14. fejezet Konfuciusz beszélgetéseiből

xiànwènchǐyuē:“bāngyǒudàobāngdàochǐ。”

XIV.1. Yuan Si kérdezte Konfúciustól, hogy mit kell szégyelleni. A Mester így válaszolt:— Szégyellendő, ha jó kormányzat alatt hivatalnoki fizetést kapunk, de nem szolgálunk, vagy ha rossz kormányzat alatt hivatalnoki pozíciót töltünk be.




yuànxíngyānwéirén?”yuē:“wéinánrénzhī。”

XIV.2. Yuan Si mondta:— Egy olyan ember, aki lefoglalja a győzelmi vágyat, a gyűlöletet, és a kapzsiságot, lehet-e tökéletesnek tekinteni?A Mester így válaszolt:— Nehéz feladat a vágyak lefoglalása, de nem hiszem, hogy ez a tökéletesség.




yuē:“shìér怀huáiwéishì。”

XIV.3. A Mester mondta:— Egy bölcs tanítvány, aki keresi a kényelmet, nem valódi bölcs tanítvány.




yuē:“bāngyǒudàowēiyánwēixíngbāngdàowēixíngyánsūn。”

XIV.4. A Mester mondta:— Jó kormányzat alatt nyíltan beszéljünk és nyíltan cselekedjünk; rossz kormányzat alatt nyíltan cselekedjünk, de mentsük a beszédünket.




yuē:“yǒuzhěyǒuyányǒuyánzhěyǒurénzhěyǒuyǒngyǒngzhěyǒurén。”

XIV.5. A Mester mondta:— Egy erkölcsös ember mindig jó szavakkal rendelkezik; de aki jó szavakkal rendelkezik, nem feltétlenül erkölcsös. Egy tökéletes ember mindig bátra; de aki bátra, nem feltétlenül tökéletes.




nángōngkuòwènkǒngyuē:“羿shànshèáodàngzhōurángēngjiàéryǒutiānxià。”nángōngkuòchūyuē:“jūnzāiruòrénshàngzāiruòrén。”

XIV.6. Nan Gong Kuo így szólt Konfúciushoz:— Yi kiváló íjász volt; Ao egyedül hajtotta a hajót szárazföldön. Mindketten erőszakos halált haltak. Yu és Ji pedig saját kezükkel művelték a földet; mégis megkapták az egész birodalmat.A Mester nem válaszolt; de amikor Nan Gong Kuo távozott, így szólt róla:— Ez az ember bölcs; ez az ember, aki az erkölcs fölé helyezi mindeneket.

Jegyzetek:XIV.6. Shun átadta a birodalmat Yunak. Ji leszármazottai végül Wu Wang, Zhou hercege révén örökölték meg.




yuē:“jūnérrénzhěyǒuwèiyǒuxiǎorénérrénzhě。”

XIV.7. A Mester mondta:— Bölcs tanítványokat találunk, akik nem tökéletesek; de még soha nem láttunk olyan embert, aki nem lenne erkölcstelen.




yuē:“àizhīnéngláozhōngyānnénghuì?”

XIV.8. A Mester mondta:— Egy apa, aki szereti a fiát, hogy ne nehéz feladatokkal nehessen meg? Egy hűséges miniszter, hogy ne tanácsolja meg a herceget?




yuē:“wéimìngchéncǎochuàngzhīshìshūtǎolùnzhīxíngrénxiūshìzhīdōngchǎnrùnzhī。”

XIV.9. A Mester mondta:— Amikor a hercegnek üzenetet kellett írnia, Bi Chen vázolta a szöveget; Shi Shu gondosan megvizsgálta a tartalmat; Xing Ren Ziyu, aki a vendégek fogadásáért felelt, javította és díszítette a stílust; Dong Li Zichan pedig elegánsabbá tette.

