIV.1. Yuan Si poprosił Konfucjusza, aby powiedział, czego należy się wstydzić. Mistrz odpowiedział:— Należy się wstydzić, gdy się otrzymuje pensję urzędnika w dobrym rządzie, ale nie przynosi się żadnej korzyści, lub gdy się pełni funkcję w złym rządzie.




yuànxíngyānwéirén?”yuē:“wéinánrénzhī。”

XIV.2. Yuan Si powiedział:— Czy człowiek, który powstrzymuje swoje pragnienia, aby dominować lub chwalić się, swoje uczucia nienawiści, jego chciwość, może być uważany za doskonałego?Mistrz odpowiedział:— Powstrzymywanie namiętności jest trudne; ale, moim zdaniem, to nie jest doskonałość.




yuē:“shìér怀huáiwéishì。”

XIV.3. Mistrz powiedział:— Uczeń mądrości, który szuka komfortu, nie jest prawdziwym uczniem mądrości.




yuē:“bāngyǒudàowēiyánwēixíngbāngdàowēixíngyánsūn。”

XIV.4. Mistrz powiedział:— W dobrym rządzie mów bez obaw i działaj otwarcie; w złym rządzie działaj otwarcie, ale umiarkuj swoje słowa.




yuē:“yǒuzhěyǒuyányǒuyánzhěyǒurénzhěyǒuyǒngyǒngzhěyǒurén。”

XIV.5. Mistrz powiedział:— Człowiek cnotliwy ma na pewno dobre słowa na ustach; ale człowiek, który ma dobre słowa na ustach, może nie być cnotliwy. Człowiek doskonały jest na pewno odważny; ale człowiek odważny może nie być doskonały.




nángōngkuòwènkǒngyuē:“羿shànshèáodàngzhōurángēngjiàéryǒutiānxià。”nángōngkuòchūyuē:“jūnzāiruòrénshàngzāiruòrén。”

XIV.6. Nan Gong Kuo powiedział do Konfucjusza:— Yi był doskonałym łucznikiem; Ao sam popychał statek po lądzie. Oboje zginęli śmiercią gwałtowną. Yu i Ji uprawiali ziemię własnymi rękami; jednak zdobyli władzę nad całym światem.Mistrz nie odpowiedział; ale gdy Nan Gong Kuo się wycofał, powiedział o nim:— Ten człowiek jest mądry; ten człowiek stawia cnotę ponad wszystko.

Notes:XIV.6. Shun przekazał władzę Yu. Potomkowie Ji zdobyli ją w osobie Wu Wanga, księcia Zhou.




yuē:“jūnérrénzhěyǒuwèiyǒuxiǎorénérrénzhě。”

XIV.7. Mistrz powiedział:— Znajdujemy uczniów mądrości, którzy nie są doskonałymi; nigdy nie widziałem człowieka bez zasad, który byłby doskonały.




yuē:“àizhīnéngláozhōngyānnénghuì?”

XIV.8. Mistrz powiedział:— Czy ojciec, który kocha swojego syna, może nie nakładać na niego trudnych ćwiczeń? Czy lojalny minister może nie ostrzegać swojego władcy?




yuē:“wéimìngchéncǎochuàngzhīshìshūtǎolùnzhīxíngrénxiūshìzhīdōngchǎnrùnzhī。”

XIV.9. Mistrz powiedział:— Kiedy trzeba było pisać list w imieniu księcia, Bi Chen przygotowywał szkic; Shi Shu dokładnie przeanalizował treść; Xing Ren Ziyu, który nadzorował przyjęcia gości, poprawił i polerował styl; Dong Li Zichan z Dongli nadał mu elegancki ton.

