孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
Sun-tse sanoi: Oletetaan, että aloitat sotaretken sadantuhannen miehen armeijalla, sinulla on riittävästi sotatarvikkeita, kaksituhatta vaunua, joista tuhat on ratsastusvaunuja ja tuhat kuljetusvaunuja; että sata liiguan päässä on aina ruokaa armeijan ylläpitämiseen; että kuljetat huolellisesti kaikkea, mitä voidaan käyttää aseiden ja vaunujen korjaamiseen; että käsityöläiset ja muut, jotka eivät ole sotilaiden joukossa, ovat jo edellä tai kulkevat erikseen perässäsi; että kaikki, mitä tarvitaan sotatoimissa, on suojattu ilman vaurioilta ja on turvassa onnettomuuksilta, jotka voivat tapahtua. Oletetaan vielä, että sinulla on tuhat unssia hopeaa jaettavaksi joukoille joka päivä, ja että heidän palkkansa maksetaan aina ajoissa ja täydellisellä tarkkuudella: tällöin voit mennä suoraan vihollisen kimppuun; hyökkäämisen ja voiton saavuttamisen on sinulle sama asia.
其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。
Älä viivytä taistelun aloittamisessa, älä odota, että aseesi ruostuvat eikä miekkasi terät tylsisty. Jos kyseessä on kaupungin valtaaminen, kiirehdi sen piiritykseen; suuntaa kaikki näkymät tähän, ohjaa kaikki voimasi tähän: täällä kaikki pitää tehdä nopeasti; jos epäonnistut, joukkosi joutuvat pitkään sotaretkelle; tällöin kuinka monta onnettomuutta etkö aiheuta? Asetarvikkeet ehtyvät, ruostuneet aseet eivät enää palvele, sotilaiden into himmenee, heidän rohkeutensa ja voimansa häviävät, varastot ehtyvät, ja ehkä joututkin itse vaikeimpiin tilanteisiin. Tietoisina surkeasta tilanteestasi, vihollisesi nousevat tuoreina, hyökkäävät sinulle ja teurastavat sinut. Vaikka sinulla on ollut suuri maine tähän asti, et voi enää esittää itseäsi kunniallisesti. Turhaan annat merkkejä arvostasi muissa tilanteissa, kaikki maine, jonka olet hankkinut, häviää tämän viimeisen tapahtuman vuoksi. Toistan: ei voi pitää joukkoja pitkään sotaretkellä ilman, että aiheutat valtavaa haittaa valtiolle ja tuhoat omaa maineasi.
善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。
Ne, jotka hallitsevat sotataidon periaatteita, eivät palaa siihen kahdesti. Ensimmäisellä sotaretkellä kaikki on ohi; he eivät kuluta kolmea vuotta peräkkäin tarpeettomia varastoja. He löytävät keinoja ylläpitää armeijoitaan vihollisen kustannuksella, säästävät valtiolta valtavat kulut, jotka se joutuu tekemään, kun kaikki tarvikkeet on kuljetettava kauas.
国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。
He eivät ole tietämättömiä, eikä sinun pitäisi olla, että mitään ei tyhjennä valtakuntaa niin paljon kuin tällaiset kulut; sillä olipa armeija rajoilla tai kaukana, kansan on aina kärsittävä; kaikki elintarvikkeet, joita tarvitaan elämään, kalliistuvat, ne ovat harvinaisia, ja jopa ne, jotka ovat tavallisina aikoina parhaiten toimeen, eivät pian enää voi ostaa niitä. Prinssi kiirehtii keräämään verot, joita jokainen perhe on velvollinen maksamaan hänelle; köyhyys leviää kaupungeista maaseudulle, ja kymmenestä tarvittavasta osasta on pakko jättää pois seitsemän. Ei ole kyse vain kansasta, joka kärsii näistä onnettomuuksista. Hänen panssarinsa, kypäränsä, nuolensa, jousensa, kilpensä, vaununsa, keihäänsä, keihäänsä, riemuunsa, lehmänsä, suurten vaunujensa, kaikki tämä tuhoutuu. Hevoset, lehmät, jotka kyntävät valtion maata, heikkenevät, ja kymmenestä tavallisesta kulusta hänen on pakko jättää pois kuusi.