Jegyzetek:XIV.9. Ezek a négy ember nagy prefektusok voltak a Zheng hercegségben. Amikor a Zheng hercege üzenetet kellett írnia, mind a négy bölcs átment rajta, gondosan megvizsgálva és tanulmányozva, mindegyik saját tehetségét alkalmazva. Így a hercegeknek küldött válaszlevelekben ritkán volt valami hibás.




huòwènchǎnyuē:“huìrén。”wèn西yuē:“zāizāi。”wènguǎnzhòngyuē:“rénduóshìpiánsānbǎifànshūshí齿chǐyuànyán。”

XIV.10. Valaki megkérdezte Konfúciustól, hogy mit gondol Zichanról, a Mester így válaszolt:— Ez egy jószívű ember.Azonban amikor megkérdezte, mit gondol Zixiről, így mondott:— Oh, az az ember, az az ember!Majd megkérdezte, mit gondol Guan Zhongról, és így válaszolt:— Ez az ember olyan erkölcsös volt, hogy amikor a Qi hercege megadta neki a Pian nevű várost, amely háromszáz családot tartalmazott, a Bo család feje, aki megfosztották a birtokától és alacsonyabb élelmiszert kapott, mégis nem mondott semmit ellene.

Jegyzetek:XIV.10. Zixi, a Chu herceg fia, Shen néven volt ismert. Elutasította a Chu hercegi címet, és azt megadta Zhao hercegnek, majd reformot hajtott végre az adminisztrációban. Egy bölcs és ügyes tai fu volt. De nem tudta eltüntetni a Wang címet, amelyet a Chu herceg magának követelt. Zhao herceg meg akarta nevezni Konfúciust. Zixi elterelte a figyelmet és megakadályozta ezt.




yuē:“pínéryuànnánérjiāo。”

XIV.11. A Mester mondta:— Nehezebb a szegénységben a panaszok elkerülése, mint a gazdagságban a büszkeség.




yuē:“mènggōngchuòwéizhàowèilǎoyōuwéiténgxuē。”

XIV.12. A Mester mondta:— Meng Gong Chuo kiváló lenne a Zhao vagy Wei hercegi háznál intendantként, de nem lenne képes a Teng vagy Xue hercegségben da fu pozíciót betölteni.




wènchéngrényuē:“ruòzāngzhòngzhīzhìgōngchuòzhībiànzhuāngzhīyǒngrǎnqiúzhīwénzhīyuèwéichéngrén。”yuē:“jīnzhīchéngrénzhěránjiànjiànwēishòumìngjiǔyāowàngpíngshēngzhīyánwéichéngrén。”

XIV.13. Zilu megkérdezte Konfúciustól, hogy mi az egy tökéletes ember. A Mester így válaszolt:— Az, aki Zang Wuzhong bölcsességével, Gong Chuo tisztaságával, Bian Zhuangzi bátorságával, Ran Qiu ügyességével rendelkezik, és aki emellett műveli az ünnepségeket és a zenét, az lehet tekinthető tökéletes embernek.Konfúcius ezt mondta:— Ma már nem kell minden tulajdonságot egyesíteni, hogy tökéletes legyen valaki? Az, aki a profit előtt az igazságot keresi, aki a veszély előtt feláldozza magát, aki még hosszú évek után sem felejtkezik az életében tett kötelezettségeiről, az is lehet tekinthető tökéletes embernek.




wèngōngshūwéngōngmíngjiǎyuē:“xìnyánxiào。”gōngmíngjiǎduìyuē:“gàozhěguòshíránhòuyánrényànyánránhòuxiàorényànxiàoránhòurényàn。”yuē:“ránrán!”

