Luku 14 Konfutselaisen keskusteluista

xiànwènchǐyuē:“bāngyǒudàobāngdàochǐ。”

XIV.1. Yuan Si pyysi Confuciusia kertomaan, mistä pitäisi hävetä. Opettaja vastasi:— On pitäisi hävetä, jos saa virkamiehen palkkion hyvässä hallinnossa eikä tee mitään hyvää, tai jos on virassa huonossa hallinnossa.




yuànxíngyānwéirén?”yuē:“wéinánrénzhī。”

XIV.2. Yuan Si sanoi:— Onko ihminen, joka hillitsee halunsa valloittaa tai ylistää, kätkeytyä vihasta ja ahneudesta, täydellinen?Opettaja vastasi:— Tällaisen hillitsemisen pitäisi olla vaikeaa; mutta minun mielestäni se ei ole täydellisyyttä.




yuē:“shìérhuáiwéishì。”

XIV.3. Opettaja sanoi:— Opiskelija, joka etsii mukavuutta, ei ole oikea opiskelija.




yuē:“bāngyǒudàowēiyánwēixíngbāngdàowēixíngyánsūn。”

XIV.4. Opettaja sanoi:— Hyvässä hallinnossa puhu suoraan ja toimi avoimesti; huonossa hallinnossa toimi avoimesti, mutta varoita puheesi.




yuē:“yǒuzhěyǒuyányǒuyánzhěyǒurénzhěyǒuyǒngyǒngzhěyǒurén。”

XIV.5. Opettaja sanoi:— Hyväsydämäinen ihminen puhuu aina hyvää, mutta hyväpuhuinen ihminen ei välttämättä ole hyväsydämäinen. Täydellinen ihminen on aina rohkea, mutta rohkea ihminen ei välttämättä ole täydellinen.




nángōngkuòwènkǒngyuē:“羿shànshèáodàngzhōurángēngjiàéryǒutiānxià。”nángōngkuòchūyuē:“jūnzāiruòrénshàngzāiruòrén。”

XIV.6. Nan Gong Kuo kysyi Confuciusilta:— Yi oli erinomainen ampuminen; Ao sai yksinään venytettyä veneen maalle. Molemmat kuolivat väkivaltaisesti. Yu ja Ji viljelivät maata omilla käsillään; kuitenkin he saivat koko valtakunnan.Opettaja ei vastannut; mutta kun Nan Gong Kuo oli poistunut, hän sanoi hänestä:— Tämä on viisas ihminen; tämä ihminen asettaa hyveen kaiken yläpuolelle.

Huomautukset:XIV.6. Shun luovutti valtakunnan Yu:lle. Ji:n jälkeläiset saivat sen puolestaan Wu Wangin, Zhou-ruhtinaan, kautta.




yuē:“jūnérrénzhěyǒuwèiyǒuxiǎorénérrénzhě。”

XIV.7. Opettaja sanoi:— On löydetty viisaita, jotka eivät ole täydellisiä; mutta ei ole koskaan ollut epäeettistä ihmistä, joka olisi täydellinen.




yuē:“àizhīnéngláozhōngyānnénghuì?”

XIV.8. Opettaja sanoi:— Voiko isä, joka rakastaa poikaansa, välttää asettamasta hänelle vaikeita tehtäviä? Voiko uskollinen ministeri välttää varoittamasta ruhtinastaan?




yuē:“wéimìngchéncǎochuàngzhīshìshūtǎolùnzhīxíngrénxiūshìzhīdōngchǎnrùnzhī。”

XIV.9. Opettaja sanoi:— Kun ruhtinaan oli kirjoitettava kirje, Bi Chen laati luonnoksen; Shi Shu tarkisti sen sisällön huolellisesti; Xing Ren Ziyu, joka oli vastuussa vierailijoiden vastaanotosta, korjasi ja puhdisti tyyliä; Dong Li Zichan Donglista antoi sille eleganttisen muodon.

