Edições utilizadas para redigir a tradução de Lao-tseu e as notas perpétuas que a acompanham

O texto chinês da nossa edição é quase inteiramente conforme ao da edição E, que pertence à Biblioteca Real de Paris. Introduzimos cerca de trinta variantes, cuja indicação e origem autêntica serão encontradas no final da obra.

Edição A. — Esta edição contém o comentário composto, durante a dinastia Hàn, por 河上公Héshàng Gōng, que adotava ora o título de 河上丈人Héshàng Zhàngrén, ou seja, “o grande homem que habita às margens do Rio Amarelo”, ora o de 河上公Héshàng Gōng. Conta-se que, no ano 163 a.C., apresentou seu comentário ao imperador 孝文帝Xiàowéndì, que o visitara em sua modesta reclusão. 司马迁Sīmǎ Qiān menciona-o honoravelmente em sua nota biográfica sobre 乐毅Yuè Yì. (Cf. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, liv. CXLVI, fol. 5.)

Várias pessoas possuem em Paris, e eu mesmo recebi de Pequim, uma edição em 2 livros cujas notas são falsamente atribuídas a 河上公Héshàng Gōng, e na qual não se encontra uma única frase do comentário original. A glosa e o comentário parecem redigidos com base na edição 《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì, publicada em 1690 por 纯阳真人Chúnyáng Zhēnrén, que contém todas as divagações dos 道士dàoshi modernos. Trata-se da nossa edição F, que citamos apenas duas ou três vezes, em passagens que não tocam minimamente a doutrina do autor.

Edição B. — Esta edição contém o comentário de 范应元Fàn Yìngyuán, que viveu por volta do ano 1208, durante a dinastia Sòng. Segundo o 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù (liv. CXLVI, fol. 10), era um 道士dàoshi que fixara sua residência no monte 武夷Wǔyí; adotava ora o título de 慈星真人Cíxīng Zhēnrén, ora o de 白真Bái Zhēn ou 陈仙Chén Xiān. Sua interpretação aproxima-se, em muitos pontos, da dos religiosos budistas que comentaram 老子Lǎozǐ.

Edição C. — Esta edição foi composta, durante a dinastia Míng (entre 1368 e 1647), por um 道士dàoshi que adotava o título de 遯世Dùnshì. Oferece uma glosa perpétua e uma paráfrase.

Edição D. — Esta edição foi composta, durante a dinastia Wèi, por 王弼Wáng Bì (entre os anos 226 e 249). A edição de que nos servimos foi publicada em 1773, em 2 pequenos volumes in-18. Segundo os críticos chineses, o texto está repleto de erros, e as notas muito curtas que o acompanham são obscuras devido à concisão e sutileza.

Edição E. — Esta edição, intitulada 《老子解》Lǎozǐ Jiě, encontra-se na Biblioteca Real (fundo Fourmont, n° 288). Foi publicada em 1530 por 萧畅Xiāo Chàng, a quem os bibliógrafos chamam ordinariamente 高翥仙翁Gāozhù Xiānwēng, e que adotava ora o título de 大宁居士Dàníng Jūshì (ou seja, “o doutor retirado no gabinete da grande tranquilidade”), ora o de 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng, ou “o doutor da planície ocidental”.

Os escritores chineses gostam de se designar por títulos tirados dos lugares que habitam ou perto dos quais vivem reclusos. Assim, entre os comentaristas do 《太平经》Tàipíngjīng, tratado de moral para uso dos 道士dàoshi, vemos o doutor 玉溪子Yùxīzǐ, ou “o doutor do rio de jade”; 乔山子Qiáoshānzǐ, ou “o doutor do monte Qiáo”; 赤松子Chìsōngzǐ, ou “o doutor da colina vermelha”, etc. A “planície ocidental” (西原Xīyuán), onde morava 萧畅Xiāo Chàng, ficava a uma pequena distância de , sua terra natal. É por essa razão (diz-se na introdução) que adotou o título de 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng, ou seja, “o doutor da planície do oeste”.

O prefácio nos ensina que , terra natal de 萧畅Xiāo Chàng, é a mesma que deu origem a 老子Lǎozǐ. Talvez essa comunidade de origem lhe tenha inspirado a ideia de comentar nosso filósofo.

O comentário de 萧畅Xiāo Chàng é, como ele mesmo diz, um resumo dos melhores comentários; mas é insuficiente para compreender a obra de ponta a ponta. À exceção do de 河上公Héshàng Gōng, é o mais claro e preciso de todos os que tive à minha disposição: também fiz grande uso dele em minhas notas, especialmente nas do segundo livro do 《道德经》Dàodéjīng. Este autor emite, às vezes, ideias fortes e ousadas, que surpreendem encontrar em um escritor chinês.

