Китайский текст
希言自然。
飘风不终朝,骤雨不终日。
孰为此?
天地。
天地尚不能久,而况于人?
故从事而道者,道德之;同于德者,德德之;同于失者,道失之。
信不足,有不信。
Перевод
Тот, кто не говорит, достигает недеяния.
Сильный ветер не длится всё утро; проливной дождь не длится весь день.
Кто производит эти две вещи? Небо и земля.
Если даже небо и земля не могут длиться долго, то тем более человек!
Поэтому, если человек следует Дао, он уподобляется Дао; если следует добродетели, уподобляется добродетели; если следует преступлению, уподобляется преступлению.
Тот, кто уподобляется Дао, обретает Дао; кто уподобляется добродетели, обретает добродетель; кто уподобляется преступлению, обретает (позор) преступления.
Если не верить твёрдо (в Дао), то перестанешь верить вовсе.
Примечания
Автор говорит в этой главе, что мудрец забывает слова (или отказывается от слов), чтобы уподобиться Дао. Выше было сказано: «Тот, кто много говорит, в конце концов умолкает; лучше держаться золотой середины». Тот, кто предаётся буйству своего характера и любит спорить, всё больше отдаляется от Дао. Ниже 老子 сравнивает этих людей, любящих спорить, чья болтливость не может продолжаться долго, с сильным ветром, который не может длиться всё утро, и с проливным дождём, который не может длиться весь день. Чрезмерная любовь к спорам происходит от внутреннего волнения нашей души, подобно тому как сильный ветер и проливной дождь порождаются хаотичным действием неба и земли. Если смута неба и земли не может длиться долго, то тем более не может долго продолжаться болтливость человека.
希言 , то есть «не говорить». Он объясняет это выражение как 寡言 «говорить мало».
自然 , то есть 无为 «практиковать недеяние». Молчание, то есть полное безмолвие, кажется лёгкой и малозначимой вещью, однако 老子 считает его путём к недеянию. Если изучающие (Дао) смогут глубоко об этом поразмышлять, они не преминут вскоре увидеть его результаты.
Человек должен оставаться спокойным и тихим; он не должен подражать буйному ветру или ливню, которые из-за своей силы не могут длиться долго. См. конец примечания 187.
Согласно 河上公 , здесь следует понимать не продолжительность неба и земли, а продолжительность того, что они производят. Небо и земля наделены божественной добродетелью. Однако, когда они соединяются, чтобы произвести сильный ветер или проливной дождь, они не могут заставить их длиться всё утро или весь день. Тем более человек не сможет долго существовать, если будет предаваться насильственным и хаотичным действиям. Е: слова 不能久 «не могут длиться долго» соответствуют предыдущим словам: «не длиться всё утро, не длиться весь день».
Там же. Сильный ветер и проливной дождь здесь символизируют силу, насилие, активность (которую осуждает 老子 ). Этот комментатор, кажется, думает, что здесь речь идёт о непродолжительности неба и земли, если бы они потеряли своё равновесие. В этом случае 老子 предположил бы, что они находятся в абсолютном покое, и этот покой — залог их долголетия. В главе II, части 2, сказано: если бы земля не была в покое, она раскололась бы.
Тот, кто пуст, спокоен, молчалив, бездействует, следует практике Дао.
Он существует долго, как Дао.
Китайский текст строк 8–10 кажется мне почти необъяснимым с точки зрения синтаксиса и принятых значений. Слова 德者 и 失者 с трудом могут означать «тот, кто следует добродетели, тот, кто следует преступлению». Четыре слова 同于德者 ещё более сомнительны, чем предыдущие. Тем не менее, я предпочёл следовать 释德清 и 苏辙 , чем оставлять тридцать четыре слова без перевода. Е: Тот, кто обладает сыновней почтительностью, уважением к старшим, кто любит делать добро, не уставая, тот, говорю я, следует добродетели.
Он достоин уважения и окружён счастьем, как добродетель.
Порицаемые излишества называются 失 . Тот, кто восстаёт против Дао, кто противостоит добродетели и считает себя в безопасности среди опасностей или когда приближается к гибели, тот, говорю я, следует преступлению.
Он становится отвратительным и подверженным бедствиям, как преступление.
苏辙 рассматривает слово 道 как прямое дополнение к слову 得 «обретать». Тот, кто следует Дао, обретает Дао.
Я также следую 苏辙 , который объясняет слово 德 «добродетель» как дополнение к глаголу 得 «обретать».
Поскольку конструкция четырёх слов 同于失者 в точности такая же, как у 道德之 , я посчитал возможным рассматривать слово 失 «проступок, преступление» как прямое дополнение к глаголу 得 «обретать, получать»; однако я далеко не гарантирую такое объяснение четырёх слов 同于失者 , которые поставили в тупик всех комментаторов 老子 .
H объясняет 德者 иначе: «Те, кто подражает порокам века, также любят (некоторые издания содержат 乐 ) владеть собой». Такое объяснение 德者 недопустимо.
Иначе 苏辙 : если по несчастью он терпит неудачу (失 ), то, даже потерпев неудачу в своих начинаниях, он не может не преуспеть в Дао и добродетели. Но этот смысл не согласуется с предыдущими словами: 同于失者 «если следует преступлению, уподобляется преступлению».
苏辙 : Тот, кто не знает Дао, не имеет твёрдой веры в Дао, и тогда его неверие растёт с каждым днём.
Иначе А: если правитель недостаточно доверяет своим подчинённым, те ответят ему тем же.
Иначе H: Тот, кто действительно верит в себя, обретает доверие людей своего времени, даже если не говорит. Но те, кто любит спорить, кто постоянно предаётся необузданности языка, чем больше говорят, тем меньше им верят. Это недоверие происходит исключительно от недостатка веры в себя.