Kapitel 2 des Sunzi

sūnyuēfányòngbīngzhīchíchēqiānchēqiānshèngdàijiǎshíwànqiānkuìliángnèiwàizhīfèibīnzhīyòngjiāozhīcáichējiǎzhīfèngfèiqiānjīnránhòushíwànzhīshī

Sunzi sagte: Ich nehme an, dass Sie mit einer Armee von hunderttausend Mann in den Feldzug ziehen, dass Sie ausreichend mit Kriegsmunition versorgt sind, dass Sie zweitausend Wagen haben, von denen tausend für den Transport und die anderen nur für den Transport sind; dass es innerhalb von hundert Meilen überall Vorräte für den Unterhalt Ihrer Armee gibt; dass Sie sorgfältig alles transportieren, was zur Reparatur von Waffen und Wagen dienen kann; dass die Handwerker und die anderen, die nicht zum Soldatenkorps gehören, Ihnen bereits vorausgegangen sind oder separat in Ihrer Nachhut marschieren; dass alle Dinge, die für fremde Zwecke dienen, wie diejenigen, die rein für den Krieg bestimmt sind, immer vor den Unbilden der Witterung und vor unglücklichen Zufällen geschützt sind, die eintreten könnten. Ich nehme weiter an, dass Sie tausend Unzen Silber haben, um den Truppen jeden Tag zu verteilen, und dass ihr Sold immer pünktlich und in strengster Genauigkeit gezahlt wird: In diesem Fall können Sie direkt zum Feind gehen; ihn angreifen und ihn besiegen werden für Sie ein und dasselbe sein.

yòngzhànshèngjiǔdùnbīngcuòruìgōngchéngjiǔbàoshīguóyòngdùnbīngcuòruìdānhuòzhūhóuchéngérsuīyǒuzhìzhěnéngshànhòubīngwénzhuōwèiqiǎozhījiǔbīngjiǔérguózhěwèizhīyǒujìnzhīyòngbīngzhīhàizhěnéngjìnzhīyòngbīngzhī

Zögern Sie nicht, die Schlacht zu liefern, warten Sie nicht, bis Ihre Waffen Rost ansetzen oder die Schneide Ihrer Schwerter stumpf wird. Wenn es darum geht, eine Stadt einzunehmen, beeilen Sie sich, sie zu belagern; richten Sie zuerst alle Ihre Absichten darauf, lenken Sie alle Ihre Kräfte dorthin: Hier muss alles überstürzt werden; wenn Sie versagen, riskieren Ihre Truppen, lange im Feld zu bleiben; in diesem Fall werden Sie zur unglücklichen Quelle vieler Unglücke. Die Schatullen des Prinzen, dem Sie dienen, werden erschöpft, Ihre durch Rost ruinierten Waffen werden Ihnen nicht mehr dienen, der Eifer Ihrer Soldaten wird nachlassen, ihr Mut und ihre Kräfte werden verschwinden, die Vorräte werden aufgebraucht, und vielleicht werden Sie sogar in die schlimmsten Verlegenheiten geraten. Unterrichtet über den jämmerlichen Zustand, in dem Sie sich dann befinden, werden Ihre Feinde frisch und gesund hervorkommen, werden sich auf Sie stürzen und Sie in Stücke schlagen. Obwohl Sie bis zu diesem Tag einen großen Ruf genossen haben, werden Sie sich nun nicht mehr mit Ehre zeigen können. Vergeblich werden Sie in anderen Gelegenheiten Beweise Ihres Mutes gegeben haben, alle die Ruhm, den Sie erworben haben, wird durch diesen letzten Zug ausgelöscht werden. Ich wiederhole es; man kann die Truppen nicht lange im Feld halten, ohne dem Staat einen sehr großen Schaden zuzufügen, ohne seiner eigenen Reputation einen tödlichen Schlag zu versetzen.

shànyòngbīngzhězàiliángsānzǎiyòngguóyīnliángjūnshí

Diejenigen, die die wahren Prinzipien der Kriegskunst besitzen, kommen nicht zweimal zurück. Schon im ersten Feldzug ist alles vorbei; sie verbrauchen nicht drei Jahre lang unnötige Vorräte. Sie finden Mittel, um ihre Armeen auf Kosten des Feindes zu versorgen, sparen dem Staat die immensen Kosten, die er aufbringen muss, wenn alle Vorräte weit weg transportiert werden müssen.

guózhīpínshīzhěyuǎnshūyuǎnshūbǎixìngpínjìnshīzhěguìmàiguìmàibǎixìngcáijiécáijiéqiūzhongyuánnèijiābǎixìngzhīfèishígōngjiāzhīfèijūnjiǎzhòushǐgōngdùnmáoqiūniúchēshíliù

