Sunzin toinen luku

sūnyuēfányòngbīngzhīchíchēqiānchēqiānshèngdàijiǎshíwànqiānkuìliángnèiwàizhīfèibīnzhīyòngjiāozhīcáichējiǎzhīfèngfèiqiānjīnránhòushíwànzhīshī

Sun-tse sanoi: Oletetaan, että aloitat sotaretken sadantuhannen miehen armeijalla, sinulla on riittävästi sotatarvikkeita, kaksituhatta vaunua, joista tuhat on ratsastusvaunuja ja tuhat kuljetusvaunuja; että sata liiguan päässä on aina ruokaa armeijan ylläpitämiseen; että kuljetat huolellisesti kaikkea, mitä voidaan käyttää aseiden ja vaunujen korjaamiseen; että käsityöläiset ja muut, jotka eivät ole sotilaiden joukossa, ovat jo edellä tai kulkevat erikseen perässäsi; että kaikki, mitä tarvitaan sotatoimissa, on suojattu ilman vaurioilta ja on turvassa onnettomuuksilta, jotka voivat tapahtua. Oletetaan vielä, että sinulla on tuhat unssia hopeaa jaettavaksi joukoille joka päivä, ja että heidän palkkansa maksetaan aina ajoissa ja täydellisellä tarkkuudella: tällöin voit mennä suoraan vihollisen kimppuun; hyökkäämisen ja voiton saavuttamisen on sinulle sama asia.

yòngzhànshèngjiǔdùnbīngcuòruìgōngchéngjiǔbàoshīguóyòngdùnbīngcuòruìdānhuòzhūhóuchéngérsuīyǒuzhìzhěnéngshànhòubīngwénzhuōwèiqiǎozhījiǔbīngjiǔérguózhěwèizhīyǒujìnzhīyòngbīngzhīhàizhěnéngjìnzhīyòngbīngzhī

Älä viivytä taistelun aloittamisessa, älä odota, että aseesi ruostuvat eikä miekkasi terät tylsisty. Jos kyseessä on kaupungin valtaaminen, kiirehdi sen piiritykseen; suuntaa kaikki näkymät tähän, ohjaa kaikki voimasi tähän: täällä kaikki pitää tehdä nopeasti; jos epäonnistut, joukkosi joutuvat pitkään sotaretkelle; tällöin kuinka monta onnettomuutta etkö aiheuta? Asetarvikkeet ehtyvät, ruostuneet aseet eivät enää palvele, sotilaiden into himmenee, heidän rohkeutensa ja voimansa häviävät, varastot ehtyvät, ja ehkä joututkin itse vaikeimpiin tilanteisiin. Tietoisina surkeasta tilanteestasi, vihollisesi nousevat tuoreina, hyökkäävät sinulle ja teurastavat sinut. Vaikka sinulla on ollut suuri maine tähän asti, et voi enää esittää itseäsi kunniallisesti. Turhaan annat merkkejä arvostasi muissa tilanteissa, kaikki maine, jonka olet hankkinut, häviää tämän viimeisen tapahtuman vuoksi. Toistan: ei voi pitää joukkoja pitkään sotaretkellä ilman, että aiheutat valtavaa haittaa valtiolle ja tuhoat omaa maineasi.

shànyòngbīngzhězàiliángsānzǎiyòngguóyīnliángjūnshí

Ne, jotka hallitsevat sotataidon periaatteita, eivät palaa siihen kahdesti. Ensimmäisellä sotaretkellä kaikki on ohi; he eivät kuluta kolmea vuotta peräkkäin tarpeettomia varastoja. He löytävät keinoja ylläpitää armeijoitaan vihollisen kustannuksella, säästävät valtiolta valtavat kulut, jotka se joutuu tekemään, kun kaikki tarvikkeet on kuljetettava kauas.

guózhīpínshīzhěyuǎnshūyuǎnshūbǎixìngpínjìnshīzhěguìmàiguìmàibǎixìngcáijiécáijiéqiūzhongyuánnèijiābǎixìngzhīfèishígōngjiāzhīfèijūnjiǎzhòushǐgōngdùnmáoqiūniúchēshíliù

