孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
Сунь-цзи сказав: Я припускаю, що ви починаєте кампанію з армією з ста тисяч чоловік, що у вас достатньо боєприпасів, що у вас є дві тисячі возів, з яких тисяча призначена для швидкого руху, а інша — для перевезення вантажів; що протягом тисячі лі (приблизно ста ліг) від вас завжди є продовольство для утримання вашої армії; що ви ретельно перевозите все, що може бути корисним для ремонту зброї та возів; що ремісники та інші, хто не є солдатами, вже попереду вас або йдуть окремо за вами; що все, що потрібно для військових потреб, завжди захищене від погоди та інших нещасних випадків. Я також припускаю, що у вас є тисяча унцій срібла для розподілу між військом кожного дня, і що їхня плата завжди виплачується вчасно та з найсуворішою точностю: у цьому випадку ви можете безперешкодно йти до ворога; атакувати й перемогти його для вас буде одне й те саме.
其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。
Не відкладайте битву, не чекайте, поки ваша зброя заржавіє або лезі ваших мечів притупиться. Якщо мова йде про захоплення міста, поспішайте з облогою; спрямуйте всі ваші зусилля та сили на це. Тут потрібно все зробити швидко; якщо ви цього не зробите, ваші війська ризикують довго перебувати на полі бою; у цьому випадку ви станете джерелом багатьох лих. Скарбниці вашого князя вичерплять, ваша зброя, втрачена через іржу, більше не зможе вам допомогти, загартованість ваших солдатів послабшає, їхня відвага та сили зникають, запаси вичерпуються, і ви можете опинитися в найгірших умовах. Навчені вашим жалюгідним станом, ваші вороги вийдуть свіжими, нападуть на вас і розгромлять. Хоча до цього дня ви користувалися великою репутацією, ви більше не зможете показати себе з честю. Даремно в інших випадках ви давали яскраві ознаки вашої мужності, вся слава, яку ви здобули, буде стерта цим останнім вчинком. Я повторюю: не можна тримати війська на полі бою довго, не завдаючи великої шкоди державі, не завдаючи смертельного удару власної репутації.
善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。
Ті, хто володіє справжніми принципами військового мистецтва, не повертаються до цього двічі. З першої кампанії все закінчується; вони не витрачають три роки поспіль на марні запаси. Вони знаходять спосіб забезпечити свої війська за рахунок ворога, економить державі величезні витрати, які вона змушена робити, коли потрібно перевозити всі запаси далеко.
国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。
Вони не ігнорують, і ви повинні це знати, що нічого не виснажує королівство так, як витрати такого роду; бо чи армія на кордоні, чи в далеких країнах, народ завжди страждає; всі речі, необхідні для життя, дорожчають, стають рідкісними, навіть ті, хто в звичайний час найзаможніший, не мають чим їх купити. Князь поспішає зі збором податків на товари, які кожна сім'я повинна йому платити; бідність поширюється від міст до сіл, з десяти частин необхідного доводиться відмовитися від семи. Не тільки народ, але й сам володар відчуває свою частку спільних лих. Його лати, шоломи, стріли, луки, щити, колісниці, списи, дротики, все це буде знищено. Кони, волі, навіть ті, що обробляють землю володінь, виснажуються, і з десяти частин звичайних витрат він змушений відмовитися від шести.
故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;萁秆一石,当吾二十石。
Саме для запобігання всім цим лихам вмілий генерал робить все можливе, щоб скоротити кампанію, щоб жити за рахунок ворога, або принаймні, щоб споживати чужі продукти за гроші, якщо потрібно. Якщо у ворожому таборі є міра зерна, у вас повинно бути двадцять; якщо ваш ворог має сто двадцять фунтів сіна для своїх коней, у вас повинно бути дві тисячі чотириста. Не пропускайте жодної нагоди, щоб зашкодити йому, змусіть його загинути по частинах, знайдіть спосіб розлютити його, щоб він потрапив у пастку; зменшуйте його сили якомога більше, відволікаючи його, вбиваючи час від часу його частини, захоплюючи його обоз, його обладнання, інші речі, які можуть бути вам корисними.
故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
Коли ваші люди захоплять у ворога більше десяти возів, спочатку нагородіть тих, хто проведе справу, і тих, хто її виконає. Використовуйте ці вози так само, як і свої, але спочатку слід прибрати з них відмінні позначки, які можуть бути на них. Добре ставляться до полонених, годуйте їх так само, як і своїх солдатів; якщо це можливо, дбайтеся, щоб вони відчували себе краще у вас, ніж у власному таборі або навіть у власній батьківщині. Не залишайте їх бездіяльними, користуйтеся їхніми послугами з належною обережністю, і, коротко кажучи, поводиться з ними так, ніби вони були солдатами, які добровільно приєдналися до ваших прапорів.