Notes:XIV.9. Ci czterej mężczyźni byli wielkimi prefektami w księstwie Zheng. Kiedy książę z Zheng miał listy do napisania, wszystkie przechodziły kolejno przez ręce tych czterech mędrców, którzy je medytowali i dokładnie badały, każdy z nich wykorzystując swój własny talent. Dlatego w odpowiedziach wysyłanych do książąt rzadko było co poprawiać.




huòwènchǎnyuē:“huìrén。”wèn西yuē:“zāizāi。”wènguǎnzhòngyuē:“rénduóshìpiánsānbǎifànshūshí齿chǐyuànyán。”

XIV.10. Ktoś zapytał Konfucjusza, co myśli o Zichanie, Mistrz odpowiedział:— To człowiek dobrotliwy.Ten sam zapytał, co myśli o Zixi, on powiedział:— Oh! Ten tam! Ten tam!Ten sam zapytał, co myśli o Guan Zhong, on odpowiedział:— Był taki cnotliwy, że kiedy książę Qi dał mu miasto Pian, które liczyło trzyście rodzin, szef rodziny Bo, pozbawiony tego domenium i zmuszony do jedzenia grubego jedzenia, nigdy nie miał słowa złości przeciwko niemu.

Notes:XIV.10. Zixi, syn księcia Chu, nazywał się Shen. Odrzucił godność księcia Chu, przekazując ją księciu Zhao, i zreformował administrację publiczną. Był mędrcem i zdolnym tajfunem. Ale nie potrafił zlikwidować tytułu Wang, który książę Chu sobie przyjął. Książę Zhao chciał powierzyć Konfucjuszowi. Zixi odradził mu to i zapobiegł temu.




yuē:“pínéryuànnánérjiāo。”

XIV.11. Mistrz powiedział:— Jest trudniej bronić się przed smutkiem w biedzie niż przed pychą w bogactwie.




yuē:“mènggōngchuòwéizhàowèilǎoyōuwéiténgxuē。”

XIV.12. Mistrz powiedział:— Meng Gong Chuo byłby doskonały w funkcji intendentem domu Zhao lub Wei; nie byłby w stanie pełnić funkcji da fu w księstwie Teng lub Xue.




wènchéngrényuē:“ruòzāngzhòngzhīzhìgōngchuòzhībiànzhuāngzhīyǒngrǎnqiúzhīwénzhīyuèwéichéngrén。”yuē:“jīnzhīchéngrénzhěránjiànjiànwēishòumìngjiǔyāowàngpíngshēngzhīyánwéichéngrén。”

XIV.13. Zilu poprosił Konfucjusza, aby powiedział, co to jest doskonały człowiek. Mistrz odpowiedział:— Ten, który miałby mądrość Zang Wuzhonga, integralność Gong Chuo, odwagę Bian Zhuangzi, prefekta z Bian, umiejętności Ran Qiu, i który ponadto uprawiałby ceremonie i muzykę, mógłby być uważany za doskonałego człowieka.Konfucjusz dodał:— Czy teraz, aby być doskonałym człowiekiem, trzeba mieć wszystkie te cechy? Ten, który, widząc korzyść, boi się naruszyć sprawiedliwość, który, widząc niebezpieczeństwo, oferuje się do śmierci, który, nawet po wielu latach, nie zapomina zobowiązań, które przyjął w ciągu swojego życia; ten może być również uważany za doskonałego człowieka.




wèngōngshūwéngōngmíngjiǎyuē:“xìnyánxiào。”gōngmíngjiǎduìyuē:“gàozhěguòshíránhòuyánrényànyánránhòuxiàorényànxiàoránhòurényàn。”yuē:“ránrán!”

XIV.14. Mistrz, mówiąc o Gongshu Wenzi do Gongming Jia, powiedział:— Czy prawda, że twój mistrz nie mówi, nie śmieje się i nie przyjmuje niczego?Gongming Jia odpowiedział:— Ci, którzy mu dali taką reputację, przesadzili. Mój mistrz mówi, kiedy jest czas mówić, i jego słowa nie nudzą nikogo. Śmieje się, kiedy jest czas się cieszyć, i jego śmiech nie przeszkadza nikomu. Bierze, kiedy sprawiedliwość tego wymaga, i nikt nie ma nic do powiedzenia.Mistrz powtórzył:— Czy to prawda? Czy to może być prawda?




yuē:“zāngzhòngfángqiúwéihòusuīyuēyāojūnxìn。”

XIV.15. Mistrz powiedział:— Zang Wuzhong, pan ziemi Fang, poprosił księcia z Lu, aby ustanowił jego następcę z jego własnej rodziny. Chociaż mówi, że nie użył przemocy wobec księcia, nie ufam jego oświadczeniu.

