孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
Sun-tse zei: ik veronderstel dat u de campagne begint met een leger van honderdduizend mannen, dat u goed voorzien bent van oorlogsmunitie, dat u tweeduizend wagens hebt, waarvan duizend voor de race en de andere alleen voor transport; dat er op honderd rijen van u overal voedsel is voor het onderhoud van uw leger; dat u zorgvuldig alles transporteert wat kan dienen voor het herstellen van wapens en wagens; dat ambachtslieden en anderen die niet tot het leger behoren, u al hebben voorgegaan of apart achter u lopen; dat alle dingen die dienen voor vreemde gebruiken, evenals die die puur voor de oorlog zijn, altijd beschermd zijn tegen de schade van de lucht en veilig zijn tegen ongelukken die kunnen gebeuren. Ik veronderstel ook dat u duizend ounces zilver hebt om dagelijks aan de troepen te verdelen, en dat hun soldij altijd op tijd en met de grootste nauwkeurigheid wordt betaald: in dit geval kunt u rechtstreeks naar de vijand gaan; hem aanvallen en verslaan zal voor u één en hetzelfde zijn.
其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。故兵闻拙速,未睹巧之久也。夫兵久而国利者,未之有也。故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。
Wacht niet om de strijd te leveren, wacht niet tot uw wapens roest krijgen of de scherpte van uw zwaarden vermindert. Als het erom gaat een stad te veroveren, haast u dan om het belegeren; richt eerst al uw aandacht daarop, richt al uw krachten daarop: hier moet alles snel gaan; als u dat niet doet, lopen uw troepen het risico om lang in het veld te zijn; in dat geval zult u de bron zijn van vele ongelukken. De schatkist van de vorst die u dient, zal leeg raken, uw wapens, die verloren gaan door roest, zullen u niet meer kunnen dienen, de ijver van uw soldaten zal verminderen, hun moed en kracht zullen verdwijnen, de voorraden zullen opraken, en misschien zult u zelfs gedwongen worden tot de meest ongelukkige omstandigheden. Op de hoogte gesteld van uw jammere toestand, zullen uw vijanden vers en fris verschijnen, op u afkomen en u verslaan. Hoewel u tot nu toe een grote reputatie hebt genoten, zult u niet meer met eer kunnen verschijnen. Vergeefs in andere gelegenheden hebt u bewijs gegeven van uw waarde, al het glorie dat u hebt verkregen zal uitgewist worden door dit laatste. Ik herhaal het; je kunt troepen niet lang in het veld houden, zonder grote schade aan te richten aan de staat, zonder een dodelijke slag toe te brengen aan je eigen reputatie.
善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。
Degenen die de echte principes van de militaire kunst bezitten, doen het niet twee keer. Bij de eerste campagne is alles afgelopen; ze verbruiken geen voedsel gedurende drie jaar op rij. Ze vinden een manier om hun legers te onderhouden ten koste van de vijand, besparen de staat de enorme kosten die nodig zijn wanneer alle voorraden ver weg moeten worden getransporteerd.
国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。
Ze weten niet, en u moet het ook weten, dat niets een rijk zozeer verarmt als uitgaven van deze aard; want of het leger aan de grenzen is, of het in verre landen is, het volk lijdt altijd; alle dingen die nodig zijn voor het leven worden duurder, ze worden schaars, zelfs degenen die in normale tijden het meest op hun gemak zijn, hebben al snel niet meer genoeg om ze te kopen. De vorst haast zich om de belasting van de goederen die elke familie hem moet betalen in te zamelen; de armoede verspreidt zich van de steden naar de dorpen, van de tien delen van het noodzakelijke moet er zeven worden ingehouden. Het is niet alleen de vorst die zijn deel van de gemeenschappelijke ellende voelt. Zijn harnassen, helmen, pijlen, bogen, schilden, wagens, lansen, speeren, alles zal vernietigd worden. De paarden, de ossen die zelfs de velden van het domein ploegen, zullen verzwakken, en van de tien delen van zijn gewone uitgaven zal hij genoodzaakt zijn er zes in te houden.