He eivät ole tietämättömiä, eikä sinun pitäisi olla, että mitään ei tyhjennä valtakuntaa niin paljon kuin tällaiset kulut; sillä olipa armeija rajoilla tai kaukana, kansan on aina kärsittävä; kaikki elintarvikkeet, joita tarvitaan elämään, kalliistuvat, ne ovat harvinaisia, ja jopa ne, jotka ovat tavallisina aikoina parhaiten toimeen, eivät pian enää voi ostaa niitä. Prinssi kiirehtii keräämään verot, joita jokainen perhe on velvollinen maksamaan hänelle; köyhyys leviää kaupungeista maaseudulle, ja kymmenestä tarvittavasta osasta on pakko jättää pois seitsemän. Ei ole kyse vain kansasta, joka kärsii näistä onnettomuuksista. Hänen panssarinsa, kypäränsä, nuolensa, jousensa, kilpensä, vaununsa, keihäänsä, keihäänsä, riemuunsa, lehmänsä, suurten vaunujensa, kaikki tämä tuhoutuu. Hevoset, lehmät, jotka kyntävät valtion maata, heikkenevät, ja kymmenestä tavallisesta kulusta hänen on pakko jättää pois kuusi.

zhìjiàngshíshízhongdāngèrshízhonggǎndàndāngèrshídàn

Tämä on syy, miksi taitava kenraali ei unohda mitään sotaretken lyhentämiseksi, jotta voisi elää vihollisen kustannuksella, tai ainakin kuluttaa ulkomaisia tarvikkeita rahan avulla, jos se on välttämätöntä. Jos vihollisella on yksi zhong viljaa leirissään, sinulla pitäisi olla kaksikymmentä. Jos vihollisellasi on sata kaksikymmentä puntaa ruohoa hevosten ruokintaan, sinulla pitäisi olla kaksituhatta neljäsataa. Älä jätä mitään tilaisuutta häiritä häntä, anna hänen kuolla vähitellen, löydä keinoja ärsyttää häntä, jotta hän joutuu ansaan; vähennä hänen voimaansa niin paljon kuin mahdollista, tekemällä häntä tekemään harhautuksia, tappamalla häneltä aika ajoin joukkoja, ryöstämällä hänen huoltojoukkojaan, hänen varusteitaan, muita asioita, jotka voivat olla sinulle hyödyllisiä.

shāzhězhīzhěhuòchēzhànchēshíshèngshàngshǎngxiānzhěérgēngjīngchēérchéngzhīshànéryǎngzhīshìwèishèngérqiáng

Kun ihmiset ovat ottaneet viholliselta yli kymmenen vaunua, aloitetaan antamalla suuria palkintoja sekä niille, jotka ovat johtaneet yrityksen, että niille, jotka ovat sen toteuttaneet. Käytä näitä vaunuja samoihin tarkoituksiin kuin omia vaunuja, mutta ennen sitä poista niistä kaikki tunnusmerkit, jotka voivat olla siellä. Hoida hyvin vankeja, ruokki niitä kuten omia sotilaitasi; tee niin, että he tuntevat olonsa paremmin sinun luona kuin heidän omassa leirissään tai kotimaassaan. Älä koskaan jätä heitä toimettomiksi, hyödynnä heidän palvelustaan asianmukaisella varovaisuudella, ja sanoen kahdella sanalla, käytä heidän kanssaan niin kuin olisivat vapaaehtoisesti liittyneet lippuusi.

bīngguìshèngguìjiǔ

Jos teet tarkasti, mitä olen juuri sanonut, menestys seuraa jokaista askeltasi, voit voittaa kaikkialla, säästät sotilaiden hengen, vahvistat maata vanhoissa omistuksissaan, saat hänelle uusia, lisäät valtion loistoa ja kunniaa, ja prinssi sekä kansalaiset ovat sinulle kiitollisia rauhallisista päivistä, joita he nyt voivat nauttia. Mitä kohteita voisi olla arvokkaampia kuin nämä, jotka ansaitsevat kaiken huomion ja ponnistelusi!

zhībīngzhījiàngmínzhīmìngguójiāānwēizhīzhǔ




HUOMIOITA

Kun tekstiä käännetään kirjaimellisesti, pitäisi sanoa: Ratsastusvaunuja, tuhat; nahkavaunuja, tuhat.

Tämä kohta voidaan kääntää myös seuraavasti: Sinulla on aina ruokaa kuljetuksen aikana tuhannen liin päässä, ts. sadan liiguan päässä; sillä kymmenen kiinalaista liiä vastaa noin liiguan, joka on kaksikymmentä astetta.

Teksti näyttää sanovan: Asiat, jotka ovat ulkomaalaisille, ennemmin kuin asiat, jotka ovat ulkomaalaiskäyttöön.