Notes:XIV.15. Zang Wuzhong, nazywany He, był wielkim prefektem w księstwie Lu. Fang, domenium lub lenno, które zostało ustanowione przez księcia z Lu i przekazane Wuzhongowi. Wuzhong, obrażając księcia z Lu, uciekł do księstwa Chu. Ale później wrócił z Chu do Fang i wysłał do księcia z Lu posłów, aby mu się przeprosił, prosił go, aby ustanowił jego następcę z jego własnej rodziny i obiecał się wycofać. Jednocześnie dawał do zrozumienia, że jeśli nie otrzyma swojej prośby, ponownie będąc właścicielem swojego lenna, wystąpi w bunt. To było użycie przemocy wobec księcia.




yuē:“jìnwéngōngjuéérzhènghuángōngzhèngérjué。”

XIV.16. Mistrz powiedział:— Wen, książę z Jin, był podstępny i nie był prosty; Huan, książę z Qi, był prosty i bez podstępu.




yuē:“huángōngshāgōngjiūshàozhīguǎnzhòngyuēwèirén?”yuē:“guǎnzhòngjiǔzhūhóubīngchēguǎnzhòngzhīrénrén!”

XIV.17. Zilu powiedział:— Huan, książę z Qi, zabił księcia Jiu. Zhao Hu nie chciał przeżyć księcia Jiu. Guan Zhong nie popełnił samobójstwa. Wydaje mi się, że jego cnota nie była doskonała.Mistrz odpowiedział:— Książę Huan zjednoczył wszystkich książąt pod swoją władzą, bez użycia broni ani wozów bojowych; to było dzieło Guan Zhonga. Kto inny był tak doskonały jak on?




gòngyuē:“guǎnzhòngfēirénzhěhuángōngshāgōngjiūnéngyòuxiàngzhī。”yuē:“guǎnzhòngxiànghuángōngzhūhóukuāngtiānxiàmíndàojīnshòuwēiguǎnzhòngzuǒrènruòzhīwéiliàngjīnggōuérzhīzhī。”

XIV.18. Zigong powiedział:— Guan Zhong nie był doskonały, wydaje się. Książę Huan zabijając księcia Jiu, Guan Zhong nie miał odwagi popełnić samobójstwa; ponadto służył księciu Huanowi.Mistrz odpowiedział:— Guan Zhong pomógł księciu Huanowi ustanowić jego władzę nad wszystkimi książętami. Zreformował rządzenie całym imperium, i do dziś ludzie cieszą się jego błogosławieństwami. Bez Guan Zhonga, mielibyśmy włosy rozpuszczone i brzeg tuniki przymocowany po lewej stronie. Czy powinien pokazać swoją lojalność jak zwykły człowiek, udusić się w rowie lub kanale i ukryć się przed wiedzą przyszłych pokoleń?




gōngshūwénzhīchénzhuànwéntóngshēngzhūgōngwénzhīyuē:“wéiwén。”

XIV.19. Intendent domu da fu Gongshu, który później sam został da fu, wstąpił do pałacu księcia wraz ze swoim panem. Mistrz, dowiedziawszy się o tym, powiedział:— Gongshu jest naprawdę człowiekiem o wykształconym umyśle.




yánwèilínggōngzhīdàokāngyuē:“shìérsàng?”kǒngyuē:“zhòngshūzhìbīnzhùtuózhìzōngmiàowángsūnjiǎzhìjūnshìsàng?”

XIV.20. Mistrz powiedział, że Ling, książę z Wei, nie dbał o wprowadzanie w życie cnoty, Ji Kangzi zapytał, dlaczego nie stracił jeszcze swoich ziem. Konfucjusz odpowiedział:— Zhongshu Yu zajmuje się przyjęciem gości i obcych; Tuo kieruje ceremoniami i mówi w świątyni przodków; Wangsun Jia zajmuje się armią. Jakby mógł stracić swoje ziemie?




yuē:“yánzhīzuòwéizhīnán。”

XIV.21. Mistrz powiedział:— Ten, kto nie boi się obiecywać wielkich rzeczy, ma trudności z ich wykonaniem.