Sie wissen nicht, und Sie sollten es auch wissen, dass nichts einen Staat mehr erschöpft als solche Ausgaben; denn sei die Armee an den Grenzen oder in den fernen Ländern, das Volk leidet immer; alle Dinge, die zum Leben notwendig sind, werden teurer, sie werden selten, sogar diejenigen, die in gewöhnlichen Zeiten am wohlhabendsten sind, haben bald nichts mehr, um sie zu kaufen. Der Prinz eilt, das Tribut der Waren einzusammeln, die jede Familie ihm schuldet; die Armut verbreitet sich von den Städten bis in die ländlichen Gebiete, von den zehn Teilen des Notwendigen muss man sieben weglassen. Es gibt nicht einmal den Souverän, der nicht seinen Teil der gemeinsamen Unglücke spürt. Seine Rüstungen, seine Helme, seine Pfeile, seine Bögen, seine Schilde, seine Wagen, seine Lanzen, seine Speere, alles wird zerstört. Die Pferde, sogar die Ochsen, die die Felder des Domänenlandes pflügen, werden schwächer, und von den zehn Teilen seiner gewöhnlichen Ausgaben wird er gezwungen sein, sechs davon zu streichen.

zhìjiàngshíshízhongdāngèrshízhonggǎndàndāngèrshídàn

Es ist, um all diese Unglücke zu verhindern, dass ein kluger General nichts unversucht lässt, um die Feldzüge abzukürzen, um auf Kosten des Feindes leben zu können, oder zumindest, um fremde Vorräte gegen Bezahlung zu verbrauchen, wenn es sein muss. Wenn die feindliche Armee eine Maß Getreide in ihrem Lager hat, haben Sie zwanzig in Ihrem; wenn Ihr Feind hundertzwanzig Pfund Futter für seine Pferde hat, haben Sie zweitausendvierhundert für Ihre. Lassen Sie keine Gelegenheit aus, ihn zu belästigen, lassen Sie ihn Stück für Stück zugrunde gehen, finden Sie Mittel, ihn zu reizen, um ihn in eine Falle zu locken; verringern Sie seine Kräfte so weit wie möglich, indem Sie ihn ablenken, indem Sie ihm von Zeit zu Zeit ein paar Leute töten, indem Sie ihm einige seiner Versorgungskonvois und Ausrüstung abnehmen, von anderen Dingen, die Ihnen von Nutzen sein könnten.

shāzhězhīzhěhuòchēzhànchēshíshèngshàngshǎngxiānzhěérgēngjīngchēérchéngzhīshànéryǎngzhīshìwèishèngérqiáng

Wenn Ihre Männer dem Feind mehr als zehn Wagen abgenommen haben, beginnen Sie damit, diejenigen, die das Unternehmen geleitet haben, und diejenigen, die es ausgeführt haben, großzügig zu belohnen. Verwenden Sie diese Wagen für dieselben Zwecke wie Ihre eigenen, aber entfernen Sie zuvor die Unterscheidungsmerkmale, die sich darauf befinden. Behandeln Sie die Gefangenen gut, versorgen Sie sie wie Ihre eigenen Soldaten; sorgen Sie, wenn möglich, dafür, dass sie sich bei Ihnen besser fühlen als in ihrem eigenen Lager oder sogar in ihrer eigenen Heimat. Lassen Sie sie nie untätig, nutzen Sie ihre Dienste mit den angemessenen Vorsichtsmaßnahmen, und um es in zwei Worten zu sagen, verhalten Sie sich ihnen gegenüber, als wären sie Truppen, die sich freiwillig unter Ihre Fahnen gestellt hätten.

bīngguìshèngguìjiǔ

Wenn Sie genau das tun, was ich Ihnen gerade angegeben habe, werden die Erfolge alle Ihre Schritte begleiten, überall werden Sie siegreich sein, Sie werden das Leben Ihrer Soldaten schonen, Sie werden Ihr Land in seinen alten Besitzungen festigen, Sie werden ihm neue verschaffen, Sie werden die Pracht und den Ruhm des Staates erhöhen, und der Prinz sowie die Untertanen werden Ihnen für die süße Ruhe dankbar sein, in der sie nun ihre Tage verbringen. Welche Objekte können würdiger Ihrer Aufmerksamkeit und aller Ihrer Bemühungen sein!

zhībīngzhījiàngmínzhīmìngguójiāānwēizhīzhǔ




ANMERKUNGEN

Wenn man den Text wörtlich übersetzt, müsste man sagen: Wagen zum Laufen, tausend; Wagen, die mit Leder bedeckt sind, tausend.

Dieser Abschnitt könnte auch wie folgt übersetzt werden: Dass Sie immer Vorräte haben, um während der Reise von tausend Li, das heißt von hundert Meilen, zu verbrauchen; denn zehn Li chinesisch entsprechen etwa einer Meile von zwanzig Grad.

Der Text scheint zu sagen: Die Dinge, die für die Fremden sind, eher als die Dinge, die für fremde Zwecke sind.