Edição F (《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì). — Veja o que foi dito acima (edit. A) a propósito da edição pseudônima de 河上公Héshàng Gōng.

Edição G.《老子义》Lǎozǐ Yì (ou 《老子翼》Lǎozǐ Yì, Auxílio para a inteligência de 老子Lǎozǐ, em 3 livros). Esta edição foi publicada em 1588 por 焦竑Jiāo Hóng, cognominado 澹园Dànyuán. É a mais extensa e importante que conhecemos até hoje. Oferece, em geral, a reprodução completa dos mais célebres comentários compostos por 刘戬夫Liú Jiǎnfū, 欧阳修Ōuyáng Xiū, 李息斋Lǐ Xīzhāi e 苏子由Sū Zǐyóu, e extratos consideráveis de sessenta outros intérpretes.

Ao final de cada capítulo, 焦竑Jiāo Hóng oferece frequentemente uma glosa na qual explica ou corrige o texto com base nas edições que precederam a sua. Grande parte de sua glosa, que designamos por G, foi aproveitada ou extraída textualmente por 萧畅Xiāo Chàng (edit. E).

O livro III contém peças e notas relativas a 老子Lǎozǐ, a seu livro e às diferentes edições, das quais são apresentados os prefácios mais importantes. Termina com uma seleção de variantes das edições que o autor teve à sua disposição. Julgamos útil dar a conhecer os principais comentários que esta edição nos forneceu.

1. 刘戬夫Liú Jiǎnfū. Seu comentário, intitulado 《老子传》Lǎozǐ Zhuàn, em 4 livros, foi composto durante a dinastia Sòng, no ano 1078. O doutor 严平Yán Píng diz que este comentário é um dos mais estimados.

2. 欧阳修Ōuyáng Xiū. Seu comentário, intitulado 《道德真经注》Dàodé Zhēnjīng Zhù, em 4 livros, foi composto durante a dinastia Yuán, entre 1260 e 1368. (Cf. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, liv. CXLVI, fol. 12.)

3. 李息斋Lǐ Xīzhāi, cognominado 嘉谋Jiāmóu. Seu comentário, intitulado 《道德经解》Dàodéjīng Jiě, encontra-se, segundo 焦竑Jiāo Hóng, na grande coleção de livros 道士dàoshi intitulada 《道藏》Dàozàng. Mas este crítico não fornece nenhum detalhe sobre o autor nem sobre a época em que viveu.

4. 《道德经解》Dàodéjīng Jiě, em 2 livros. Esta edição foi publicada em 1098 por 苏辙Sū Zhé, ou 苏东坡Sū Dōngpō, mais frequentemente chamado 苏子由Sū Zǐyóu, que foi um dos escritores mais célebres da dinastia Sòng. Sua biografia pode ser encontrada nos 《宋史》Sòng Shǐ, t. X, p. 70-104. Seu estilo é puro, elegante e frequentemente profundo. Observa-se parte dessas qualidades no retrato do Santo, páginas 142, nota 13, e passim, apesar da fraqueza de minha tradução.

O autor propôs-se principalmente a explicar 老子Lǎozǐ segundo as ideias budistas. Segundo 马端临Mǎ Duānlín, ele extraiu esse sistema de interpretação da sociedade dos religiosos 沙门shāmén que frequentou por muito tempo em 永州Yǒngzhōu.

As informações que ele mesmo dá sobre a maneira como seu comentário foi composto e conservado são entremeadas de detalhes curiosos e comoventes:

“Aos quarenta anos, fui exilado para 永州Yǒngzhōu. Embora este distrito não seja muito extenso, há muitos mosteiros antigos; é o ponto de encontro dos religiosos budistas de todo o império. Um deles, chamado 道洵Dào Xún, frequentava a montanha de 黄泥Huángní; era sobrinho de 南公Nángōng. Ao subirmos juntos as alturas, nossos dois corações se entenderam. Ele gostava de compartilhar minhas excursões. Um dia, enquanto discorríamos juntos sobre o Dào, disse-lhe:

— Tudo o que o senhor diz, já aprendi nos livros dos letrados.

— Isso se relaciona com a doutrina de , respondeu-me Xún, como os letrados a teriam encontrado sozinhos?

(Após um longo diálogo em que 苏辙Sū Zhé se esforça para mostrar os pontos de semelhança que existem, segundo ele, entre a doutrina de 孔子Kǒngzǐ e a de , ele continua assim:)

“Naquela época, comecei a comentar 老子Lǎozǐ. Cada vez que terminava um capítulo, mostrava-o a Xún, que exclamava com admiração:

— Tudo isso é budista!