chénchéngshìjiǎngōngkǒngércháogàoāigōngyuē:“chénhéngshìjūnqǐngtǎozhī。”gōngyuē:“gàosān。”kǒngyuē:“cóngzhīhòugǎngào。”jūnyuē:“gàosānzhě。”zhīsāngàokǒngyuē:“cóngzhīhòugǎngào。”

XIV.22. Chen Chengzi zamordował księcia Jiana. Konfucjusz, po umyciu głowy i ciała, udał się do pałacu, aby poinformować Ai, księcia z Lu.— Chen Heng, powiedział, zabił swojego księcia; proszę go ukarać.Książę odpowiedział:— Zgłoś to tym trzem wielkim panom.Konfucjusz powiedział do siebie:— Ponieważ mam jeszcze rangę da fu, nie mogłem się powstrzymać od ostrzeżenia. Książę mówi mi, żebym zgłosił to tym trzem panom!Konfucjusz udał się, aby złożyć raport tym trzem wielkim panom, którzy odrzucili jego prośbę. Powiedział:— Ponieważ mam jeszcze rangę da fu, nie mogłem się powstrzymać od ostrzeżenia.

Notes:XIV.22. Trzej ministrowie, szefowie trzech wielkich rodzin, przejęli całą władzę i rządzą w księstwie Lu jak panowie. Książę nie jest wolny od samodzielnego podejmowania decyzji. Odpowiedział Konfucjuszowi: «Możesz zgłosić to tym trzem wielkim panom». Byli to szefowie trzech wielkich rodzin Mengsun, Shusun i Jisun.




wènshìjūnyuē:“érfànzhī。”

XIV.23. Zilu zapytał, jak poddany powinien służyć swojemu księciu. Mistrz odpowiedział:— Nie powinien go oszukiwać i nie powinien się bać mu się sprzeciwić.




yuē:“jūnshàngxiǎorénxià。”

XIV.24. Mistrz powiedział:— Mędrzec zawsze dąży do góry; człowiek bez zasad zawsze dąży w dół.




yuē:“zhīxuézhěwéijīnzhīxuézhěwéirén。”

XIV.25. Mistrz powiedział:— Dawno ludzie uczyli się mądrości, aby być cnotliwymi; dziś uczą się, aby zyskać uznanie ludzi.




使shǐrénkǒngkǒngzhīzuòérwènyānyuē:“wéi?”duìyuē:“guǎguòérwèinéng。”使shǐzhěchūyuē:“使shǐ使shǐ!”

XIV.26. Ju Bo Yu wysłał posła do Konfucjusza. Filozof zaprosił posła, aby usiadł, i zapytał, czym zajmuje się jego pan.— Mój pan, odpowiedział, chce zmniejszyć liczbę swoich błędów, ale nie udaje mu się tego.Kiedy posłaniec się wycofał, Mistrz powiedział:— O mądry posłaniec! O mądry posłaniec!

Notes:XIV.26. Ju Bo Yu, nazywany Yuan, był wielkim prefektem w księstwie Wei. Konfucjusz otrzymał od niego gościnność w swoim domu. Kiedy wrócił do kraju Lu, Bo Yu wysłał do niego posła. Bo Yu sam pracował nad podbiciem swoich namiętności, jakby zawsze obawiał się, że nie będzie w stanie tego osiągnąć. Można powiedzieć, że posłaniec dobrze znał serce tego mędrca i dobrze wypełnił swoje zadanie. Dlatego Konfucjusz powtórzył dwa razy: «O mądry posłaniec!» aby wyrazić swoją szacunek.




yuē:“zàiwèimóuzhèng。”

XIV.27. Mistrz powiedział:— Nie angażuj się w sprawy publiczne, których nie masz pod ręką.




zēngyuē:“jūnchūwèi。”

XIV.28. Zengzi powiedział:— W Yi Jing jest napisane:Myśli i plany mędrca zawsze pozostają w granicach jego obowiązków i pozycji.




yuē:“jūnchǐyánérguòxíng。”

XIV.29. Mistrz powiedział:— Mędrzec jest skromny w słowach, a jego czyny są powyżej jego słów, to znaczy, że jego postępowanie jest zawsze powyżej jego zasad.