In der Zeit und im Land, in dem der Autor lebte, waren tausend Unzen Silber eine sehr beträchtliche Summe. Außerdem könnte es sein, dass Sunzi nur die Bezahlung der Soldaten meint und nicht die tausend Unzen Silber in die Gehälter der Offiziere einbezieht. Eine Unze Silber ist heute in China sieben Pfund zehn Sol unserer Währung wert: nun, tausend Unzen Silber für eine Armee von hunderttausend Mann würden nur einen Sol und einen halben pro Kopf machen; was in der heutigen Zeit sehr wenig wäre. Es könnte auch sein, dass die tausend Unzen Silber, die der Autor verlangt, nur zusätzlich zum gewöhnlichen Sold sind. Diese letzte Vermutung, die der am besten dem Text entspricht, wie ich ihn erklärt habe, scheint mir nicht gut begründet zu sein; denn der Staat hat sich zu allen Zeiten der Versorgung der Frauen, der Kinder, der ganzen Familie derer, die im Krieg sind, angenommen, es ist nicht wahrscheinlich, dass neben der gewöhnlichen Bezahlung jedes Soldaten es noch tägliche Gaben wie diejenigen gab, die Sunzi verlangt.

Die älteste der Abgaben, die in China erhoben wurde, war ein Zehntel auf alle bewirtschafteten Ländereien. Nach und nach haben die Kaiser andere Abgaben auf Metalle, auf verschiedene Waren und auf bestimmte Produkte erhoben. Sie haben Einfuhrzölle für Waren aus den verschiedenen Provinzen eingeführt; kurz gesagt, sie haben heute Zölle auf etwa demselben Niveau wie in den Königreichen Europas.

Der Text sagt: Wenn Ihr Feind einen Zhong hat, haben Sie zwanzig. Dieser Zhong ist ein altes Maß, das zehn Dou plus vier Scheffel enthielt, das heißt, vierundsechzig Scheffel, denn ein Dou war zehn Scheffel. Ein Scheffel Reis wiegt zum Beispiel gewöhnlich zehn chinesische Pfund: das chinesische Pfund besteht aus sechzehn Unzen, und die chinesische Unze steht zur Pariser Unze wie zehn zu neun, oder genauer gesagt, wie neun zu acht; denn die Pariser Unze wiegt acht Gros, und die chinesische Unze wiegt neun derselben Gros. Ich habe dies vor einigen Jahren selbst an sehr genauen Waagen auf beiden Seiten überprüft.

Der Text sagt: Wenn Ihr Feind Stroh, Gras und Getreide für seine Pferde im Wert von einem Dan hat usw. Der Dan ist ein Maß, das hundertzwanzig Pfund wiegt; oder anders gesagt, der Dan ist ein Maß, das zehn andere Maße von etwa derselben Größe wie ein chinesischer Scheffel enthält.

Man muss die Unterscheidungsmerkmale entfernen, die sich darauf befinden könnten. Diese Unterscheidungsmerkmale bestanden hauptsächlich in der Farbe, mit der das Holz der Wagen oder Karren bemalt war, in bestimmten Zeichen, die darin graviert waren, und vor allem in einem kleinen quadratischen Banner, auf dem bestimmte Figuren standen, die als Unterscheidung von fünfzehn in fünfzehn Männern, von zehn in zehn usw. dienten. Es gab sogar welche von fünf in fünf Männern; aber diese waren nicht nur kleiner, sondern auch dreieckig. Beide wurden unter dem allgemeinen Namen Dou bezeichnet, der Banner, Pavillon, Flagge usw. bedeutet.

Es war für den Sieger leicht, seine Gefangenen für dieselben Zwecke einzusetzen wie seine eigenen Soldaten, weil diejenigen, gegen die gekämpft wurde, oder besser gesagt, weil die kriegführenden Parteien dieselbe Sprache sprachen, nur eine einzige und dieselbe Nation bildeten; es waren Chinesen, die gegen andere Chinesen kämpften: ich spreche hier von den gewöhnlichsten Kriegen.

Es ist die Klugheit und die gute Führung eines Generals, von der Sunzi in seiner gesamten Abhandlung das Glück und den ganzen Ruhm eines Königreichs abhängen lässt. Diese Maxime gilt nicht nur in den alten Büchern; heute ist sie noch in voller Kraft. Aber da alle guten Erfolge dem General zugeschrieben werden, ist der General auch für alle unglücklichen Ereignisse verantwortlich. Schuld oder nicht schuld, ob es seine Schuld ist oder nicht, sobald er nicht erfolgreich war, muss er sterben, oder zumindest muss er bestraft werden. Ein solches Verhalten scheint zunächst der Vernunft zu widersprechen, aber wenn man es etwas genauer betrachtet, findet man es nicht mehr so, respektvoll gegenüber den Völkern, bei denen es stattfindet. Es ist in der Tat die Überzeugung, in der jeder hier ist, dass diese Maxime in die Praxis umgesetzt wird, die ein Teil der guten Ordnung ist, die im chinesischen Reich herrscht.