Teks Tionghoa dalam edisi kami hampir seluruhnya sesuai dengan edisi E yang dimiliki Perpustakaan Kerajaan Paris. Kami memasukkan sekitar tiga puluh varian, yang asal dan sumber otentiknya dapat ditemukan di akhir karya ini.
Edisi A. — Edisi ini memuat komentar yang disusun pada masa Dinasti 汉 oleh 河上公 , yang kadang mengambil gelar 河上丈人 , yaitu “orang besar yang tinggal di tepi Sungai Kuning”, atau kadang 河上公 . Dikatakan bahwa pada tahun 163 SM, ia menyajikan komentarnya kepada Kaisar 孝文帝 , yang datang mengunjunginya di tempat persembunyiannya yang sederhana. 司马迁 menyebutnya dengan hormat dalam catatan biografi 乐毅 . (Lihat 《四库全书总目》 , jilid CXLVI, hal. 5.)
Beberapa orang di Paris memiliki, dan saya sendiri menerima dari Beijing, sebuah edisi dalam 2 buku yang catatannya salah dikaitkan dengan 河上公 , dan tidak ditemukan satu kalimat pun dari komentar aslinya. Glosa dan komentar tampaknya disusun berdasarkan edisi 《道德真经指义》 , yang diterbitkan pada tahun 1690 oleh 纯阳真人 , yang berisi semua khayalan para 道士 modern. Ini adalah edisi F kami, yang hanya kami kutip dua atau tiga kali, dalam bagian yang sama sekali tidak menyentuh ajaran penulis.
Edisi B. — Edisi ini memuat komentar dari 范应元 , yang hidup sekitar tahun 1208, pada masa Dinasti 宋 . Menurut 《四库全书总目》 (jilid CXLVI, hal. 10), ia adalah seorang 道士 yang menetap di Gunung 武夷 ; ia kadang mengambil gelar 慈星真人 , atau 白真 , atau 陈仙 . Interpretasinya mendekati interpretasi para biksu Buddha yang mengomentari 老子 di banyak tempat.
Edisi C. — Edisi ini disusun pada masa Dinasti 明 (antara 1368 dan 1647) oleh seorang 道士 yang mengambil gelar 遯世 . Edisi ini menawarkan glosa permanen dan parafrasa.
Edisi D. — Edisi ini disusun pada masa Dinasti 魏 (antara tahun 226 dan 249) oleh 王弼 . Edisi yang kami gunakan diterbitkan pada tahun 1773, dalam 2 jilid kecil berukuran 18. Menurut kritik Tionghoa, teksnya penuh dengan kesalahan, dan catatan yang sangat pendek yang dilampirkan padanya samar karena terlalu ringkas dan halus.
Edisi E. — Edisi ini, berjudul 《老子解》 , terdapat di Perpustakaan Kerajaan (koleksi Fourmont, no. 288). Edisi ini diterbitkan pada tahun 1530 oleh 萧畅 , yang oleh para bibliografer biasanya disebut 高翥仙翁 , dan yang kadang mengambil gelar 大宁居士 (yaitu “dokter yang tinggal di kabinet ketenangan besar”), atau 西原仙翁 , atau “dokter dari dataran barat”.
Para penulis Tionghoa suka menyebut diri mereka dengan gelar yang diambil dari tempat mereka tinggal, atau dekat dengan tempat mereka tinggal secara terpencil. Demikian pula di antara para pengomentar 《太平经》 , risalah moral untuk para 道士 , kita melihat dokter 玉溪子 , atau “dokter dari sungai giwang”; 乔山子 , atau “dokter dari Gunung Qiáo”; 赤松子 , atau “dokter dari bukit merah”, dan sebagainya. “Dataran barat” (西原 ) tempat 萧畅 tinggal, terletak tidak jauh dari 亳 , tanah airnya. Karena alasan inilah (seperti yang dikatakan dalam pengantar) ia mengambil gelar 西原仙翁 , yaitu “dokter dari dataran barat”.
Pendahuluan memberitahu kita bahwa 亳 , tempat kelahiran 萧畅 , adalah tempat kelahiran 老子 . Mungkin kesamaan asal inilah yang menginspirasinya untuk mengomentari filsuf kita.
Komentar 萧畅 , seperti yang ia katakan sendiri, adalah ringkasan dari komentar-komentar terbaik; tetapi tidak cukup untuk memahami karya dari awal hingga akhir. Selain komentar 河上公 , ini adalah yang paling jelas dan tepat di antara semua yang saya miliki: oleh karena itu saya banyak menggunakannya dalam catatan saya, terutama dalam catatan buku kedua 《道德经》 . Penulis ini kadang-kadang mengemukakan ide-ide yang kuat dan berani, yang mengejutkan ditemukan pada seorang penulis Tionghoa.