yuē:“jūndàozhěsānnéngyānrénzhěyōuzhìzhěhuòyǒngzhě。”gòngyuē:“dào。”

XIV.30. Mistrz powiedział:— Mędrzec praktykuje trzy cnoty, których mi brak: doskonały, nie martwi się niczym; mądry, nie wpada w błąd; odważny, nie boi się.Zigong powiedział:— Mistrz, to Ty to mówisz.




gòngfāngrényuē:“xiánzāixiá。”

XIV.31. Zigong zajmował się ocenianiem innych. Mistrz powiedział:— Tak, jest już wielkim mędrcem! Ja nie mam czasu.




yuē:“huànrénzhīzhīhuànnéng。”

XIV.32. Mistrz powiedział:— Mędrzec nie martwi się, że nie jest znany przez ludzi, ale że nie jest w stanie doskonale praktykować cnoty.




yuē:“zhà亿xìnxiānjuézhěshìxián!”

XIV.33. Mistrz powiedział:— Czy nie jest naprawdę mądry ten, kto nie zakłada z góry, że ludzie będą go oszukiwać lub będą w nim nieufni, ale jednak odkrywa oszustwa i nieufność innych, jak tylko one istnieją?




wēishēngwèikǒngyuē:“qiūwéishìzhěnǎiwéinìng?”kǒngyuē:“fēigǎnwéinìng。”

XIV.34. Wei Sheng Mu powiedział do Konfucjusza:— Qiu, dlaczego nauczasz się z taką gorliwością? Aby przyciągnąć swoich słuchaczy, czy nie używasz sztuczek językowych?Konfucjusz odpowiedział:— Nie pozwalam sobie na bycie elokwentnym; nienawidzę upartości.




yuē:“chēngchēng。”

XIV.35. Mistrz powiedział:— W doskonałym koniu to, co się ceni, to nie tyle siła, co łagodność.




huòyuē:“bàoyuàn?”yuē:“bàozhíbàoyuànbào。”

XIV.36. Ktoś powiedział:— Co myślisz o tym, kto oddaje dobro za zło?Mistrz odpowiedział:— Co oddasz za dobro? Wystarczy odpowiedzieć na niesprawiedliwość sprawiedliwością i oddać dobro za dobro.




yuē:“zhī!”gòngyuē:“wéizhī?”yuē:“yuàntiānyóurénxiàxuéérshàngzhīzhětiān!”

XIV.37. Mistrz powiedział:— Nikt mnie nie zna.Zigong powiedział:— Mistrz, dlaczego mówisz, że nikt Cię nie zna?Mistrz odpowiedział:— Nie narzekam na Niebio i nie oskarżam ludzi. Uczę się mądrości, zaczynając od podstaw i stopniowo podnosząc się. Ten, kto mnie zna, to nie kto inny jak Niebio?




gōngliáosūnjǐnggàoyuē:“yǒuhuòzhìgōngliáoyóunéngzhūshìcháo。”yuē:“dàozhījiāngxíngmìngdàozhījiāngfèimìnggōngliáomìng!”

XIV.38. Gong Bo Liao powiedział o Zilu do Ji Sun, że Zifu Jing Bo poinformował Konfucjusza i powiedział:— Zilu ma pewne wątpliwości wobec Gong Bo Liao. Jestem wystarczająco silny, aby uzyskać, aby ten oskarżyciel został wystawiony na rynku lub na dworze pałacowym.Mistrz odpowiedział:— Jeśli moja nauka ma szansę na rozwój, to jest wola Niebios; jeśli ma szansę na upadek, to jest wola Niebios. Co może zrobić Gong Bo Liao przeciwko dekretom Niebios?




yuē:“xiánzhěshìyán。”

XIV.39. Mistrz powiedział:— Wśród mędrców, niektórzy wycofują się z życia publicznego z powodu zepsucia moresów; inni, mniej doskonali, z powodu zamieszek w swoim kraju; inni, jeszcze mniej doskonali, z powodu braku uprzejmości; inni, jeszcze mniej doskonali, z powodu niezgody w opinii.




yuē:“zuòzhěrén。”

XIV.40. Mistrz powiedział:— Dziś siedmiu mędrców wycofało się z życia publicznego.