XIV.14. A Mester Gongshu Wenzi-ről beszélt Gongming Jia-nak, és így kérdezte:— Igaz-e, hogy a mester nem beszél, nem nevet, és nem fogad el semmit?Gongming Jia így válaszolt:— Azok, akik ezt a hírét terjesztették, túlzásba estek. A mester akkor beszél, amikor kell, és szavai nem fáradják meg az embereket. Örül, amikor kell, és nevének nem utálják. Igazságos, amikor elfogad, és senki nem panaszkodik.A Mester így mondott:— Igaz-e? Lehet-e igaz?




yuē:“yánzhīzuòwéizhīnán。”

XIV.21. A Mester mondta:— Nehéz a nagy dolgok megvalósítása, ha valaki nem fél attól, hogy nagy dolgokat ígér.




chénchéngshìjiǎngōngkǒngércháogàoāigōngyuē:“chénhéngshìjūnqǐngtǎozhī。”gōngyuē:“gàosān。”kǒngyuē:“cóngzhīhòugǎngào。”jūnyuē:“gàosānzhě。”zhīsāngàokǒngyuē:“cóngzhīhòugǎngào。”

XIV.22. Chen Chengzi megölte Jian herceget. Konfúcius, miután megmosakodott és megfürödött, elment a palotába, hogy értesítse Ai herceget.— Chen Heng, mondta, megölte hercegét; kérek, büntesse meg.A herceg így válaszolt:— Fordítson a három nagy úrhoz.Konfúcius gondolataiban így szólt:— Mivel még da fu rangban vagyok, nem mertem elmaradni az értesítésről. A herceg azt mondta, forduljon a három úrhoz! Konfúcius elment és jelentette be a három úrhoz, akik elutasították a kérését. Konfúcius így szólt:— Mivel még da fu rangban vagyok, nem mertem elmaradni az értesítésről.

Jegyzetek:XIV.22. Három miniszter, három nagy család feje, magához ragadta a teljes hatalmat, és úrként uralkodott a Lu hercegségben. A herceg nem volt szabad dönteni. Konfúciusnak azt mondta: „Forduljon a három nagy úrhoz.” Ezek a három nagy család fejei: Mengsun, Shusun és Jisun.




wènshìjūnyuē:“érfànzhī。”

XIV.23. Zilu megkérdezte, hogyan kell egy alacsonyabb rangú ember szolgálni a herceget. A Mester így válaszolt:— Ne csalódja meg, de ne féljen meg ellene.




yuē:“jūnshàngxiǎorénxià。”

XIV.24. A Mester mondta:— A bölcs mindig felemelkedik; az alacsony ember mindig leesik.




yuē:“zhīxuézhěwéijīnzhīxuézhěwéirén。”

XIV.25. A Mester mondta:— Régen az emberek a bölcsesség tanulmányozása érdekében törekedtek, hogy tökéletesek legyenek; ma az emberek a bölcsesség tanulmányozása érdekében törekednek, hogy mások elismerését nyerjék.




使shǐrénkǒngkǒngzhīzuòérwènyānyuē:“wéi?”duìyuē:“guǎguòérwèinéng。”使shǐzhěchūyuē:“使shǐ使shǐ!”

XIV.26. Ju Bo Yu küldött egy követet Konfúciushoz. A bölcs megkérte a követet, hogy üljön le, és megkérdezte, mit csinál a mester. A követ így válaszolt:— A mester megpróbál csökkenteni a hibáit, de még nem sikerül.Amikor a követ elment, a Mester így szólt:— Oh, a bölcs követ! Oh, a bölcs követ!

Jegyzetek:XIV.26. Ju Bo Yu, akit Yuan-nak hívtak, nagy prefektus volt a Wei hercegségben. Konfúcius vendégségben részesült a házában. Amikor visszatért a Lu hercegségbe, Bo Yu küldött egy követet. Bo Yu magában dolgozott, mint aki mindig fél, hogy nem tudja lefoglalni a vágyait. Mondhatjuk, hogy a követ jól ismerte a bölcs szívét, és jól teljesítette küldetését. Így Konfúcius két alkalommal mondta: „Oh, a bölcs követ!” hogy kifejezze tiszteletét.




yuē:“zàiwèimóuzhèng。”

XIV.27. A Mester mondta:— Ne avatkozz bele az ügyekbe, amelyek nem a te feladatod.




zēngyuē:“jūnchūwèi。”

XIV.28. Zengzi mondta:— Az I Ching-ben olvastam:A bölcs gondolatai és tervei mindig a helyéhez és állásához tartoznak.