Edisi F (《道德真经指义》 ). — Lihat apa yang telah dikatakan sebelumnya (edisi A) mengenai edisi pseudonim 河上公 .
Edisi G. — 《老子义》 (atau 《老子翼》 , Bantuan untuk Memahami 老子 , dalam 3 buku). Edisi ini diterbitkan pada tahun 1588 oleh 焦竑 , yang bergelar 澹园 . Ini adalah edisi yang paling luas dan paling penting yang kami kenal hingga saat ini. Edisi ini umumnya menawarkan reproduksi lengkap dari komentar-komentar terkenal yang disusun oleh 刘戬夫 , 欧阳修 , 李息斋 , dan 苏子由 , serta kutipan yang cukup banyak dari enam puluh penafsir lainnya.
Setelah setiap bab, 焦竑 sering memberikan glosa di mana ia menjelaskan atau memperbaiki teks berdasarkan edisi-edisi yang mendahuluinya. Sebagian besar glosanya, yang kami sebut G, telah dimanfaatkan atau dikutip secara harfiah oleh 萧畅 (edisi E).
Buku III memuat bagian-bagian dan catatan yang berkaitan dengan 老子 , bukunya, dan berbagai edisi, yang pendahuluannya yang paling penting disajikan. Buku ini diakhiri dengan pilihan varian dari edisi-edisi yang tersedia bagi penulis. Kami menganggap bermanfaat untuk memperkenalkan komentar-komentar utama yang disediakan oleh edisi ini.
1. 刘戬夫 . Komentarnya, berjudul 《老子传》 (dalam 4 buku), disusun pada masa Dinasti 宋 , pada tahun 1078. Dokter 严平 mengatakan bahwa komentar ini adalah salah satu yang paling dihormati.
2. 欧阳修 . Komentarnya, berjudul 《道德真经注》 (dalam 4 buku), disusun pada masa Dinasti 元 (antara 1260 dan 1368). (Lihat 《四库全书总目》 , jilid CXLVI, hal. 12.)
3. 李息斋 , bergelar 嘉谋 . Komentarnya, berjudul 《道德经解》 , menurut 焦竑 , terdapat dalam koleksi besar buku 道士 yang berjudul 《道藏》 . Namun kritikus ini tidak memberikan detail tentang penulis atau periode di mana ia hidup.
4. 《道德经解》 (dalam 2 buku). Edisi ini diterbitkan pada tahun 1098 oleh 苏辙 atau 苏东坡 , yang lebih sering disebut 苏子由 , yang merupakan salah satu penulis paling terkenal pada masa Dinasti 宋 . Gaya tulisannya murni, elegan, dan sering kali mendalam. Beberapa kualitas ini dapat dilihat dalam potret Sang Suci, halaman 142, catatan 13, dan passim meskipun terjemahan saya lemah.
Penulis terutama bertujuan untuk menjelaskan 老子 menurut ide-ide Buddha. Menurut 马端临 , ia mengambil sistem interpretasi ini dari pergaulan dengan para biksu 沙门 yang ia temui dalam waktu lama di 永州 .
Informasi yang ia berikan tentang cara komentarnya disusun dan dilestarikan dicampur dengan detail-detail menarik dan menyentuh:
“Pada usia empat puluh tahun, saya diasingkan ke 永州 . Meskipun wilayah ini tidak luas, terdapat banyak biara kuno di sana; ini adalah tempat berkumpulnya biksu Buddha dari seluruh kekaisaran. Salah satu dari mereka, bernama 道洵 , sering mengunjungi Gunung 黄泥 ; ia adalah keponakan 南公 . Ketika kami mendaki bersama, hati kami saling memahami. Ia suka berbagi perjalanan saya. Suatu hari, ketika kami berbicara tentang 道 , saya berkata kepadanya:
— Semua yang Anda bicarakan, saya sudah mempelajarinya dari buku-buku para sarjana.
— Ini terkait dengan ajaran 佛 , jawab 洵 , bagaimana para sarjana bisa menemukannya sendiri?
(Setelah dialog panjang di mana 苏辙 berusaha menunjukkan titik-titik kesamaan yang ada, menurutnya, antara ajaran 孔子 dan 佛 , ia melanjutkan demikian:)
“Pada masa itu, saya mulai mengomentari 老子 . Setiap kali saya menyelesaikan satu bab, saya memperlihatkannya kepada 洵 , yang berseru dengan kagum:
— Semua ini adalah Buddha!