宿shíménchénményuē:“?”yuē:“kǒngshì。”yuē:“shìzhīérwéizhīzhě?”

XIV.41. Zilu spędził noc w Chen Men. Strażnik bramy zapytał:— Skąd jesteś?— Z szkoły Konfucjusza, odpowiedział Zilu.— To, odpowiedział strażnik, jest człowiek, który stara się zrobić to, co wie, że jest niemożliwe.




qìngwèiyǒukuìérguòkǒngshìzhīménzhěyuē:“yǒuxīnzāiqìng?”éryuē:“zāikēngkēngzhīérshēnqiǎnjiē。”yuē:“guǒzāizhīnán。”

XIV.42. Mistrz, w księstwie Wei, grał na instrumentach muzycznych z kamienia. Kiedy pewien uczony, niosąc koszyk, przeszedł przed jego domem, powiedział:— Dźwięki jego instrumentu pokazują, że kocha ludzi.Później dodał:— Jakie ślepe upartość! Nikt go nie zna. Powinien przestać nauczać.Shu Jing powiedział:Jeśli brodek jest głęboki, przechodzę go z nagimi nogami; jeśli jest płytki, tylko podnoszę moje szaty.Mistrz powiedział:— Jak jest okrutny! Jego sposób życia nie jest trudny.




zhāngyuē:“shūyúngāozōngliàngyīnsānniányánwèi?”yuē:“gāozōngzhīrénjiēránjūnhōngbǎiguānzǒngtīngzhǒngzǎisānnián。”

XIV.43. Zizhang powiedział:— Księgi mówią, że Gao Zong schował się w chatce, gdzie pozostał bez mówienia przez trzy lata. Co to znaczy?Mistrz odpowiedział:— Dlaczego trzeba cytować Gao Zonga? Wszyscy starcy robią to samo. Kiedy umiera władca, urzędnicy pełnią swoje funkcje pod kierownictwem pierwszego ministra przez trzy lata.

Notes:XIV.43. Chata, w której cesarz spędzał trzy lata żałoby, nazywała się liang yan, ponieważ była zwrócona na północ i nie dostawała promieni słonecznych.




yuē:“shànghàomín使shǐ。”

XIV.44. Mistrz powiedział:— Jeśli władca lubi zachowywać porządek ustalony przez prawa i zwyczaje, ludzie są łatwi do kierowania.




wènjūnyuē:“xiūjìng。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānrén。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānbǎixìngxiūānbǎixìngyáoshùnyóubìngzhū?”

XIV.45. Zilu zapytał, co to jest prawdziwy mędrzec. Mistrz odpowiedział:— Prawdziwy mędrzec doskonali się, uważając na siebie.— Czy to wystarcza? zapytał Zilu.Konfucjusz odpowiedział:— Doskonali się sam, a potem pracuje nad doskonaleniem innych.— Czy to wystarcza? zapytał Zilu.Konfucjusz powiedział:— Doskonali się sam, a potem wprowadza cnotę i pokój wśród ludzi. Doskonalenie siebie i wprowadzanie cnoty i pokoju wśród ludzi, to jest bardzo trudne, nawet dla Yao i Shun.




yuánrǎngyuē:“yòuérsūnzhǎngérshùyānlǎoérshìwéizéi。”zhàngkòujìng

XIV.46. Yuan Rang czekał na Konfucjusza, siedząc na korcie. Mistrz powiedział:— Kiedy byłeś młody, nie szanowałeś starszych; dorosły, nie zrobiłeś niczego godnego; stary, nie umierasz. Twoje przykłady są bardzo szkodliwe.Konfucjusz uderzył go swoim kijem w golenie.




quēdǎngtóngjiāngmìnghuòwènzhīyuē:“zhě?”yuē:“jiànwèijiànxiānshēngbìngxíngfēiqiúzhěchéngzhě。”

XIV.47. Mistrz zatrudnił do obsługi gości i odwiedzających dziecko z wsi Que Tang. Ktoś zapytał, czy robi postępy. Mistrz odpowiedział:— Widzę go siedzieć wśród dorosłych i chodzić obok tych, którzy są starsi od niego. Nie szuka stopniowego postępu; ale chce być doskonały natychmiast.