故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;萁秆一石,当吾二十石。
Tämä on syy, miksi taitava kenraali ei unohda mitään sotaretken lyhentämiseksi, jotta voisi elää vihollisen kustannuksella, tai ainakin kuluttaa ulkomaisia tarvikkeita rahan avulla, jos se on välttämätöntä. Jos vihollisella on yksi zhong viljaa leirissään, sinulla pitäisi olla kaksikymmentä. Jos vihollisellasi on sata kaksikymmentä puntaa ruohoa hevosten ruokintaan, sinulla pitäisi olla kaksituhatta neljäsataa. Älä jätä mitään tilaisuutta häiritä häntä, anna hänen kuolla vähitellen, löydä keinoja ärsyttää häntä, jotta hän joutuu ansaan; vähennä hänen voimaansa niin paljon kuin mahdollista, tekemällä häntä tekemään harhautuksia, tappamalla häneltä aika ajoin joukkoja, ryöstämällä hänen huoltojoukkojaan, hänen varusteitaan, muita asioita, jotka voivat olla sinulle hyödyllisiä.
故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
Kun ihmiset ovat ottaneet viholliselta yli kymmenen vaunua, aloitetaan antamalla suuria palkintoja sekä niille, jotka ovat johtaneet yrityksen, että niille, jotka ovat sen toteuttaneet. Käytä näitä vaunuja samoihin tarkoituksiin kuin omia vaunuja, mutta ennen sitä poista niistä kaikki tunnusmerkit, jotka voivat olla siellä. Hoida hyvin vankeja, ruokki niitä kuten omia sotilaitasi; tee niin, että he tuntevat olonsa paremmin sinun luona kuin heidän omassa leirissään tai kotimaassaan. Älä koskaan jätä heitä toimettomiksi, hyödynnä heidän palvelustaan asianmukaisella varovaisuudella, ja sanoen kahdella sanalla, käytä heidän kanssaan niin kuin olisivat vapaaehtoisesti liittyneet lippuusi.
故兵贵胜,不贵久。
Jos teet tarkasti, mitä olen juuri sanonut, menestys seuraa jokaista askeltasi, voit voittaa kaikkialla, säästät sotilaiden hengen, vahvistat maata vanhoissa omistuksissaan, saat hänelle uusia, lisäät valtion loistoa ja kunniaa, ja prinssi sekä kansalaiset ovat sinulle kiitollisia rauhallisista päivistä, joita he nyt voivat nauttia. Mitä kohteita voisi olla arvokkaampia kuin nämä, jotka ansaitsevat kaiken huomion ja ponnistelusi!
故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。
Kun tekstiä käännetään kirjaimellisesti, pitäisi sanoa: Ratsastusvaunuja, tuhat; nahkavaunuja, tuhat.
Tämä kohta voidaan kääntää myös seuraavasti: Sinulla on aina ruokaa kuljetuksen aikana tuhannen liin päässä, ts. sadan liiguan päässä; sillä kymmenen kiinalaista liiä vastaa noin liiguan, joka on kaksikymmentä astetta.
Teksti näyttää sanovan: Asiat, jotka ovat ulkomaalaisille, ennemmin kuin asiat, jotka ovat ulkomaalaiskäyttöön.
