宪问耻。子曰:“邦有道,谷。邦无道,谷,耻也。”
XIV.1. Yuan Si preguntó a Confucio qué cosas debían avergonzar. El Maestro respondió:
— Debe avergonzar recibir un salario de funcionario en un gobierno justo sin prestar servicio alguno, o aceptar un cargo en un gobierno injusto.
“克伐怨欲,不行焉,可以为仁矣?”子曰:“可以为难矣。仁,则吾不知也。”
XIV.2. Yuan Si dijo:
— ¿Un hombre que reprime sus deseos de prevalecer o vanagloriarse, sus sentimientos de aversión y su codicia, debe ser considerado perfecto?
El Maestro respondió:
— Reprimir las pasiones debe considerarse algo difícil; pero, en mi opinión, no es la perfección.
子曰:“士而怀居,不足以为士矣。”
XIV.3. El Maestro dijo:
— Un discípulo de la sabiduría que busca el bienestar no es un verdadero discípulo de la sabiduría.
子曰:“邦有道,危言危行,邦无道,危行言孙。”
XIV.4. El Maestro dijo:
— Bajo un gobierno bien regulado, hable francamente y actúe abiertamente; bajo un gobierno mal regulado, actúe abiertamente, pero modere su lenguaje.
子曰:“有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。”
XIV.5. El Maestro dijo:
— Un hombre virtuoso tiene, sin duda, buenas palabras; un hombre que tiene buenas palabras puede no ser virtuoso. Un hombre perfecto es, sin duda, valiente; un hombre valiente puede no ser perfecto.
南宫适问于孔子曰:“羿善射,鏖荡舟,俱不得其死然,禹稷耕稼,而有天下。”夫子不答。南宫适出,子曰:“君子哉若人,尚德哉若人。”
XIV.6. Nan Gong Kuo dijo a Confucio:
— Yi era un arquero muy hábil; Ao empujaba solo un barco en tierra firme. Ambos murieron de muerte violenta. Yu y Ji cultivaron la tierra con sus propias manos; sin embargo, obtuvieron el imperio.
El Maestro no respondió; pero, cuando Nan Gong Kuo se retiró, dijo de él:
— ¡Qué hombre tan noble! ¡Qué hombre que valora la virtud por encima de todo!
Notas:
XIV.6. Shun legó el imperio a Yu. Los descendientes de Ji lo obtuvieron a su vez en la persona de Wu Wang, príncipe de Zhou.
子曰:“君子而不仁者有矣夫,未有小人而仁者也。”
XIV.7. El Maestro dijo:
— Se encuentran discípulos de la sabiduría que no son perfectos; nunca se ha visto a un hombre sin principios que sea perfecto.
子曰:“爱之能勿劳乎?忠焉能无诲乎?”
XIV.8. El Maestro dijo:
— ¿Un padre que ama a su hijo puede no imponerle ejercicios penosos? ¿Un ministro fiel puede no advertir a su príncipe?
子曰:“为命,裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。”
XIV.9. El Maestro dijo:
— Cuando había que escribir una carta en nombre del príncipe, Bi Chen componía el borrador; Shi Shu examinaba con cuidado el contenido; Xing Ren Ziyu, que presidía la recepción de los huéspedes, corregía y pulía el estilo; Dong Li Zichan, de Dongli, le daba una redacción elegante.
Notas:
XIV.9. Estos cuatro hombres eran grandes prefectos en el principado de Zheng. Cuando el príncipe de Zheng tenía cartas que escribir, todas pasaban sucesivamente por las manos de estos cuatro sabios, quienes las meditaban y examinaban con el mayor cuidado, cada uno de ellos desplegando su talento particular. Así, en las respuestas enviadas a los príncipes, rara vez se encontraba algo que reprochar.
或问子产。子曰:“惠人也。”问子西。曰:“彼哉彼哉。”问管仲。曰:“人也夺伯氏骈邑三百,饭疏食,没齿,无怨言。”
XIV.10. Alguien preguntó a Confucio qué pensaba de Zichan. El Maestro respondió:
— Es un hombre bondadoso.
El mismo le preguntó qué pensaba de Zixi. Él dijo:
— ¡Oh! ¡Ese! ¡Ese!
El mismo le preguntó qué pensaba de Guan Zhong. Respondió:
— Era un hombre tan virtuoso que, cuando el príncipe de Qi le dio la ciudad de Pian, que contaba con trescientas familias, el jefe de la familia Bo, despojado de este dominio y reducido a contentarse con una comida grosera, nunca tuvo una palabra de indignación contra él.