Setelah tinggal selama lima tahun di 永州 , saya kembali ke ibu kota, dan beberapa waktu kemudian, 洵 pergi untuk bepergian. Dua puluh tahun telah berlalu sejak saat itu. Saya terus-menerus merevisi dan memperbaiki komentar saya tentang 老子 , dan saya tidak pernah menemukan satu bagian pun yang tidak dapat saya sesuaikan dengan ajaran 佛 . Namun, di antara orang-orang pada masaku, tidak ada seorang pun yang dapat saya ajak berbicara tentang hal-hal yang tinggi ini. Kemudian saya memiliki kesempatan untuk bertemu kembali dengan 洵 dan saya memperlihatkan komentar saya kepadanya.
Pada tahun kedua periode 大观 (tahun 1108), 苏辙 menulis bahwa, ketika bepergian ke selatan, ke arah 海康 , ia secara kebetulan bertemu dengan kakaknya, 子瞻 , dan tinggal bersamanya selama sepuluh hari di wilayah 藤州 . Ia berbicara kepadanya tentang karya-karya sastra lamanya tentang 《诗经》 (Kitab Puisi), 《春秋》 , dan sejarawan kuno, dan mempercayakan komentarnya tentang 老子 kepadanya.
“Pada masa itu, tambahnya, saya beruntung kembali mendapat kasih sayang kaisar dan kembali ke ibu kota. 子瞻 pergi ke 鄂州 , jatuh sakit di sana, dan meninggal. Sepuluh tahun telah berlalu sejak peristiwa itu, dan saya tidak tahu apa yang terjadi dengan karya saya tentang 老子 yang saya tinggalkan dahulu di tangan 子瞻 .
Pada tahun pertama periode 政和 (tahun 1111), saya secara kebetulan menemukan naskah-naskah 子瞻 , yang telah diatur oleh keponakan saya, 迈 . Di antaranya, saya menemukan sebuah naskah dengan catatan: “Komentar baru tentang 老子 yang dipercayakan kepadaku oleh saudaraku 苏子由 ”. Saya tidak bisa membacanya sampai akhir, buku itu jatuh dari tangan saya, dan saya berseru sambil mengeluh: “Jika komentar ini ada pada masa Perang Negara (战国 ), kita tidak perlu menyesali malapetaka yang disebabkan oleh 张仪 dan 韩非 ; jika ada pada awal Dinasti 汉 , 孔子 dan 老子 akan menjadi satu; jika ada pada masa 晋 dan 宋 (205–401), 佛 dan 老子 tidak akan berlawanan. Saya tidak menyangka akan membuat pertemuan luar biasa ini di usia tua saya.” Saya tinggal sepuluh tahun di 颍州 , dan selama waktu itu, saya melakukan banyak koreksi dan perubahan pada keempat karya ini (komentarnya tentang 《诗经》 , 《春秋》 , 《老子》 , dan karyanya tentang sejarawan kuno). Saya berpikir bahwa kata-kata orang suci tidak dapat dipahami pada pembacaan pertama; oleh karena itu, setiap kali saya menemukan ide baru, saya tidak berani berhenti pada arti pertama. Hari ini saya akan senang jika dapat memperbaiki komentar saya tentang 老子 dengan bantuan saran 子瞻 , tetapi sayangnya, saya tidak dapat lagi berkonsultasi dengannya.” Saya tidak memiliki kekuatan untuk melanjutkan dan saya meneteskan air mata.
朱熹 , penafsir terkenal kitab klasik, sangat mengkritik 苏子由 karena ingin menyelaraskan ajaran para sarjana dengan ajaran 老子 , dan karena telah “menjahit” (ini ungkapan kritikus) ajaran Buddha ke dalamnya. Perbandingan-perbandingan khusus 苏东坡 ini tampaknya baginya sama sekali salah. Ia juga menemukan 苏东坡 penuh dengan kesombongan dan keangkuhan ketika ia mengatakan bahwa di antara orang-orang pada masanya tidak ada seorang pun yang dapat diajaknya berbicara tentang hal-hal filosofis ini. (Lihat 《文献通考》 , jilid CXI, hal. 1 verso.)
Edisi H. — 《道德经解》 (dalam 2 buku). Edisi ini diterbitkan pada masa Dinasti 明 (antara tahun 1368 dan 1617) oleh seorang biksu Buddha bernama 德清 . Edisi ini dicetak dengan keanggunan yang langka, dalam satu jilid folio kecil. Teks dan komentarnya diberi tanda baca dengan hati-hati. Gaya glosa dan komentarnya jelas dan mudah. Penulis menunjukkan kepihakannya yang wajar terhadap ajaran 佛 ; tetapi mudah untuk membedakan prinsip-prinsip yang khusus baginya dan yang sesuai dengan sistem umum 老子 .