故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;萁秆一石,当吾二十石。
Het is om al deze rampen te voorkomen dat een bekwame generaal niets verzuimt om campagnes af te korten, om in staat te zijn te leven ten koste van de vijand, of ten minste om voedsel uit het buitenland te consumeren, als het nodig is. Als het vijandelijke leger een maat graan in zijn kamp heeft, moet u er twintig in het uwe hebben; als uw vijand honderdtwintig pond hooi voor zijn paarden heeft, moet u er tweeduizend vierhonderd hebben. Laat geen gelegenheid ontsnappen om hem te hinderen, laat hem langzaam ten onder gaan, vind de middelen om hem te irriteren zodat hij in een val loopt; verminder zijn krachten zoveel mogelijk, door hem te dwingen af te leiden, door af en toe een deel van zijn troepen te doden, door zijn voorraden en uitrusting te ontnemen, of door andere dingen die u van nut kunnen zijn.
故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
Wanneer uw mensen meer dan tien wagens van de vijand hebben ingenomen, begin dan met het liberaal belonen van zowel degenen die het plan hebben uitgevoerd als degenen die het hebben uitgevoerd. Gebruik deze wagens voor dezelfde doeleinden als uw eigen wagens, maar eerst moet u de onderscheidende merken ervan verwijderen. Behandel de gevangenen goed, voed ze zoals uw eigen soldaten, zorg ervoor dat ze het zo goed hebben bij u als in hun eigen kamp of zelfs in hun vaderland. Laat ze nooit lui zijn, maak gebruik van hun diensten met de nodige voorzorgsmaatregelen, en om het in twee woorden te zeggen, gedraag je tegenover hen alsof ze troepen waren die vrijwillig onder uw banieren zijn gekomen.
故兵贵胜,不贵久。
Als u precies doet wat ik u net heb aangegeven, zullen de successen u overal vergezellen, overal zult u overwinnaar zijn, zult u het leven van uw soldaten sparen, zult u uw land in zijn oude bezittingen versterken, zult u er nieuwe voor hem verwerven, zult u de glorie en de grootsheid van de staat vergroten, en de vorst en de onderdanen zullen u dankbaar zijn voor de zoete rust waarin ze nu hun dagen zullen doorbrengen. Welke objecten kunnen meer de moeite van uw aandacht en al uw inspanningen waard zijn!
故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。
Als je de tekst letterlijk wilt vertalen, zou je moeten zeggen: Wagens om te rennen, duizend; wagens bedekt met huiden, duizend.
Dit passage zou ook als volgt kunnen worden vertaald: Dat u altijd voedsel hebt om te consumeren tijdens de reis van duizend li, dat wil zeggen van honderd rijen; want tien Chinese li zijn ongeveer een rij van twintig graden.
De tekst lijkt te zeggen: Dingen die voor vreemden zijn, in plaats van dingen die voor vreemde gebruiken zijn.
In de tijd en het land waar de auteur leefde, waren duizend ounces zilver een zeer aanzienlijk bedrag. Bovendien kan het zijn dat Sunzi alleen over de soldij van de soldaten spreekt en dat hij de salarissen van de officieren niet in deze duizend ounces zilver begrepen heeft. Een ounce zilver is vandaag in China zeven pond tien centimes van onze munt: ofschoon duizend ounces zilver voor een leger van honderdduizend mannen slechts een centiem en een halve centiem per hoofd zouden zijn; wat in de huidige tijd zeer weinig zou zijn. Het kan ook zijn dat de duizend ounces zilver die de auteur eist slechts bovenop de gewone soldij zijn. Deze laatste veronderstelling, die het meest overeenkomt met de tekst, zoals ik hem heb uitgelegd, lijkt mij niet goed genoeg gesteld; want de staat heeft zich altijd verantwoordelijk gevoeld voor het onderhoud van de vrouwen, de kinderen, de hele familie van hen die in oorlog zijn, het is niet waarschijnlijk, dat naast de gewone betaling van elke soldaat, er dagelijkse giften waren zoals die Sunzi eist.
