O texto chinês da nossa edição é quase inteiramente conforme ao da edição E, que pertence à Biblioteca Real de Paris. Introduzimos cerca de trinta variantes, cuja indicação e origem autêntica serão encontradas no final da obra.
Edição A. — Esta edição contém o comentário composto, durante a dinastia 汉 , por 河上公 , que adotava ora o título de 河上丈人 , ou seja, “o grande homem que habita às margens do Rio Amarelo”, ora o de 河上公 . Conta-se que, no ano 163 a.C., apresentou seu comentário ao imperador 孝文帝 , que o visitara em sua modesta reclusão. 司马迁 menciona-o honoravelmente em sua nota biográfica sobre 乐毅 . (Cf. 《四库全书总目》 , liv. CXLVI, fol. 5.)
Várias pessoas possuem em Paris, e eu mesmo recebi de Pequim, uma edição em 2 livros cujas notas são falsamente atribuídas a 河上公 , e na qual não se encontra uma única frase do comentário original. A glosa e o comentário parecem redigidos com base na edição 《道德真经指义》 , publicada em 1690 por 纯阳真人 , que contém todas as divagações dos 道士 modernos. Trata-se da nossa edição F, que citamos apenas duas ou três vezes, em passagens que não tocam minimamente a doutrina do autor.
Edição B. — Esta edição contém o comentário de 范应元 , que viveu por volta do ano 1208, durante a dinastia 宋 . Segundo o 《四库全书总目》 (liv. CXLVI, fol. 10), era um 道士 que fixara sua residência no monte 武夷 ; adotava ora o título de 慈星真人 , ora o de 白真 ou 陈仙 . Sua interpretação aproxima-se, em muitos pontos, da dos religiosos budistas que comentaram 老子 .
Edição C. — Esta edição foi composta, durante a dinastia 明 (entre 1368 e 1647), por um 道士 que adotava o título de 遯世 . Oferece uma glosa perpétua e uma paráfrase.
Edição D. — Esta edição foi composta, durante a dinastia 魏 , por 王弼 (entre os anos 226 e 249). A edição de que nos servimos foi publicada em 1773, em 2 pequenos volumes in-18. Segundo os críticos chineses, o texto está repleto de erros, e as notas muito curtas que o acompanham são obscuras devido à concisão e sutileza.
Edição E. — Esta edição, intitulada 《老子解》 , encontra-se na Biblioteca Real (fundo Fourmont, n° 288). Foi publicada em 1530 por 萧畅 , a quem os bibliógrafos chamam ordinariamente 高翥仙翁 , e que adotava ora o título de 大宁居士 (ou seja, “o doutor retirado no gabinete da grande tranquilidade”), ora o de 西原仙翁 , ou “o doutor da planície ocidental”.
Os escritores chineses gostam de se designar por títulos tirados dos lugares que habitam ou perto dos quais vivem reclusos. Assim, entre os comentaristas do 《太平经》 , tratado de moral para uso dos 道士 , vemos o doutor 玉溪子 , ou “o doutor do rio de jade”; 乔山子 , ou “o doutor do monte Qiáo”; 赤松子 , ou “o doutor da colina vermelha”, etc. A “planície ocidental” (西原 ), onde morava 萧畅 , ficava a uma pequena distância de 亳 , sua terra natal. É por essa razão (diz-se na introdução) que adotou o título de 西原仙翁 , ou seja, “o doutor da planície do oeste”.
O prefácio nos ensina que 亳 , terra natal de 萧畅 , é a mesma que deu origem a 老子 . Talvez essa comunidade de origem lhe tenha inspirado a ideia de comentar nosso filósofo.
O comentário de 萧畅 é, como ele mesmo diz, um resumo dos melhores comentários; mas é insuficiente para compreender a obra de ponta a ponta. À exceção do de 河上公 , é o mais claro e preciso de todos os que tive à minha disposição: também fiz grande uso dele em minhas notas, especialmente nas do segundo livro do 《道德经》 . Este autor emite, às vezes, ideias fortes e ousadas, que surpreendem encontrar em um escritor chinês.