Huomautukset:XIV.9. Nämä neljä miestä olivat suurimpia virkamiehiä Zhengin ruhtinaskunnassa. Kun Zhengin ruhtinas kirjoitti kirjeitä, ne kulkevat aina näiden neljän viisaan käsiin, jotka tarkistivat ja tarkastivat ne huolellisesti, jokainen käyttäen omaa lahjaansa. Siksi vastauksissa, jotka lähetettiin ruhtinaille, oli harvoin mitään korjattavaa.




huòwènchǎnyuē:“huìrén。”wèn西yuē:“zāizāi。”wènguǎnzhòngyuē:“rénduóshìpiánsānbǎifànshūshíchǐyuànyán。”

XIV.10. Joku kysyi Confuciusilta, mitä hän ajatteli Zichanista, ja opettaja vastasi:— Hän on hyväsydämäinen ihminen.Sama henkilö kysyi, mitä hän ajatteli Zixistä, ja opettaja sanoi:— Oh, hänellä!Sama henkilö kysyi, mitä hän ajatteli Guan Zhongista, ja opettaja vastasi:— Hän oli niin hyväsydämäinen, että kun Qi-ruhtinas antoi hänelle Pianin kaupungin, jossa oli kolmesataa perhettä, Bo-suvun päällikkö, joka oli menettänyt tämän alueen ja joutunut syömään karkeaa ruokaa, ei koskaan sanonut mitään vihaisuutta hänen kohtaan.

Huomautukset:XIV.10. Zixi, Chun prinssin poika, jonka nimi oli Shen, kieltäytyi prinssin arvonimestä ja antoi sen prinssi Zhao'lle, ja uudisti julkishallintoa. Hän oli viisas ja taitava tai fu. Mutta hän ei saanut poistettua Wangin arvonimeä, jonka Chun prinssi oli itselleen väärin ottanut. Prinssi Zhao halusi asettaa Confuciusin virkaan. Zixi estäisi tätä.




yuē:“pínéryuànnánérjiāo。”

XIV.11. Opettaja sanoi:— On vaikeampaa puolustautua murheesta köyhyydessä kuin ylpeydestä rikkaudessa.




yuē:“mènggōngchuòwéizhàowèilǎoyōuwéiténgxuē。”

XIV.12. Opettaja sanoi:— Meng Gong Chuo sopisi hyvin Zhao- tai Wei-ruhtinaskunnan taloudenhoitajaksi; mutta hän ei pystyisi toimimaan da funa Tengin tai Xue-ruhtinaskunnassa.




wènchéngrényuē:“ruòzāngzhòngzhīzhìgōngchuòzhībiànzhuāngzhīyǒngrǎnqiúzhīwénzhīyuèwéichéngrén。”yuē:“jīnzhīchéngrénzhěránjiànjiànwēishòumìngjiǔyāowàngpíngshēngzhīyánwéichéngrén。”

XIV.13. Zilu pyysi Confuciusia kertomaan, mikä on täydellinen ihminen. Opettaja vastasi:— Jolla olisi Zang Wuzhongin viisaus, Gong Chuo'n rehellisyys, Bian Zhuangzin rohkeus, Bianin prefekti, Ran Qiu'n taito ja joka lisäksi harjoittaisi seremonioita ja musiikkia, hän voisi olla täydellinen ihminen.Opettaja lisäsi:— Nyt, jotta olisi täydellinen ihminen, onko välttämätöntä yhdistää kaikki nämä ominaisuudet? Joka, kun näkee hyödyn, pelkää rikkoa oikeutta, joka, kun näkee vaaran, tarjoaa itsensä kuolemaan, joka, vaikka pitkän ajan kuluttua, ei unohda sitoumuksiaan elämänsä aikana, voi myös olla täydellinen ihminen.




wèngōngshūwéngōngmíngjiǎyuē:“xìnyánxiào。”gōngmíngjiǎduìyuē:“gàozhěguòshíránhòuyánrényànyánránhòuxiàorényànxiàoránhòurényàn。”yuē:“ránrán!”

XIV.14. Opettaja puhui Gongshu Wenzi:stä Gongming Jia:lle ja sanoi:— Onko totta, että sinun herrasi ei puhu, ei naura eikä ota vastaan mitään?Gongming Jia vastasi:— Ne, jotka ovat levittäneet tätä mainetta, ovat liioitelleet. Herrani puhuu, kun on aika puhua, ja hänen puheensa eivät väsytä ihmisiä. Hän nauraa, kun on aika iloita, ja hänen naurunsa eivät ärsytä ihmisiä. Hän ottaa vastaan, kun oikeudenmukaisuus sitä sallii, eikä kukaan valita siitä.Opettaja sanoi:— Onko niin? Voiko se olla totta?




yuē:“zāngzhòngfángqiúwéihòusuīyuēyāojūnxìn。”

XIV.15. Opettaja sanoi:— Zang Wuzhong, Fangin maisteri, pyysi Lu-ruhtinasta, että hän tekisi hänen perheestään perillisen. Vaikka hän sanoo, ettei hän pakottanut ruhtinasta, minä en usko häntä.