故兵贵胜,不贵久。
Якщо ви точно виконуєте те, що я вам тільки що вказав, успіх супроводжуватиме кожен ваш крок, всюди ви будете переможцями, ви збережете життя своїх солдатів, зміцните свою країну в її старих володіннях, забезпечите їй нові, збільшите блиск і славу держави, і князь, і піддані будуть вам вдячні за мирну та спокійну життя, яке вони тепер проводять. Які об'єкти можуть бути більш гідними вашої уваги та всіх ваших зусиль!
故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。
Перекладаючи текст буквально, слід сказати: Вози для бігу, тисяча; вози, вкриті шкірою, тисяча.
Цей відрізок можна також перекласти наступним чином: У вас завжди є продовольство, щоб споживати під час подорожі на тисячу лі, тобто на сто ліг; адже десять лі китайських приблизно дорівнюють одній лізі в двадцять градусів.
Текст, здається, говорить: Речі, які призначені для іноземців, а не речі, які призначені для іноземних потреб.
У той час і країні, де жив автор, тисяча унцій срібла була дуже значною сумою. Крім того, може бути так, що Сунь-цзи говорив лише про плату солдатам і не включав до тисячі унцій срібла платню офіцерів. Один лот срібла сьогодні в Китаї дорівнює сім фунтів десять солідів нашої валюти: отже, тисяча унцій срібла для армії з ста тисяч чоловік становила б лише півтора солі на особу; що в наш час було б дуже мало. Можливо, що тисяча унцій срібла, яку вимагає автор, є лише додатком до звичайної плати. Ця остання припущення, яка найближча до тексту, таким чином, як я його пояснив, не здається надто добре обґрунтованою; адже держава здавна брала на себе утримання жінок, дітей, усієї сім'ї тих, хто на війні, не ймовірно, що крім звичайної плати кожному солдатові були ще щоденні подарунки, які вимагає Сунь-цзи.
Найдавніший податок, який стягувався в Китаї, був десятина на всі землі, придатні для обробки. Поступово імператори ввели інші податки на метали, на різні товари та на деякі продукти. Вони встановили мита на товари з різних провінцій; одним словом, сьогодні у них є мита на тій же основі, що й у європейських королівствах.
Текст говорить: Якщо у вашого ворога є один чжун, у вас повинно бути двадцять. Цей чжун — стара міра, яка містила десять ду, плюс чотири бочки, тобто шістдесят чотири бочки, адже один ду дорівнював десяти бочкам. Одна бочка рису, наприклад, зазвичай важить десять китайських фунтів; китайський фунт складається з шістнадцяти унцій, а китайська унція до паризької унції, як десять до дев'яти, або точніше, як дев'ять до восьми; адже паризька унція дорівнює восьми грошам, а китайська унція дорівнює дев'яти тих самих грошам. Я сам зробив це перевірку кілька років тому на дуже точних вагах з обох сторін.
Текст говорить: Якщо у вашого ворога є солома, трава та зерно для його коней, вартість одного дану тощо. Дан — це міра, яка містить сто двадцять фунтів ваги; або іншими словами, дан — це міра, яка містить десять інших мір приблизно тієї ж величини, що й китайська бочка.
Слід прибрати відмінні позначки, які можуть бути на них. Ці відмінні позначки переважно складалися з кольору, яким був пофарбований деревина возів або возів, деяких символів, які були на них вигравіювані, і, головним чином, невеликого квадратного прапора, на якому були деякі фігури, що слугували відмінністю кожні п'ятнадцять чоловік, кожні десять тощо. Були навіть такі кожні п'ятеро чоловік; але ці були не тільки меншими, але й трикутної форми. Обидва вони називалися загальною назвою "ду", що означає прапор, прапор, прапор тощо.
Був легко для переможця використовувати своїх полонених так само, як і своїх власних солдатів, тому що ті, проти яких вони воювали, або, точніше, тому що воюючі сторони говорили однією мовою, становили одну й ту саму націю; це були китайці, які воювали з іншими китайцями: я говорю тут про найзвичніші війни.
Це від мудрості та хорошого управління генералом, від чого в усьому його Трактаті Сунь-цзи залежить щастя та вся слава королівства. Ця максима не стосується лише давніх книг; сьогодні вона все ще в повній силі. Але оскільки всі хороші успіхи приписуються генералу, то і генерал відповідає за всі неприємні події. Винний чи невинний, чи є в цьому його вина, чи ні, якщо він не досяг успіху, він повинен загинути, або, принаймні, бути покараним. Така поведінка спочатку здається протилежною розуму, але при глибшому розумінні її не знаходять такою, відповідно до народів, серед яких вона має місце. Це дійсно переконання, яке тут існує, що ця максима перетворюється на практику, залежить частина доброго порядку, який панує в китайській імперії.