Edição F (《道德真经指义》 ). — Veja o que foi dito acima (edit. A) a propósito da edição pseudônima de 河上公 .
Edição G. — 《老子义》 (ou 《老子翼》 , Auxílio para a inteligência de 老子 , em 3 livros). Esta edição foi publicada em 1588 por 焦竑 , cognominado 澹园 . É a mais extensa e importante que conhecemos até hoje. Oferece, em geral, a reprodução completa dos mais célebres comentários compostos por 刘戬夫 , 欧阳修 , 李息斋 e 苏子由 , e extratos consideráveis de sessenta outros intérpretes.
Ao final de cada capítulo, 焦竑 oferece frequentemente uma glosa na qual explica ou corrige o texto com base nas edições que precederam a sua. Grande parte de sua glosa, que designamos por G, foi aproveitada ou extraída textualmente por 萧畅 (edit. E).
O livro III contém peças e notas relativas a 老子 , a seu livro e às diferentes edições, das quais são apresentados os prefácios mais importantes. Termina com uma seleção de variantes das edições que o autor teve à sua disposição. Julgamos útil dar a conhecer os principais comentários que esta edição nos forneceu.
1. 刘戬夫 . Seu comentário, intitulado 《老子传》 , em 4 livros, foi composto durante a dinastia 宋 , no ano 1078. O doutor 严平 diz que este comentário é um dos mais estimados.
2. 欧阳修 . Seu comentário, intitulado 《道德真经注》 , em 4 livros, foi composto durante a dinastia 元 , entre 1260 e 1368. (Cf. 《四库全书总目》 , liv. CXLVI, fol. 12.)
3. 李息斋 , cognominado 嘉谋 . Seu comentário, intitulado 《道德经解》 , encontra-se, segundo 焦竑 , na grande coleção de livros 道士 intitulada 《道藏》 . Mas este crítico não fornece nenhum detalhe sobre o autor nem sobre a época em que viveu.
4. 《道德经解》 , em 2 livros. Esta edição foi publicada em 1098 por 苏辙 , ou 苏东坡 , mais frequentemente chamado 苏子由 , que foi um dos escritores mais célebres da dinastia 宋 . Sua biografia pode ser encontrada nos 《宋史》 , t. X, p. 70-104. Seu estilo é puro, elegante e frequentemente profundo. Observa-se parte dessas qualidades no retrato do Santo, páginas 142, nota 13, e passim, apesar da fraqueza de minha tradução.
O autor propôs-se principalmente a explicar 老子 segundo as ideias budistas. Segundo 马端临 , ele extraiu esse sistema de interpretação da sociedade dos religiosos 沙门 que frequentou por muito tempo em 永州 .
As informações que ele mesmo dá sobre a maneira como seu comentário foi composto e conservado são entremeadas de detalhes curiosos e comoventes:
“Aos quarenta anos, fui exilado para 永州 . Embora este distrito não seja muito extenso, há muitos mosteiros antigos; é o ponto de encontro dos religiosos budistas de todo o império. Um deles, chamado 道洵 , frequentava a montanha de 黄泥 ; era sobrinho de 南公 . Ao subirmos juntos as alturas, nossos dois corações se entenderam. Ele gostava de compartilhar minhas excursões. Um dia, enquanto discorríamos juntos sobre o 道 , disse-lhe:
— Tudo o que o senhor diz, já aprendi nos livros dos letrados.
— Isso se relaciona com a doutrina de 佛 , respondeu-me 洵 , como os letrados a teriam encontrado sozinhos?
(Após um longo diálogo em que 苏辙 se esforça para mostrar os pontos de semelhança que existem, segundo ele, entre a doutrina de 孔子 e a de 佛 , ele continua assim:)
“Naquela época, comecei a comentar 老子 . Cada vez que terminava um capítulo, mostrava-o a 洵 , que exclamava com admiração:
— Tudo isso é budista!