Notas:
XIV.10. Zixi, hijo del príncipe de Chu, se llamaba Shen. Rechazó la dignidad de príncipe de Chu, la hizo dar al príncipe Zhao, y reformó la administración pública. Fue un sabio y hábil tai fu. Pero no supo hacer suprimir el título de Wang, que el príncipe de Chu se había arrogado. El príncipe Zhao quiso poner a Confucio al cargo. Zixi lo disuadió y lo impidió.
子曰:“贫而无怨难,富而无骄易。”
XIV.11. El Maestro dijo:
— Es más difícil defenderse de la tristeza en la pobreza que del orgullo en la opulencia.
子曰:“孟公绰,为赵魏老则优,不可以为滕薛大夫。”
XIV.12. El Maestro dijo:
— Meng Gong Chuo destacaría en el cargo de intendente de la casa de Zhao o de Wei; no sería capaz de desempeñar el cargo de da fu en el principado de Teng o de Xue.
子路问成人。子曰:“若臧武仲之知,公绰之不欲,卞庄子之勇,冉求之艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然。见利思义,见危授命,久要不忘平生之言,亦可以为成人矣。”
XIV.13. Zilu preguntó a Confucio qué es un hombre perfecto. El Maestro respondió:
— Quien tuviera la prudencia de Zang Wuzhong, la integridad de Gong Chuo, el coraje de Bian Zhuangzi, prefecto de Bian, la habilidad de Ran Qiu, y que además cultivara las ceremonias y la música, podría ser considerado un hombre perfecto.
Confucio añadió:
— Ahora, para ser un hombre perfecto, ¿es necesario reunir todas estas cualidades? Quien, ante un beneficio que obtener, tema violar la justicia, quien, ante el peligro, se ofrezca a la muerte, quien, incluso después de largos años, no olvide los compromisos que ha adquirido en el curso de su vida; ese también puede ser considerado un hombre perfecto.
子问公叔文子于公明贾曰:“信乎夫子不言不笑不取乎。”公明贾对曰:“以告者过也,夫子时然后言,人不厌其言。乐然后笑,人不厌其笑。义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然。岂其然乎!”
XIV.14. El Maestro, hablando de Gongshu Wenzi a Gongming Jia, le dijo:
— ¿Es cierto que su maestro no habla, no ríe y no acepta nada?
Gongming Jia respondió:
— Quienes le han dado esa reputación han exagerado. Mi maestro habla cuando es el momento de hablar, y sus palabras no cansan a nadie. Ríe cuando es el momento de alegrarse, y su risa no desagrada a nadie. Acepta cuando la justicia lo permite, y nadie tiene nada que reprocharle.
El Maestro replicó:
— ¿Es cierto? ¿Puede ser cierto?
子曰:“臧武仲,以防求为后于鲁,虽曰不要君,吾不信也。”
XIV.15. El Maestro dijo:
— Zang Wuzhong, maestro del país de Fang, pidió al príncipe de Lu que le constituyera un heredero y sucesor de su propia familia. Aunque diga que no ha hecho violencia a su príncipe, no le creo.
Notas:
XIV.15. Zang Wuzhong, llamado He, era gran prefecto en el principado de Lu. Fang, dominio o feudo que había sido constituido por el príncipe de Lu y dado a Wuzhong. Wuzhong, habiendo ofendido al príncipe de Lu, se refugió en el principado de Chu. Pero después regresó de Chu a Fang y envió al príncipe de Lu emisarios para presentarle humildes disculpas, pedirle que le constituyera un sucesor de su propia familia y prometerle retirarse después. Al mismo tiempo, dejaba ver que, si no obtenía su petición, al recuperar su feudo, se rebelaría. Eso era hacer violencia a su príncipe.
子曰:“晋文公谲而不正,齐桓公正而不谲。”
XIV.16. El Maestro dijo:
— Wen, príncipe de Jin, era astuto y carecía de rectitud; Huan, príncipe de Qi, era recto y sin duplicidad.
子路曰:“桓公杀公子纠,召忽死之,管仲不死。曰:未仁乎?”子曰:“管仲九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。如其仁,如其仁!”
XIV.17. Zilu dijo:
— Huan, príncipe de Qi, mató al príncipe Jiu. Zhao Hu no quiso sobrevivir al príncipe Jiu. Guan Zhong no se dio la muerte. Me parece que su virtud no fue perfecta.