Depois de ter morado cinco anos em 永州Yǒngzhōu, voltei à capital, e algum tempo depois, Xún partiu para viajar. Vinte anos se passaram desde então. Revisei e corriji constantemente meu comentário sobre 老子Lǎozǐ, e nunca encontrei uma única passagem que não pudesse ser conciliada com a doutrina de . Mas, entre os homens do meu tempo, não havia ninguém com quem pudesse conversar sobre essas matérias elevadas. Tive depois a oportunidade de rever Xún e mostrei-lhe meu comentário.

No segundo ano do período 大观Dàguān (em 1108), 苏辙Sū Zhé escreve que, viajando pelo sul, na direção de 海康Hǎikāng, encontrou por acaso 子瞻Zǐzhān, seu irmão mais velho, e ficou perto dele, durante uma dezena de dias, no distrito de 藤州Téngzhōu. Falou-lhe de seus antigos trabalhos literários sobre o 《诗经》Shījīng (o Livro dos Versos), o 《春秋》Chūnqiū e os antigos historiadores, e confiou-lhe seu comentário sobre 老子Lǎozǐ.

“Naquela época, acrescenta, tive a felicidade de recuperar a graça do imperador e voltei à capital. 子瞻Zǐzhān dirigiu-se a 鄂州Èzhōu, adoeceu e morreu. Dez anos haviam se passado desde esse evento, e eu ignorava o que havia acontecido com meu trabalho sobre 老子Lǎozǐ, que deixara outrora nas mãos de 子瞻Zǐzhān.

No primeiro ano do período 政和Zhènghé (ano 1111), deparei-me por acaso com os manuscritos de 子瞻Zǐzhān, que meu sobrinho Mài havia organizado. Entre eles, encontrei um manuscrito com esta nota: ‘Novo comentário sobre 老子Lǎozǐ, que meu irmão 苏子由Sū Zǐyóu me confiara outrora’. Não consegui lê-lo até o fim, o livro caiu das minhas mãos, e exclamei suspirando: ‘Se tivéssemos tido este comentário na época das guerras entre os reinos (战国Zhànguó), não teríamos deplorado os males causados por 张仪Zhāng Yí e 韩非Hán Fēi; se o tivéssemos no início da dinastia Hàn, 孔子Kǒngzǐ e 老子Lǎozǐ teriam sido um só; se o tivéssemos sob os Jìn e os Sòng (de 205 a 401), e 老子Lǎozǐ não teriam estado em oposição. Não esperava, em minha velhice, fazer este encontro extraordinário.’ Fiquei dez anos em 颍州Yǐngzhōu, e, durante todo esse tempo, fiz muitas correções e mudanças nestas quatro obras (seus comentários sobre o 《诗经》Shījīng, o 《春秋》Chūnqiū, o 《老子》Lǎozǐ, e seu trabalho sobre os antigos historiadores). Pensava que as palavras dos Santos não podem ser compreendidas na primeira leitura; assim, cada vez que encontrava uma nova ideia, não ousava deter-me no primeiro sentido. Hoje, seria feliz em poder melhorar meu comentário sobre 老子Lǎozǐ com a ajuda dos conselhos de 子瞻Zǐzhān, mas, ai de mim! não poderei mais consultá-lo.’ Não tive forças para continuar e desatei em lágrimas.”

朱熹Zhū Xī, o célebre intérprete dos livros clássicos, censura severamente 苏子由Sū Zǐyóu por ter querido fazer concordar a doutrina dos letrados com a de 老子Lǎozǐ, e por ter-lhe “costurado” (é a expressão do crítico) a doutrina dos budistas. Essas aproximações particulares a 苏东坡Sū Dōngpō lhe parecem completamente errôneas. Encontra também 苏东坡Sū Dōngpō cheio de orgulho e presunção quando diz que, entre os homens do seu tempo, não havia um só com quem pudesse conversar sobre essas matérias filosóficas. (Vej. 《文献通考》Wénxiàn Tōngkǎo, liv. CXI, fol. 1 verso.)

Edição H.《道德经解》Dàodéjīng Jiě, em 2 livros. Esta edição foi publicada durante a dinastia Míng (entre os anos 1368 e 1617) por um religioso budista chamado 德清Déqīng. Está impressa com rara elegância, em um volume pequeno in-fólio. O texto e o comentário são pontuados com cuidado. O estilo da glosa e do comentário é claro e fácil. O autor mostra uma parcialidade bem natural pela doutrina de ; mas é fácil distinguir os princípios que lhe são particulares daqueles que estão de acordo com o sistema geral de 老子Lǎozǐ.