Depois de ter morado cinco anos em 永州 , voltei à capital, e algum tempo depois, 洵 partiu para viajar. Vinte anos se passaram desde então. Revisei e corriji constantemente meu comentário sobre 老子 , e nunca encontrei uma única passagem que não pudesse ser conciliada com a doutrina de 佛 . Mas, entre os homens do meu tempo, não havia ninguém com quem pudesse conversar sobre essas matérias elevadas. Tive depois a oportunidade de rever 洵 e mostrei-lhe meu comentário.
No segundo ano do período 大观 (em 1108), 苏辙 escreve que, viajando pelo sul, na direção de 海康 , encontrou por acaso 子瞻 , seu irmão mais velho, e ficou perto dele, durante uma dezena de dias, no distrito de 藤州 . Falou-lhe de seus antigos trabalhos literários sobre o 《诗经》 (o Livro dos Versos), o 《春秋》 e os antigos historiadores, e confiou-lhe seu comentário sobre 老子 .
“Naquela época, acrescenta, tive a felicidade de recuperar a graça do imperador e voltei à capital. 子瞻 dirigiu-se a 鄂州 , adoeceu e morreu. Dez anos haviam se passado desde esse evento, e eu ignorava o que havia acontecido com meu trabalho sobre 老子 , que deixara outrora nas mãos de 子瞻 .
No primeiro ano do período 政和 (ano 1111), deparei-me por acaso com os manuscritos de 子瞻 , que meu sobrinho 迈 havia organizado. Entre eles, encontrei um manuscrito com esta nota: ‘Novo comentário sobre 老子 , que meu irmão 苏子由 me confiara outrora’. Não consegui lê-lo até o fim, o livro caiu das minhas mãos, e exclamei suspirando: ‘Se tivéssemos tido este comentário na época das guerras entre os reinos (战国 ), não teríamos deplorado os males causados por 张仪 e 韩非 ; se o tivéssemos no início da dinastia 汉 , 孔子 e 老子 teriam sido um só; se o tivéssemos sob os 晋 e os 宋 (de 205 a 401), 佛 e 老子 não teriam estado em oposição. Não esperava, em minha velhice, fazer este encontro extraordinário.’ Fiquei dez anos em 颍州 , e, durante todo esse tempo, fiz muitas correções e mudanças nestas quatro obras (seus comentários sobre o 《诗经》 , o 《春秋》 , o 《老子》 , e seu trabalho sobre os antigos historiadores). Pensava que as palavras dos Santos não podem ser compreendidas na primeira leitura; assim, cada vez que encontrava uma nova ideia, não ousava deter-me no primeiro sentido. Hoje, seria feliz em poder melhorar meu comentário sobre 老子 com a ajuda dos conselhos de 子瞻 , mas, ai de mim! não poderei mais consultá-lo.’ Não tive forças para continuar e desatei em lágrimas.”
朱熹 , o célebre intérprete dos livros clássicos, censura severamente 苏子由 por ter querido fazer concordar a doutrina dos letrados com a de 老子 , e por ter-lhe “costurado” (é a expressão do crítico) a doutrina dos budistas. Essas aproximações particulares a 苏东坡 lhe parecem completamente errôneas. Encontra também 苏东坡 cheio de orgulho e presunção quando diz que, entre os homens do seu tempo, não havia um só com quem pudesse conversar sobre essas matérias filosóficas. (Vej. 《文献通考》 , liv. CXI, fol. 1 verso.)
Edição H. — 《道德经解》 , em 2 livros. Esta edição foi publicada durante a dinastia 明 (entre os anos 1368 e 1617) por um religioso budista chamado 德清 . Está impressa com rara elegância, em um volume pequeno in-fólio. O texto e o comentário são pontuados com cuidado. O estilo da glosa e do comentário é claro e fácil. O autor mostra uma parcialidade bem natural pela doutrina de 佛 ; mas é fácil distinguir os princípios que lhe são particulares daqueles que estão de acordo com o sistema geral de 老子 .