孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
Sun-tse berkata: Saya mengira bahwa Anda memulai kampanye dengan pasukan seratus ribu orang, bahwa Anda cukup dilengkapi dengan persenjataan dan perbekalan, bahwa Anda memiliki dua ribu kereta, di antaranya seribu untuk berlari, dan yang lainnya hanya untuk transportasi; bahwa sampai seratus li (sekitar 200 kilometer) dari Anda, di mana-mana akan ada bekalan untuk mempertahankan pasukan Anda; bahwa Anda mengangkut dengan hati-hati segala yang dapat digunakan untuk memperbaiki senjata dan kereta; bahwa para tukang dan orang lain yang bukan bagian dari pasukan telah mendahuluinya atau berbaris terpisah di belakang Anda; bahwa segala sesuatu yang digunakan untuk keperluan asing, seperti yang hanya untuk perang, selalu dilindungi dari kerusakan cuaca dan terlindungi dari kecelakaan yang tidak menyenangkan yang mungkin terjadi. Saya mengira lagi bahwa Anda memiliki seribu ons perak untuk dibagikan kepada pasukan setiap hari, dan bahwa gaji mereka selalu dibayar tepat waktu dan dengan ketat: dalam hal ini, Anda dapat langsung menyerang musuh; menyerang dan mengalahkannya akan menjadi satu hal yang sama bagi Anda.
其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。
Jangan menunda untuk memberikan pertempuran, jangan tunggu sampai senjata Anda karat atau pisau Anda tumpul. Jika Anda ingin menaklukkan kota, bergegas untuk mengepungnya; arahkan semua upaya Anda ke sana, arahkan semua kekuatan Anda ke sana: di sini semuanya harus dilakukan dengan cepat; jika Anda gagal, pasukan Anda berisiko berperang lama; dalam hal ini, berapa banyak bencana yang akan Anda jadikan sumber yang menyedihkan? Kas-kas pangeran yang Anda layani akan habis, senjata yang hilang karena karat tidak akan bisa Anda gunakan lagi, semangat pasukan Anda akan melambat, keberanian dan kekuatan mereka akan hilang, bekalan akan habis, dan mungkin Anda akan terpaksa berada dalam keadaan yang paling buruk. Setelah tahu keadaan penderitaan Anda, musuh akan muncul segar, menyerang Anda, dan memotong Anda menjadi potongan-potongan. Meskipun sampai hari ini Anda telah menikmati reputasi yang besar, Anda tidak akan bisa lagi tampil dengan hormat. Secara sia-sia dalam kesempatan lain Anda telah memberikan tanda-tanda yang menonjol tentang keberanian Anda, semua kemuliaan yang Anda peroleh akan dihapus oleh hal terakhir ini. Saya mengulang; Anda tidak bisa mempertahankan pasukan dalam perkampungan lama, tanpa memberikan kerugian yang sangat besar bagi negara, tanpa memberikan serangan yang mematikan pada reputasi Anda sendiri.
善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。
Orang-orang yang memahami prinsip-prinsip sebenarnya dari seni perang, tidak pernah kembali lagi. Dalam kampanye pertama, segalanya selesai; mereka tidak menghabiskan bekalan selama tiga tahun berturut-turut. Mereka menemukan cara untuk mempertahankan pasukan mereka dengan biaya musuh, menghemat negara dari biaya yang besar yang harus dilakukan ketika harus mengangkut semua bekalan ke tempat yang jauh.
国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。
Mereka tidak mengabaikan, dan Anda juga harus tahu, bahwa tidak ada yang lebih menguras kekayaan kerajaan seperti pengeluaran-pereluaran seperti ini; karena apakah pasukan berada di perbatasan, atau di negara-negara yang jauh, rakyat selalu menderita; segala sesuatu yang diperlukan untuk kehidupan meningkat harga, menjadi langka, bahkan orang-orang yang paling nyaman dalam waktu biasa, tidak lama lagi tidak memiliki apa yang mereka beli. Pangeran bergegas untuk mengumpulkan pajak dari hasil bumi yang setiap keluarga harus bayarkan kepadanya; kemiskinan menyebar dari pusat kota hingga ke pedesaan, dari sepuluh bagian kebutuhan, tujuh harus dikurangi. Tidak ada yang menguras kekayaan negara. Zirah, helm, panah, busur, perisai, kereta, tombak, lembing, segalanya akan hancur. Kuda dan lembu yang menanam tanah milik negara akan mati, dan dari sepuluh bagian pengeluaran biasa, dia akan terpaksa mengurangi enam.