Huomautukset:XIV.15. Zang Wuzhong, jonka nimi oli He, oli suuri virkamies Lu-ruhtinaskunnassa. Fang oli läänitys tai feodaalivaltio, joka oli perustettu Lu-ruhtinaan ja annettu Wuzhongille. Wuzhong loukkasi Lu-ruhtinasta ja paetti Chu-ruhtinaskuntaan. Mutta myöhemmin hän palasi Chusta Fangiin ja lähetti lähettiläitä Lu-ruhtinaalle, pyytäen anteeksi ja pyytäen tätä tekemään hänen perheestään perillisen ja lupautumaan vetäytymään sen jälkeen. Samalla hän antoi ymmärtää, ettei hän saisi pyytämääntään täyttyä, hänestä tulisi jälleen alueensa omistaja ja hän nousisi kapinaan. Tämä oli pakottaminen ruhtinasta.




yuē:“jìnwéngōngjuéérzhènghuángōngzhèngérjué。”

XIV.16. Opettaja sanoi:— Wen, Jin-ruhtinaan, oli kiero ja epäoikeudenmukainen; Huan, Qi-ruhtinaan, oli oikeudenmukainen ja rehellinen.




yuē:“huángōngshāgōngjiūshàozhīguǎnzhòngyuēwèirén?”yuē:“guǎnzhòngjiǔzhūhóubīngchēguǎnzhòngzhīrénrén!”

XIV.17. Zilu sanoi:— Huan, Qi-ruhtinaan, tappoi prinssi Jiu'n. Zhao Hu ei halunnut elää prinssi Jiu'n jälkeen. Guan Zhong ei antanut itselleen kuolemaa. Minusta tuntuu, että hänen hyveensä ei ollut täydellinen.Opettaja vastasi:— Guan Zhong yhdisti yhteen kaikki ruhtinaat ilman aseita tai sotavaunuja; tämä oli hänen ansioensa. Kuka muu oli yhtä täydellinen kuin hän?




gòngyuē:“guǎnzhòngfēirénzhěhuángōngshāgōngjiūnéngyòuxiàngzhī。”yuē:“guǎnzhòngxiànghuángōngzhūhóukuāngtiānxiàmíndàojīnshòuwēiguǎnzhòngzuǒrènruòzhīwéiliàngjīnggōuérzhīzhī。”

XIV.18. Zigong sanoi:— Guan Zhong ei ollut täydellinen, näytti siltä. Qi-ruhtinas Huan tappoi prinssi Jiu'n, ja Guan Zhong ei antanut itselleen kuolemaa; lisäksi hän palveli Qi-ruhtinasta.Opettaja vastasi:— Guan Zhong auttoi Qi-ruhtinasta saamaan vallan kaikkien ruhtinaiden yli. Hän uudisti koko valtakunnan hallintoa, ja vielä tänäänkin ihmiset nauttivat hänen lahjoistaan. Ilman Guan Zhongia, meidän pitäisi kävellä hiuksemme levähtäen ja vyötämme kiinni vasemmalla puolella. Pitääkö hän näyttää uskollisuuttaan tavallisena ihmisenä, kuristaa itsensä kaivolla tai ojassa ja piiloutua jälkipolvien tietämättömyyteen?




gōngliáosūnjǐnggàoyuē:“yǒuhuòzhìgōngliáoyóunéngzhūshìcháo。”yuē:“dàozhījiāngxíngmìngdàozhījiāngfèimìnggōngliáomìng!”

XIV.19. Gong Bo Liao oli puhunut Zilusta huonosti Ji Sunille. Zifu Jing Bo kertoi tästä Confuciusille ja sanoi:— Ji Sun on saanut epäilyksiä Zilusta Gong Bo Liao'n syytösten takia. Minulla on tarpeeksi valtaa saada tämä syyttäjä esille markkinapaikalle tai hovin eteen.Opettaja vastasi:— Jos minun opetukselleni on määrä mennä eteenpäin, niin se on taivaan tahto; jos se on määrä hylätä, niin se on taivaan tahto. Mitä Gong Bo Liao voi tehdä taivaan määräyksiä vastaan?




yuē:“jūnshìyán。”

XIV.20. Opettaja sanoi:— Jotkut viisaat vetäytyvät pois maailmasta, toiset vetäytyvät pois maasta, toiset vetäytyvät pois ihmisistä, ja toiset vetäytyvät pois puheista.




yuē:“zuòzhěrén。”

XIV.21. Opettaja sanoi:— Nykyään seitsemän viisaata elää yksityiselämässä.