El Maestro respondió:
— El príncipe Huan reunió bajo su autoridad a todos los príncipes feudatarios, sin emplear ni armas ni carros de guerra; fue la obra de Guan Zhong. ¿Quién fue tan perfecto como él?
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下,民到于今受其赐。微管仲,吾其披发左衽矣。岂若匹夫匹妇之为谅也,自经于沟渎,而莫之知也。”
XIV.18. Zigong dijo:
— Guan Zhong no fue perfecto, al parecer. El príncipe Huan mató al príncipe Jiu, y Guan Zhong no tuvo el valor de darse la muerte; además, sirvió al príncipe Huan.
El Maestro respondió:
— Guan Zhong ayudó al príncipe Huan a establecer su autoridad sobre todos los príncipes. Reformó el gobierno de todo el imperio, y hasta el presente el pueblo disfruta de sus beneficios. Sin Guan Zhong, tendríamos el cabello esparcido y el borde de la túnica fijado al lado izquierdo. ¿Debía mostrar su fidelidad como un hombre vulgar, estrangularse en un foso o un canal y sustraerse al conocimiento de la posteridad?
公叔文子之臣大夫撰,与文子同升诸公,子闻之曰:“可以为文矣。”
XIV.19. El intendente de la casa del da fu Gongshu, que más tarde fue él mismo da fu, subía al palacio del príncipe con su maestro. El Maestro, al enterarse, dijo:
— Gongshu es verdaderamente un hombre de espíritu cultivado.
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝砣治宗庙,王孙贾治军旅,夫如是,奚其丧?”
XIV.20. El Maestro, al decir que Ling, príncipe de Wei, no se aplicaba a hacer reinar la virtud, Ji Kangzi preguntó cómo no había perdido aún sus Estados. Confucio respondió:
— Zhongshu Yu está a cargo de recibir a los huéspedes y extranjeros; Tuo dirige las ceremonias y habla en el templo de los ancestros; Wangsun Jia se ocupa del ejército. ¿Cómo perdería sus Estados?
子曰:“其言之不怍,则为之也难。”
XIV.21. El Maestro dijo:
— Quien no teme prometer grandes cosas tiene dificultad para ejecutarlas.
陈成子弑简公,孔子沐浴而朝,告于哀公曰:“陈恒弑其君,请讨之。”公曰:“告夫三子。”孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”君曰:“告夫三子者。”之三子告,不可。孔子曰:“以吾从大夫之后,不敢不告也。”
XIV.22. Chen Chengzi había asesinado al príncipe Jian. Confucio, después de lavarse la cabeza y el cuerpo, fue al palacio a informar a Ai, príncipe de Lu:
— Chen Heng, dijo, ha matado a su príncipe; le ruego que lo castigue.
El príncipe respondió:
— Diríjase a esos tres grandes señores.
Confucio se dijo a sí mismo:
— Porque aún tengo rango entre los da fu, no habría osado dispensarme de advertir. El príncipe me responde que me dirija a esos tres señores.
Confucio fue a hacer su informe a los tres grandes señores, quienes rechazaron su petición. Les dijo:
— Porque aún tengo rango entre los da fu, no habría osado no advertir.
Notas:
XIV.22. Tres ministros, jefes de tres grandes familias, se habían arrogado todo el poder y gobernaban como amos el principado de Lu. El príncipe no era libre de decidir por sí mismo. Respondió a Confucio: "Puede dirigirse a esos tres grandes señores". Eran los jefes de las tres grandes familias Mengsun, Shusun y Jisun.
子路问事君,子曰:“勿欺也,而犯之。”
XIV.23. Zilu preguntó cómo un súbdito debía servir a su príncipe. El Maestro respondió:
— Debe evitar engañarlo y no temer resistirle.
子曰:“君子上达,小人下达。”
XIV.24. El Maestro dijo:
— El sabio siempre aspira a lo alto; un hombre sin principios siempre aspira a lo bajo.
子曰:“古之学者为己,今之学者为人。”
XIV.25. El Maestro dijo:
— Antiguamente, se estudiaba la sabiduría para volverse virtuoso; ahora, se estudia para adquirir la estima de los hombres.
遽伯玉使人于孔子,孔子与之坐而问焉,曰:“夫子何为?”对曰:“夫子欲寡其过而未能也。”使者出,子曰:“使乎使乎!”
XIV.26. Ju Bo Yu envió saludos a Confucio. El filósofo invitó al mensajero a sentarse y le preguntó a qué se dedicaba su maestro.