故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;萁秆一石,当吾二十石。
Itulah mengapa seorang panglima yang bijaksana tidak mengabaikan apa pun untuk mempersingkat kampanye, untuk dapat hidup dengan biaya musuh, atau setidaknya untuk mengkonsumsi bekalan asing, jika perlu. Jika pasukan musuh memiliki satu ukuran biji-bijian di kamp mereka, Anda harus memiliki dua puluh di kamp Anda; jika musuh Anda memiliki seratus dua puluh pon jerami untuk kudanya, Anda harus memiliki dua ribu empat ratus untuk kudamu. Jangan lewatkan kesempatan untuk mengganggu mereka, bikin mereka mati secara bertahap, cari cara untuk mengiritasi mereka agar mereka jatuh ke dalam perangkap; kurangi kekuatan mereka sekecil mungkin, dengan membuat mereka teralihkan, membunuh sebagian dari mereka waktu ke waktu, mengambil sebagian dari konvoinya, peralatan mereka, atau segala sesuatu yang dapat berguna bagi Anda.
故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
Ketika orang-orang Anda telah mengambil lebih dari sepuluh kereta dari musuh, mulai dengan memberi hadiah yang murah hati kepada mereka yang telah memimpin upaya tersebut, dan mereka yang telah melaksanakan upaya tersebut. Gunakan kereta tersebut untuk keperluan yang sama seperti kereta Anda, tetapi sebelum itu Anda harus menghapus tanda-tanda yang mungkin ada di sana. Rawat tawanan dengan baik, berikan mereka makanan seperti pasukan Anda sendiri; buatlah supaya, jika mungkin, mereka lebih baik di sini daripada di kamp mereka sendiri, atau bahkan di dalam negeri mereka sendiri. Jangan pernah biarkan mereka malas, manfaatkan layanan mereka dengan kecurigaan yang sesuai, dan untuk mengatakan dalam dua kata, berperilaku terhadap mereka sebagai pasukan yang telah bergabung dengan bendera Anda secara sukarela.
故兵贵胜,不贵久。
Jika Anda melakukan dengan tepat apa yang saya telah tunjukkan kepada Anda, kesuksesan akan mengiringi setiap langkah Anda, di mana-mana Anda akan menjadi pemenang, Anda akan menyelamatkan nyawa pasukan Anda, Anda akan memperkuat negara Anda dalam pemilikan lama, Anda akan memperoleh yang baru, Anda akan meningkatkan kemegahan dan kemuliaan negara, dan pangeran serta rakyat akan berutang padamu atas ketenangan manis dalam mana mereka akan menghabiskan hari-hari mereka. Apa yang dapat lebih layak perhatian dan usaha Anda!
故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。
Jika diterjemahkan secara harfiah, seharusnya dikatakan Kereta untuk berlari, seribu; kereta yang dilapisi kulit, seribu.
Bagian ini dapat diterjemahkan lagi sebagai berikut: Bila Anda memiliki bekalan untuk dapat dikonsumsi selama perjalanan seribu li, yaitu seratus liue; karena sepuluh li Tiongkok sekitar satu liue dengan dua puluh derajat.
Teks tersebut seolah-olah mengatakan: Hal-hal yang untuk orang asing, daripada hal-hal yang untuk keperluan asing.
Pada waktu dan negara tempat penulis hidup, seribu ons perak adalah jumlah yang sangat besar. Selain itu, mungkin Sunzi hanya berarti gaji pasukan, dan tidak termasuk seribu ons perak dalam gaji perwira. Satu ons perak sekarang di Tiongkok bernilai tujuh pon sepuluh sen dari mata uang kami: tetapi seribu ons perak untuk pasukan seratus ribu orang hanya akan membuat tiga sen per kepala; yang dalam waktu sekarang akan sangat sedikit. Mungkin juga bahwa seribu ons perak yang penulis meminta hanya di atas gaji biasa. Hipotesa terakhir, yang paling sesuai dengan teks, seperti yang saya jelaskan, tidak terlihat terlalu baik didasarkan; karena negara selalu bertanggung jawab atas pemeliharaan wanita, anak-anak, seluruh keluarga mereka yang berada di perang, tidak mungkin, selain pembayaran biasa setiap prajurit, ada hadiah harian seperti yang Sunzi meminta.