宿shíménchénményuē:“?”yuē:“kǒngshì。”yuē:“shìzhīérwéizhīzhě?”

XIV.22. Zilu yöpyi Chen Menissä. Aamulla porttivartija kysyi:— Mistä tulet?— Confuciusin koulusta, vastasi Zilu.— Tämä on, sanoi vartija, ihminen, joka yrittää tehdä mahdotonta.




qìngwèiyǒukuìérguòkǒngshìzhīménzhěyuē:“yǒuxīnzāiqìng?”éryuē:“zāikēngkēngzhīérshēnqiǎnjiē。”yuē:“guǒzāizhīnán。”

XIV.23. Opettaja soittoili kivenäyttäjää Weissä. Joku, joka kulki ohi hänen ovelle kantamassa lastia, sanoi:— Hänellä on varmasti sydän, joka soittaa kivenäyttäjää.Pian hän lisäsi:— Mitä karkeaa! Klang, klang! Hän ei tunne itseään, ja hän lopettaa sen heti. Jos se on syvä, hän on vaarallinen; jos se on matala, hän on ilkeä.Opettaja sanoi:— Hän on varmaankin sellainen; hänen opetuksensa ei ole vaikeaa.




zhāngyuē:“shūyúngāozōngliàngyīnsānniányánwèi?”yuē:“gāozōngzhīrénjiēránjūnhōngbǎiguānzǒngtīngzhǒngzǎisānnián。”

XIV.24. Zizhang sanoi:— Kirjoitukset sanovat, että Gao Zong vetäytyi mökkiin, jossa hän asui kolme vuotta ilman puhetta. Mitä tämä tarkoittaa?Opettaja vastasi:— Miksi mainitaa Gao Zongia? Kaikki vanhat ihmiset tekivät niin. Kun ruhtinas kuoli, virkamiehet toimivat ensimmäisen ministerin ohjeiden mukaan kolme vuotta.

Huomautukset:XIV.24. Mökki, jossa keisari vietti kolme vuotta surunvalvontaa, kutsuttiin liang yani, koska se oli suunnattu pohjoiseen ja ei saanut aurinkoa.




yuē:“shànghàomín使shǐ。”

XIV.25. Opettaja sanoi:— Jos ruhtinas pitää seremonioista, ihmiset ovat helppoja hallita.




wènjūnyuē:“xiūjìng。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānrén。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānbǎixìngxiūānbǎixìngyáoshùnyóubìngzhū?”

XIV.26. Zilu kysyi, mikä on oikea ruhtinas. Opettaja vastasi:— Ruhtinas parantaa itseään ja kunnioittaa.— Onko tämä kaikki? kysyi Zilu.Opettaja vastasi:— Ruhtinas parantaa itseään ja antaa muille rauhan.— Onko tämä kaikki? kysyi Zilu.Opettaja sanoi:— Ruhtinas parantaa itseään ja antaa kaikille rauhan. Jopa Yao ja Shun pitivät tätä vaikeana ja uskoivat sen olevan heidän voimansa yläpuolella.




yuánrǎngyuē:“yòuérsūnzhǎngérshùyānlǎoérshìwéizéi。”zhàngkòujìng

XIV.27. Yuan Rang odotti Confuciusia kyykistyneenä. Opettaja sanoi hänelle:— Nuorena et kunnioittanut vanhempia, aikuisena et tehnyt mitään arvokasta, vanhana et kuole. Sinä olet paha esimerkki.Opettaja lyöi häntä keppinsä kärjellä hänen jalkoihinsa.




quēdǎngtóngjiāngmìnghuòwènzhīyuē:“zhě?”yuē:“jiànwèijiànxiānshēngbìngxíngfēiqiúzhěchéngzhě。”

XIV.28. Confucius käytti Que Tangin kylän poikaa palvelijana vieraita varten. Joku kysyi, onko hän parantunut. Opettaja vastasi:— Näin kuulen hänen istuvan paikallaan ja kävelevän vanhempien kanssa. Hän ei etsi parannusta, vaan haluaa tulla täydelliseksi hetkessä.