Ajalla ja maalla, jossa kirjoittaja elää, tuhat unssia hopeaa oli hyvin suuri summa. Lisäksi on mahdollista, että Sunzi puhuu vain sotilaiden palkasta, eikä näitä tuhatta unssia hopeaa sisällytetä upseerien palkkioihin. Yksi unssi hopeaa maksaa Kiinassa nykyään seitsemän puntaa kymmenen suolaa meidän valuuttamme; mutta tuhat unssia hopeaa sataa tuhatta miestä kohti tekisi vain puolitoista suolaa päähän; mikä nykyään olisi hyvin vähäistä. On myös mahdollista, että tuhat unssia hopeaa, jonka kirjoittaja vaatii, ovat vain päällekkäin tavallisen palkkauksen. Tämä viimeinen arvaus, joka on kaikkein mukavin tekstin kanssa, sellaisena kuin olen sen selittänyt, ei kuitenkaan näytä olevan hyvin perusteltu; sillä valtio on aina ottanut vastuulleen naisten, lasten, koko perheen ylläpidon niiden, jotka ovat sodassa, joten ei ole uskottavaa, että lisäksi jokaisen sotilaan tavallisen palkkauksen lisäksi olisi päivittäisiä lahjoja, kuten Sunzi vaatii.

Vanhin verotus, joka on kerätty Kiinassa, oli kymmenesosa kaikista viljelyskunnossa olevista maista. Ajan myötä keisarit ovat lisänneet muita veroja metallista, erilaisista tavaroista ja tiettyjen tuotteiden osalta. He ovat perustaneet tullimaksuja eri maakuntien tavaroille; lyhyesti sanottuna, heillä on nykyään tullit samalla tavalla kuin Euroopan valtakunnissa.

Teksti sanoo: Jos vihollisellasi on yksi zhong, sinulla pitäisi olla kaksikymmentä. Tämä zhong on vanha mittayksikkö, joka sisälsi kymmenen doua ja neljä kuppia, ts. kuusikymmentäneljä kuppia, sillä yksi dou oli kymmenen kuppia. Esimerkiksi riisin kuppi painaa yleensä kymmenen kiinalaista puntaa; kiinalainen punta on kuusitoista unssia, ja kiinalainen unssi on Pariisin unssiin kuin kymmenen yhdeksään, tai tarkemmin sanottuna kuin yhdeksän kahdeksaan; sillä Pariisin unssi on kahdeksan groosia, ja kiinalainen unssi on yhdeksän näistä samoista grooseista. Olen itse tehnyt tämän kokeen muutamia vuosia sitten erittäin tarkkoilla vaakoilla molemmin puolin.

Teksti sanoo: Jos vihollisellasi on olkia, ruohoa ja viljaa hevosten ruokintaan, arvoltaan yksi dan, jne. Dan on mittayksikkö, joka sisältää sata kaksikymmentä puntaa painoa; tai toisin sanoen, dan on mittayksikkö, joka sisältää kymmenen muuta mittayksikköä, jotka ovat noin yhtä suuria kuin kiinalainen kuppi.

On helppoa käyttää vankeja samoihin tarkoituksiin kuin omia sotilaitasi, koska ne, joita vastaan taistellaan, tai paremminkin, koska osapuolet puhuvat samaa kieltä, muodostavat yhden ja saman kansan; se oli kiinalaisia, jotka taistelivat toisia kiinalaisia vastaan: puhun täällä tavallisimmista sodista.

Sunzin koko käsikirjassa hän tekee valtion onnen ja kunnian riippuvaisiksi kenraalin taitavuudesta ja hyvistä johtamistavoista. Tämä periaate ei ole vain vanhoissa kirjoissa; se on edelleen voimassa nykyäänkin. Mutta koska kaikki hyvät menestykset attribuoidaan kenraaliin, hän on myös vastuussa kaikista epäonnistumisista. Syypäällinen tai syytön, oliko hänen virheensä tai ei, jos hän ei ole onnistunut, hän joutuu kuolemaan, tai ainakin hän joutuu rangaistuksi. Tällainen käytäntö näyttää aluksi järjettömältä, mutta kun sitä tarkastelee hieman, se ei ole enää sellainen, vastaavasti kansoille, joissa se tapahtuu. Se on todella vakuuttava, että tämä periaate on käytössä, että tämä on osa järjestyksestä, joka vallitsee kiinalaisessa valtakunnassa.