— Mi maestro, respondió, desea disminuir el número de sus faltas, y no lo logra.
Cuando el enviado se retiró, el Maestro dijo:
— ¡Oh, qué sabio mensajero! ¡Oh, qué sabio mensajero!
Notas:
XIV.26. Ju Bo Yu, llamado Yuan, era gran prefecto en el principado de Wei. Confucio había recibido hospitalidad en su casa. Cuando regresó al país de Lu, Bo Yu le envió un mensajero. Bo Yu examinaba y trabajaba en someter sus pasiones, como si temiera constantemente no poder lograrlo. Se puede decir que el enviado conocía a fondo el corazón de este sabio, y que cumplió bien su mandato. Por eso Confucio dijo dos veces: "¡Oh, qué sabio mensajero!" para marcar su estima.
子曰:“不在其位,不谋其政。”
XIV.27. El Maestro dijo:
— No se involucre en asuntos públicos que no son de su incumbencia.
曾子曰:“君子思不出其位。”
XIV.28. Zengzi dijo:
— En el Yi Jing se lee:
Los pensamientos y proyectos del sabio siempre permanecen dentro de los límites de su deber y condición.
子曰:“君子耻其言而过其行。”
XIV.29. El Maestro dijo:
— El sabio es modesto en sus palabras, y hace más de lo que dice, es decir, su conducta siempre está por encima de sus preceptos.
子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,知者不惑,勇者不惧。”子贡曰:“夫子自道也。”
XIV.30. El Maestro dijo:
— El sabio practica tres virtudes, que me faltan: perfecto, no se aflige por nada; prudente, no cae en el error; valiente, no tiene miedo.
Zigong dijo:
— Maestro, es usted quien lo dice.
子贡方人,子曰:“赐也贤乎哉,夫我则不暇。”
XIV.31. Zigong se ocupaba de juzgar a los demás. El Maestro dijo:
— ¡Si ya es un gran sabio! Yo no tengo tiempo.
子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”
XIV.32. El Maestro dijo:
— El sabio no se aflige por no ser conocido por los hombres, sino por no ser capaz de practicar perfectamente la virtud.
子曰:“不逆诈,不亿不信,抑亦先觉者,是贤乎!”
XIV.33. El Maestro dijo:
— ¿No es verdaderamente sabio aquel que no presume de antemano que los hombres buscarán engañarlo o desconfiarán de él; pero que, sin embargo, descubre las artimañas y desconfianzas de los demás, en cuanto existen?
微生亩谓孔子曰:“丘何为是栖栖者与?无乃为佞乎?”孔子曰:“非敢为佞也,疾固也。”
XIV.34. Wei Sheng Mu dijo a Confucio:
— Qiu, ¿por qué enseña con tanta asiduidad? ¿Y para cautivar a sus oyentes, no recurre a los artificios del lenguaje?
Confucio respondió:
— No me permitiría ser un hermoso hablador; pero odio la obstinación.
子曰:“骥不称其力,称其德也。”
XIV.35. El Maestro dijo:
— En un caballo excelente, lo que se valora no es tanto su fuerza como su dulzura.
或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”
XIV.36. Alguien dijo:
— ¿Qué se debe pensar de quien devuelve bien por mal?
El Maestro respondió:
— ¿Qué devolverá por el bien? Basta con responder a la injusticia con justicia y devolver bien por bien.
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”
XIV.37. El Maestro dijo:
— Nadie me conoce.
Zigong dijo:
— Maestro, ¿por qué dice que nadie lo conoce?
El Maestro replicó:
— No me quejo del Cielo ni acuso a los hombres. Me aplico al estudio de la sabiduría, comenzando por los principios fundamentales y avanzando por grados. Quien me conoce, ¿no es el Cielo?
公伯寮诉子路于季孙,子服景伯以告曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。”子曰:“道之将行也与,命也;道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”
XIV.38. Gong Bo Liao había hablado mal de Zilu a Ji Sun. Zifu Jing Bo lo informó a Confucio y le dijo:
— Ji Sun ha concebido sospechas contra Zilu debido a las acusaciones de Gong Bo Liao. Soy lo suficientemente poderoso para obtener que este acusador sea expuesto en la plaza pública o en la corte del palacio.
El Maestro respondió:
— Si mi doctrina debe seguir su camino, es porque el Cielo lo ha decidido. Si debe ser detenida en su marcha, es porque el Cielo lo quiere. ¿Qué puede hacer Gong Bo Liao contra los decretos del Cielo?