yuē:“jūnchǐyánérguòxíng。”

XIV.29. A Mester mondta:— A bölcs szótlan, de cselekedetei többet mutatnak, mint a szavai.




yuè:“jūndàozhěsānnéngyānrénzhěyōuzhìzhěhuòyǒngzhě。”gòngyuē:“dào。”

XIV.30. A Mester mondta:— A bölcs három tulajdonsággal rendelkezik, amelyeket én nem birtoklok: tökéletes, nem aggodik semmiről; bölcs, nem téved; bátra, nem fél.Zigong így szólt:— Mester, ön mondta ezt.




gòngfāngrényuē:“xiánzāixiá。”

XIV.31. Zigong embereket ítélmezett. A Mester így szólt:— Nagyon bölcs! Én nincs időm rá.




yuē:“huànrénzhīzhīhuànnéng。”

XIV.32. A Mester mondta:— A bölcs nem aggodik, ha nem ismerik, hanem aggodik, ha nem képes.




yuē:“zhà亿xìnxiānjuézhěshìxián!”

XIV.33. A Mester mondta:— Nem hisz-e, hogy az az ember nem bölcs, aki nem feltételez, hogy az emberek meg akarnak csalni vagy nem hittetik meg, de aki mégis felismeri a cselszövésüket és a hitelétlenségüket?




wēishēngwèikǒngyuē:“qiūwéishìzhěnǎiwéinìng?”kǒngyuē:“fēigǎnwéinìng。”

XIV.34. Wei Sheng Mu így szólt Konfúciushoz:— Qiu, miért tanítod olyan szorgalmasan? És hogy megcsalj a tanítványokat, nem használod-e a beszéd művészetét?Konfúcius így válaszolt:— Nem merem cselszövésre, de gyűlölem a szilárdságot.




yuē:“chēngchēng。”

XIV.35. A Mester mondta:— Egy kiváló ló nem a erő, hanem a jó természet miatt becsült.




huòyuē:“bàoyuàn?”yuē:“bàozhíbàoyuànbào。”

XIV.36. Valaki megkérdezte:— Mit gondol annak, aki jóval válaszol a rosszra?A Mester így válaszolt:— Mit adnál a jóért? Elég, ha igazsággal válaszol a rosszra, és jóval a jóra.




yuē:“zhī!”gòngyuē:“wéizhī?”yuē:“yuàntiānyóurénxiàxuéérshàngzhīzhětiān!”

XIV.37. A Mester mondta:— Senki nem ismer.Zigong így kérdezte:— Mester, miért mondja, hogy senki nem ismer?A Mester így válaszolt:— Nem panaszkodok az ég ellen, nem vádolok az embereket, tanulok alulról, és emelkedek fel. Az, aki ismer, az az ég.




gōngliáosūnjǐnggàoyuē:“yǒuhuòzhìgōngliáoyóunéngzhūshìcháo。”yuē:“dàozhījiāngxíngmìngdàozhījiāngfèimìnggōngliáomìng!”

XIV.38. Gong Bo Liao rossz hírét terjesztette Zilu-ról Ji Sun-nak. Zifu Jing Bo értesítette Konfúciust, és így szólt:— Ji Sun gyanúsan tekint Zilu-ra Gong Bo Liao vádalatai miatt. Én elég erős vagyok, hogy elhelyezzem a vádlót a piacra vagy a palota udvarára.A Mester így válaszolt:— Ha a tanításom elterjed, az az ég akarata; ha elhalasztódik, az az ég akarata. Mit tehet Gong Bo Liao az ég akarata ellen?




yuē:“xiánzhěshìyán。”

XIV.39. A Mester mondta:— A bölcsök közül sokan vonulnak vissza a világból, a tökéletlenek közül néhány a korrupció miatt, mások a zavaros idők miatt, még mások a rossz moderek miatt, és a legkevésbé tökéletesek a különböző nézetek miatt.




yuē:“zuòzhěrén。”

XIV.40. A Mester mondta:— Ma hét bölcs vonult vissza a magánéletbe.