Pajak tertua yang pernah dikumpulkan di Tiongkok adalah sepuluh persen atas semua tanah yang dapat ditanami. Berjalan-lah, para kaisar telah menambahkan pajak lain atas logam, atas berbagai barang dagangan dan atas beberapa komoditas. Mereka telah menetapkan pajak masuk untuk barang dagangan dari berbagai provinsi; dalam kata lain, mereka sekarang memiliki bea cukai pada kaki serupa dengan kerajaan di Eropa.
Teks mengatakan: Jika musuh Anda memiliki satu zhong, Anda harus memiliki dua puluh. Zhong adalah satu ukuran kuno yang berisi sepuluh dou, plus empat boisseau, yaitu enam puluh empat boisseau, karena satu dou bernilai sepuluh boisseau. Sebuah boisseau beras, misalnya, biasanya berberat sepuluh pon Tiongkok: pon Tiongkok adalah enam belas ons, dan ons Tiongkok adalah untuk ons Paris, seperti sepuluh adalah untuk sembilan, atau, lebih tepatnya, seperti sembilan adalah untuk delapan; karena ons Paris bernilai delapan gros, dan ons Tiongkok bernilai sembilan gros yang sama. Saya sendiri telah melakukan pengujian ini beberapa tahun yang lalu, pada neraca yang sangat tepat di kedua sisi.
Teks mengatakan: Jika musuh Anda memiliki jerami, rumput dan biji-bijian untuk kudanya, bernilai satu dan, dll. Dan adalah ukuran yang berisi seratus dua puluh pon berat; atau, dengan kata lain, dan adalah ukuran yang berisi sepuluh ukuran lainnya sekitar sama besar dengan satu boisseau Tiongkok.
Anda harus menghapus tanda-tanda yang mungkin ada di sana. Tanda-tanda tersebut terdiri terutama dari warna kayu kereta atau kereta yang dicat, beberapa karakter yang diukir di sana, dan terutama bendera persegi kecil, di mana ada beberapa gambar yang digunakan sebagai penanda lima belas orang, sepuluh orang, dll. Ada bahkan lima orang; tetapi mereka, selain lebih kecil, berbentuk segitiga. Keduanya disebut dengan nama umum dou, yang berarti bendera, paviliun, panji, dll.
Sangat mudah bagi pemenang untuk menggunakan tawanan untuk keperluan yang sama seperti pasukan mereka sendiri, karena mereka yang melawan, atau lebih tepatnya, karena pihak yang bertempur berbicara dalam bahasa yang sama, membentuk satu bangsa yang sama; mereka adalah orang Tiongkok yang bertempur melawan orang Tiongkok lainnya: saya berbicara tentang perang yang paling umum.
Ini adalah dari keahlian dan kepemimpinan seorang panglima yang dalam seluruh Tractatus Sunzi bergantung pada kebahagiaan dan kemuliaan seluruh kerajaan. Maksim ini tidak hanya berlaku dalam buku-buku kuno; hari ini juga masih dalam kekuatannya. Tetapi karena semua kesuksesan yang baik diatribusikan kepada panglima, panglima juga bertanggung jawab atas semua peristiwa yang tidak menyenangkan. Boleh jadi salah atau tidak salah, apakah ada kesalahannya, atau tidak ada, sejak dia tidak berhasil, dia harus mati, atau, paling tidak, dia harus dihukum. Perilaku seperti itu tampaknya awalnya bertentangan dengan akal sehat, tetapi setelah dianalisis sedikit, tidak lagi seperti itu, secara khusus kepada bangsa di mana hal tersebut terjadi. Itulah sebabnya setiap orang di sini percaya bahwa maksim ini diperlakukan dalam praktik, yang tergantung pada sebagian dari ketertiban yang baik yang berlangsung dalam kekaisaran Tiongkok.