子曰:“贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。”
XIV.39. El Maestro dijo:
— Entre los sabios, varios viven retirados del mundo: unos, a causa de la corrupción de las costumbres; otros, de virtud menos perfecta, a causa de los disturbios de su país; otros, aún menos perfectos, a causa de la falta de urbanidad; otros, de virtud aún inferior, a causa del desacuerdo en las opiniones.
子曰:“作者七人矣。”
XIV.40. El Maestro dijo:
— En nuestros días, siete sabios se han retirado a la vida privada.
子路宿于石门,晨门曰:“奚自?”子路曰:“自孔氏。”曰:“是知其不可而为之者与?”
XIV.41. Zilu pasó una noche en Chen Men. El guardián de la puerta le dijo:
— ¿De dónde viene?
— De la escuela de Confucio, respondió Zilu.
— Es, replicó el guardián, un hombre que se aplica a hacer algo que sabe imposible.
子击磬于卫,有荷蒉而过孔氏之门者,曰:“有心哉,击磬乎?”既而曰:“鄙哉,铿铿乎。莫己知也,斯已而已矣。深则厉,浅则揭。”子曰:“果哉,末之难矣。”
XIV.42. El Maestro, en el principado de Wei, tocaba un instrumento musical compuesto de piedras sonoras. Un letrado, al pasar frente a la puerta del filósofo con una cesta sobre los hombros, dijo:
— Los sonidos de su instrumento demuestran que ama mucho a los hombres.
Poco después añadió:
— ¡Qué ciega obstinación! Nadie lo conoce. Que cese, pues, de enseñar, y eso es todo.
El Shu Jing dice:
Si el vado es profundo, lo cruzaré con las piernas desnudas; si no lo es, solo levantaré mis vestiduras hasta las rodillas.
El Maestro dijo:
— ¡Qué cruel! Su género de vida no tiene nada de difícil.
子张曰:“书云:高宗谅阴,三年不言。何谓也?”子曰:“何必高宗,古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰,三年。”
XIV.43. Zizhang dijo:
— Las Anales relatan que el emperador Gao Zong se retiró a una cabaña donde permaneció sin hablar durante tres años. ¿Qué significa esta ceremonia?
El Maestro respondió:
— ¿Por qué citar a Gao Zong? Todos los antiguos hacían lo mismo. Cuando un soberano moría, los oficiales cumplían sus funciones bajo la dirección del primer ministro durante tres años.
Notas:
XIV.43. La cabaña donde el emperador pasaba los tres años de duelo se llamaba liang yan, porque estaba orientada al norte y no recibía los rayos del sol.
子曰:“上好礼,则民易使也。”
XIV.44. El Maestro dijo:
— Si el príncipe gusta de mantener el orden establecido por las leyes y las costumbres, el pueblo es fácil de dirigir.
子路问君子。子曰:“修己以敬。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧舜其犹病诸?”
XIV.45. Zilu preguntó qué es un verdadero discípulo de la sabiduría. El Maestro respondió:
— Un discípulo de la sabiduría se perfecciona vigilando atentamente sobre sí mismo.
— ¿Eso basta?, replicó Zilu.
Confucio respondió:
— Se perfecciona a sí mismo, luego trabaja en la perfección y tranquilidad de los demás.
— ¿Es todo?, preguntó Zilu.
Confucio dijo:
— Se perfecciona a sí mismo, luego hace reinar la virtud y la paz entre el pueblo. Perfeccionarse a sí mismo, hacer reinar la virtud y la paz entre el pueblo, es lo que incluso Yao y Shun encontraban muy difícil y creían estar más allá de sus fuerzas.
原壤夷俟,子曰:“幼而不孙悌,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。
XIV.46. Yuan Rang esperaba a Confucio, agachado. El Maestro le dijo:
— Cuando eras joven, no respetabas a quienes eran mayores que tú. Al crecer, no hiciste nada loable. Al envejecer, no mueres. Tus ejemplos son muy perjudiciales.
Confucio, con su bastón, le golpeó ligeramente las piernas.
阙党童子将命,或问之曰:“益者与?”子曰:“吾见其居于位也,见其与先生并行也,非求益者也,欲速成者也。”
XIV.47. Confucio empleaba al servicio de los huéspedes y visitantes a un niño del pueblo de Que Tang. Alguien preguntó si progresaba. El Maestro respondió:
— Lo veo tomar su lugar entre los hombres hechos y caminar al lado de quienes son mayores que él. No busca progresar poco a poco; quiere ser perfecto de inmediato.