Teks Tionghoa
希言自然。
飘风不终朝,骤雨不终日。
孰为此?
天地。
天地尚不能久,而况于人?
故从事而道者,道德之;同于德者,德德之;同于失者,道失之。
信不足,有不信。
Terjemahan
Siapa yang tidak berbicara (mencapai) tanpa bertindak.
Angin kencang tidak bertiup sepanjang pagi; hujan deras tidak turun sepanjang hari.
Siapa yang menciptakan kedua hal ini? Langit dan bumi.
Jika langit dan bumi saja tidak dapat bertahan lama, apalagi manusia!
Karena itu, jika seseorang mengikuti Tao, ia menjadi satu dengan Tao; jika ia mengikuti kebajikan, ia menjadi satu dengan kebajikan; jika ia mengikuti kejahatan, ia menjadi satu dengan kejahatan.
Siapa yang menjadi satu dengan Tao memperoleh Tao; siapa yang menjadi satu dengan kebajikan memperoleh kebajikan; siapa yang menjadi satu dengan kejahatan memperoleh (malu dari) kejahatan.
Jika tidak percaya dengan kuat (pada Tao), akhirnya tidak akan percaya lagi.
Catatan
Dalam bab ini, pengarang bermaksud bahwa Orang Suci melupakan kata-kata (atau meninggalkan kata-kata) untuk menjadi satu dengan Tao. Telah disebutkan sebelumnya: “Siapa yang banyak berbicara akhirnya akan diam; lebih baik menjaga keseimbangan.” Siapa yang membiarkan sifatnya yang kasar dan suka berdebat, semakin menjauh dari Tao. Di bawah ini, 老子 membandingkan orang-orang yang suka berdebat, yang kelancarannya tidak dapat bertahan lama, dengan angin kencang yang tidak dapat bertiup sepanjang pagi, dan hujan deras yang tidak dapat turun sepanjang hari. Selera berdebat yang berlebihan berasal dari kegelisahan batin jiwa kita, sama seperti angin kencang dan hujan deras dihasilkan oleh tindakan langit dan bumi yang tidak teratur. Jika kekacauan langit dan bumi tidak dapat bertahan lama, maka lebih-lebih lagi kelancaran bicara manusia tidak akan bertahan lama.
希言 , yaitu “tidak berbicara”. Ia menjelaskan frasa ini dengan 寡言 “berbicara sedikit”.
自然 , yaitu 无为 “melakukan tanpa bertindak”. Diam mutlak tampaknya mudah dan tidak penting, tetapi 老子 menganggapnya sebagai jalan menuju tanpa bertindak. Jika mereka yang mempelajari (Tao) dapat merenungkannya secara mendalam, mereka tidak akan gagal melihat efeknya segera.
Manusia harus tetap tenang dan damai; ia tidak boleh meniru angin yang ganas atau hujan yang deras, yang karena kekerasan mereka sendiri tidak dapat bertahan lama. Lihat akhir catatan 187.
Menurut 河上公 , yang dimaksud di sini bukanlah keabadian langit dan bumi, melainkan keabadian hal-hal yang mereka ciptakan. Langit dan bumi memiliki kebajikan ilahi. Namun, ketika mereka bersatu untuk menciptakan angin kencang dan hujan deras, mereka tidak dapat membuatnya bertahan sepanjang pagi atau sepanjang hari. Apalagi manusia tidak akan dapat bertahan lama, jika ia melakukan tindakan kekerasan dan tidak teratur. E: kata-kata 不能久 “tidak dapat bertahan lama” sesuai dengan kata-kata sebelumnya: “tidak bertiup sepanjang pagi, tidak turun sepanjang hari”.
Di tempat yang sama. Angin kencang dan hujan deras di sini adalah simbol kekuatan, kekerasan, aktivitas (yang dicela oleh 老子 ). Komentator ini tampaknya berpikir bahwa yang dimaksud di sini adalah keabadian langit dan bumi yang singkat, jika mereka kehilangan keseimbangan. Dalam hipotesis ini, 老子 mengasumsikan bahwa mereka dalam ketenangan mutlak, dan ketenangan ini adalah jaminan keabadian mereka. Dibaca dalam Bab II, bagian 2: Jika bumi tidak dalam ketenangan, ia akan hancur.
Siapa yang kosong, tenang, diam, tanpa bertindak, adalah siapa yang mengabdikan diri pada praktik Tao.
Ia bertahan lama seperti Tao.
Teks Tionghoa pada baris 8–10 tampaknya hampir tidak dapat dijelaskan, dari segi sintaksis dan makna yang diterima. Kata-kata 德者 dan 失者 sulit untuk berarti “siapa yang mengabdikan diri pada kebajikan, siapa yang mengabdikan diri pada kejahatan”. Empat kata 同于德者 bahkan lebih diragukan daripada yang sebelumnya. Namun, saya lebih suka mengikuti 释德清 dan 苏辙 daripada meninggalkan tiga puluh empat kata tanpa terjemahan. E: Siapa yang memiliki bakti kepada orang tua, menghormati yang lebih tua, yang suka berbuat baik tanpa pernah lelah, ia, kataku, mengabdikan diri pada kebajikan.
Ia terhormat dan dikelilingi kebahagiaan seperti kebajikan.
Kelebihan yang tercela disebut 失 . Siapa yang memberontak terhadap Tao, yang menentang kebajikan dan merasa aman di tengah bahaya, atau ketika menyentuh kerugiannya, ia, kataku, mengabdikan diri pada kejahatan.
Ia menjadi dibenci dan rentan terhadap bencana, seperti kejahatan.
苏辙 menganggap kata 道 sebagai objek langsung dari kata 得 “memperoleh”. Siapa yang sesuai dengan Tao memperoleh Tao.
Saya masih mengikuti 苏辙 , yang menjelaskan kata 德 “kebajikan”, sebagai objek dari kata kerja 得 “memperoleh”.
Konstruksi empat kata 同于失者 persis sama dengan 道德之 , jadi saya menganggap kata 失 “kesalahan, kejahatan”, sebagai objek langsung dari kata kerja 得 “memperoleh, mendapatkan”; tetapi saya jauh dari menjamin penjelasan seperti itu untuk empat kata 同于失者 yang telah membingungkan semua komentator 老子 .
H menjelaskan 德者 secara berbeda: “Mereka yang meniru korupsi zaman juga suka (beberapa edisi memuat 乐 ) memiliki diri mereka sendiri”. Penjelasan ini tentang 德者 tidak dapat diterima.
Seperti 苏辙 : Jika sayangnya ia gagal (失 ), meskipun ia gagal dalam usahanya, ia tidak akan gagal dalam Tao dan kebajikan. Tetapi makna ini tidak sesuai dengan kata-kata sebelumnya: 同于失者 “Jika ia mengabdikan diri pada kejahatan, ia menjadi satu dengan kejahatan”.
苏辙 : Siapa yang tidak mengenal Tao tidak memiliki keyakinan yang kuat pada Tao, dan kemudian ketidakpercayaannya bertambah dari hari ke hari.
Seperti A: Jika pangeran tidak cukup percaya pada bawahan, mereka akan membalasnya.
Seperti H: Siapa yang memiliki kepercayaan diri yang sebenarnya memperoleh kepercayaan orang-orang zamannya, bahkan jika ia tidak berbicara. Tetapi mereka yang suka berdebat, yang terus-menerus membiarkan lidahnya lari, semakin banyak mereka berbicara, semakin sedikit mereka dipercaya. Ketidakpercayaan ini semata-mata karena mereka tidak memiliki cukup kepercayaan pada diri mereka sendiri.