宿shíménchénményuē:“?”yuē:“kǒngshì。”yuē:“shìzhīérwéizhīzhě?”

XIV.41. Zilu éjszakázott Chen Men-ben. A kapus megkérdezte:— Honnan jött?— Konfúcius iskolájából, válaszolta Zilu.— Ez az ember, mondta a kapus, aki azt próbálja, amit tudja, hogy lehetetlen.




qìngwèiyǒukuìérguòkǒngshìzhīménzhěyuē:“yǒuxīnzāiqìng?”éryuē:“zāikēngkēngzhīérshēnqiǎnjiē。”yuē:“guǒzāizhīnán。”

XIV.42. A Mester, Wei hercegségben, egy kőből készült hangszert játszott. Egyen egy ember, aki egy kosárral ment át a kapu előtt, így szólt:— Ez az ember valószínűleg szeret az embereket.Egy kicsit később így mondta:— Milyen alacsony! Kengyengyengyeng. Senki nem ismeri, és mégis úgy tesz, mintha ismernének. Ha mély, akkor megy át, ha secco, akkor felhúzza.A Mester így szólt:— Milyen szigorú! De az ő nehézsége nem nagy.




zhāngyuē:“shūyúngāozōngliàngyīnsānniányánwèi?”yuē:“gāozōngzhīrénjiēránjūnhōngbǎiguānzǒngtīngzhǒngzǎisānnián。”

XIV.43. Zizhang megkérdezte:— A könyvek szerint Gao Zong herceg egy kunyhóba vonult vissza, ahol három évig nem beszélt. Mi ez a szertartás?A Mester így válaszolt:— Milyen szükséges Gao Zong hercegre utalni? Az összes régi ember ugyanígy cselekedett. Amikor egy herceg meghalt, az hivatalnokok a főminiszter irányítása alatt dolgoztak három évig.

Jegyzetek:XIV.43. A kunyhó, ahol a herceg három évig gyászkodott, liang yan néven volt ismert, mert észak felé nézett, és nem kapta a nap sugarait.




yuē:“shànghàomín使shǐ。”

XIV.44. A Mester mondta:— Ha a herceg szereti az ünnepségeket, akkor a nép könnyen irányítható.




wènjūnyuē:“xiūjìng。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānrén。”yuē:“ér?”yuē:“xiūānbǎixìngxiūānbǎixìngyáoshùnyóubìngzhū?”

XIV.45. Zilu megkérdezte, hogy mi az egy valódi bölcs tanítvány. A Mester így válaszolt:— A valódi bölcs tanítvány magának tökéletesedik.— Ez elég-e? kérdezte Zilu.— A valódi bölcs tanítvány magának tökéletesedik, majd mások békéjére törekedik.— Ez elég-e? kérdezte Zilu.— A valódi bölcs tanítvány magának tökéletesedik, majd a nép békéjére törekedik. Magának tökéletesítés és a nép békéjére törekedés, ez a Yao és Shun is nehéznek találta.




yuánrǎngyuē:“yòuérsūnzhǎngérshùyānlǎoérshìwéizéi。”zhàngkòujìng

XIV.46. Yuan Rang várta Konfúciust, és így szólt:— Fiatalon nem volt tiszteletesen a idősebbekkel, felnőttként nem tett semmit érdemjegyűt, öregkorban nem halt meg. Ez a példája a gonoszságnak.Konfúcius botjával megütötte a lábát.




quēdǎngtóngjiāngmìnghuòwènzhīyuē:“zhě?”yuē:“jiànwèijiànxiānshēngbìngxíngfēiqiúzhěchéngzhě。”

XIV.47. Konfúcius egy Que Tang faluból származó gyermeket alkalmazott a vendégek fogadására. Valaki megkérdezte, hogy halad-e. A Mester így válaszolt:— Látom, hogy a felnőtt között tart, és a idősebbek mellett jár. Nem keresi a haladást, hanem gyorsan tökéletes akar lenni.