Ajalla ja maalla, jossa kirjoittaja elää, tuhat unssia hopeaa oli hyvin suuri summa. Lisäksi on mahdollista, että Sunzi puhuu vain sotilaiden palkasta, eikä näitä tuhatta unssia hopeaa sisällytetä upseerien palkkioihin. Yksi unssi hopeaa maksaa Kiinassa nykyään seitsemän puntaa kymmenen suolaa meidän valuuttamme; mutta tuhat unssia hopeaa sataa tuhatta miestä kohti tekisi vain puolitoista suolaa päähän; mikä nykyään olisi hyvin vähäistä. On myös mahdollista, että tuhat unssia hopeaa, jonka kirjoittaja vaatii, ovat vain päällekkäin tavallisen palkkauksen. Tämä viimeinen arvaus, joka on kaikkein mukavin tekstin kanssa, sellaisena kuin olen sen selittänyt, ei kuitenkaan näytä olevan hyvin perusteltu; sillä valtio on aina ottanut vastuulleen naisten, lasten, koko perheen ylläpidon niiden, jotka ovat sodassa, joten ei ole uskottavaa, että lisäksi jokaisen sotilaan tavallisen palkkauksen lisäksi olisi päivittäisiä lahjoja, kuten Sunzi vaatii.
Vanhin verotus, joka on kerätty Kiinassa, oli kymmenesosa kaikista viljelyskunnossa olevista maista. Ajan myötä keisarit ovat lisänneet muita veroja metallista, erilaisista tavaroista ja tiettyjen tuotteiden osalta. He ovat perustaneet tullimaksuja eri maakuntien tavaroille; lyhyesti sanottuna, heillä on nykyään tullit samalla tavalla kuin Euroopan valtakunnissa.
Teksti sanoo: Jos vihollisellasi on yksi zhong, sinulla pitäisi olla kaksikymmentä. Tämä zhong on vanha mittayksikkö, joka sisälsi kymmenen doua ja neljä kuppia, ts. kuusikymmentäneljä kuppia, sillä yksi dou oli kymmenen kuppia. Esimerkiksi riisin kuppi painaa yleensä kymmenen kiinalaista puntaa; kiinalainen punta on kuusitoista unssia, ja kiinalainen unssi on Pariisin unssiin kuin kymmenen yhdeksään, tai tarkemmin sanottuna kuin yhdeksän kahdeksaan; sillä Pariisin unssi on kahdeksan groosia, ja kiinalainen unssi on yhdeksän näistä samoista grooseista. Olen itse tehnyt tämän kokeen muutamia vuosia sitten erittäin tarkkoilla vaakoilla molemmin puolin.
Teksti sanoo: Jos vihollisellasi on olkia, ruohoa ja viljaa hevosten ruokintaan, arvoltaan yksi dan, jne. Dan on mittayksikkö, joka sisältää sata kaksikymmentä puntaa painoa; tai toisin sanoen, dan on mittayksikkö, joka sisältää kymmenen muuta mittayksikköä, jotka ovat noin yhtä suuria kuin kiinalainen kuppi.
On helppoa käyttää vankeja samoihin tarkoituksiin kuin omia sotilaitasi, koska ne, joita vastaan taistellaan, tai paremminkin, koska osapuolet puhuvat samaa kieltä, muodostavat yhden ja saman kansan; se oli kiinalaisia, jotka taistelivat toisia kiinalaisia vastaan: puhun täällä tavallisimmista sodista.
Sunzin koko käsikirjassa hän tekee valtion onnen ja kunnian riippuvaisiksi kenraalin taitavuudesta ja hyvistä johtamistavoista. Tämä periaate ei ole vain vanhoissa kirjoissa; se on edelleen voimassa nykyäänkin. Mutta koska kaikki hyvät menestykset attribuoidaan kenraaliin, hän on myös vastuussa kaikista epäonnistumisista. Syypäällinen tai syytön, oliko hänen virheensä tai ei, jos hän ei ole onnistunut, hän joutuu kuolemaan, tai ainakin hän joutuu rangaistuksi. Tällainen käytäntö näyttää aluksi järjettömältä, mutta kun sitä tarkastelee hieman, se ei ole enää sellainen, vastaavasti kansoille, joissa se tapahtuu. Se on todella vakuuttava, että tämä periaate on käytössä, että tämä on osa järjestyksestä, joka vallitsee kiinalaisessa valtakunnassa.