De oudste van de belastingen die in China is opgelegd, was een tiende op alle land dat in staat was om te worden bewerkt. Langzaam hebben de keizers andere rechten op metalen, op verschillende goederen en op bepaalde levensmiddelen opgelegd. Ze hebben invoerrechten voor goederen uit verschillende provincies ingesteld; kortom, ze hebben nu douaneheffingen op ongeveer hetzelfde voet als in de koninkrijken van Europa.
De tekst zegt: Als uw vijand een zhong heeft, moet u er twintig hebben. Dit zhong is een oude maat die tien dou plus vier schepels bevat, dat wil zeggen, zestig schepels, want een dou was gelijk aan tien schepels. Een schepel rijst weegt gewoonlijk tien Chinese pond: het Chinese pond is van zestien ounces, en het Chinese ounce staat tot het Parijse ounce als tien tot negen, of, nauwkeuriger, als negen tot acht; want het Parijse ounce is acht gros, en het Chinese ounce is negen van dezelfde gros. Ik heb het zelf enkele jaren geleden op zeer nauwkeurige weegschalen aan beide kanten gecontroleerd.
De tekst zegt: Als uw vijand stro, gras en graan voor zijn paarden heeft, de waarde van een dan, enzovoort. Het dan is een maat die honderdtwintig pond gewicht bevat; of anders gezegd, het dan is een maat die tien andere maten bevat van ongeveer dezelfde grootte als een Chinese schepel.
U moet de onderscheidende merken ervan verwijderen. Deze onderscheidende merken bestonden hoofdzakelijk uit de kleur waarmee het hout van de wagens of karren was geschilderd, bepaalde karakters die erop waren gegraveerd, en vooral een klein vierkant vaandel, waarop bepaalde figuren stonden die als onderscheid dienen van vijftien op vijftien mannen, tien op tien, enzovoort. Er waren er zelfs van vijf op vijf mannen; maar deze waren, naast het feit dat ze kleiner waren, driehoekig van vorm. De ene en de andere werden met de algemene naam dou genoemd, wat vaandel, standaard, vlag, enzovoort betekent.
Het was gemakkelijk voor de overwinnaar om zijn gevangenen voor dezelfde doeleinden te gebruiken als zijn eigen soldaten, omdat die tegen wie hij in oorlog was, of beter gezegd, omdat de strijdende partijen dezelfde taal spraken, slechts één en dezelfde natie vormden; het waren Chinezen die tegen andere Chinezen vochten: ik spreek hier van de meest gebruikelijke oorlogen.
Het is de bekwaamheid en het goede gedrag van een generaal waaruit Sunzi in zijn gehele Verhandeling het geluk en de hele glorie van een rijk afhankelijk maakt. Deze maxime geldt niet alleen in oude boeken; vandaag de dag is ze nog steeds in volle kracht. Maar omdat alle goede successen aan de generaal worden toegeschreven, is het ook de generaal die verantwoordelijk is voor alle ongelukkige gebeurtenissen. Of hij schuldig is of niet, of er schuld van hem is of niet, zodra hij niet is geslaagd, moet hij sterven, of ten minste moet hij worden gestraft. Een dergelijk gedrag lijkt aanvankelijk tegen de rede in te gaan, maar als je het een beetje onderzoekt, vind je het niet meer zo, met betrekking tot de volkeren waar het voorkomt. Het is inderdaad de overtuiging waarin iedereen hier is dat deze maxime in de praktijk wordt gebracht, dat een deel van de goede orde die in het Chinese rijk heerst, afhangt.