النص الصيني في نسختنا يتوافق تقريبًا بالكامل مع النسخة E التي تمتلكها المكتبة الملكية في باريس. أدخلنا حوالي ثلاثين اختلافًا، ستجد في نهاية العمل إشارة وأصل هذه الاختلافات الأصيل.
النسخة أ. — تحتوي هذه النسخة على شرح ألف خلال أسرة 汉 من قبل 河上公 ، الذي كان يتخذ أحيانًا لقب 河上丈人 ، أي "الرجل العظيم الذي يعيش على ضفاف النهر الأصفر"، وأحيانًا لقب 河上公 . يُقال إنه في عام 163 قبل الميلاد، قدم شرحه للإمبراطور 孝文帝 ، الذي جاء لزيارته في اعتزاله المتواضع. يذكر 司马迁 اسمه بشرف في ملاحظة سيرته الذاتية لـ 乐毅 . (انظر 《四库全书总目》 ، المجلد 146، الورقة 5.)
يمتلك العديد من الأشخاص في باريس، وقد تلقيتها أنا شخصيًا من بكين، نسخة في كتابين تُنسب حواشيها خطأً إلى 河上公 ، ولاوجد فيها حتى جملة واحدة من التعليق الأصلي. يبدو أن الشرح والتعليق كتبا بناءً على النسخة 《道德真经指义》 ، التي نُشرت عام 1690 من قبل 纯阳真人 ، والتي تحتوي على جميع أحلام 道士 الحديثين. هذه هي نسختنا F، التي لم نذكرها إلا مرتين أو ثلاث مرات، في مقاطع لا تتعلق على الإطلاق بتعاليم المؤلف.
النسخة ب. — تحتوي هذه النسخة على شرح 范应元 ، الذي عاش حوالي عام 1208، خلال أسرة 宋 . وفقًا لـ 《四库全书总目》 (المجلد 146، الورقة 10)، كان 道士 قد استقر على جبل 武夷 ؛ كان يتخذ أحيانًا لقب 慈星真人 ، وأحيانًا لقب 白真 أو 陈仙 . تفسيره قريب جدًا من تفسير الرهبان البوذيين الذين شرحوا 老子 .
النسخة ج. — أُلفت هذه النسخة خلال أسرة 明 (بين 1368 و1647) من قبل 道士 الذي اتخذ لقب 遯世 . تقدم شرحًا دائمًا وتفسيرًا.
النسخة د. — أُلفت هذه النسخة خلال أسرة 魏 من قبل 王弼 (بين عامي 226 و249). النسخة التي استخدمناها نُشرت عام 1773، في مجلدين صغيرين من حجم الثمن. وفقًا للنقاد الصينيين، النص مليء بالأخطاء، والملاحظات القصيرة جدًا المرفقة به غامضة بسبب إيجازها ودقتها.
النسخة ه. — هذه النسخة، بعنوان 《老子解》 ، توجد في المكتبة الملكية (مجموعة فورمون، رقم 288). نُشرت عام 1530 من قبل 萧畅 ، الذي يُطلق عليه عادة البيبليوغرافيون 高翥仙翁 ، وكان يتخذ أحيانًا لقب 大宁居士 (أي "العالم المتقاعد في غرفة الهدوء العظيم")، وأحيانًا لقب 西原仙翁 ، أو "عالم السهل الغربي".
يحب الكتاب الصينيون أن يشيروا إلى أنفسهم بألقاب مستمدة من الأماكن التي يسكنونها أو بالقرب منها يعيشون في عزلة. وهكذا، بين شارحي 《太平经》 ، وهو معجم أخلاقي لـ 道士 ، نجد الدكتور 玉溪子 ، أو "دكتور نهر اليشم"؛ 乔山子 ، أو "دكتور جبل Qiáo"؛ 赤松子 ، أو "دكتور التل الأحمر"، إلخ. كان "السهل الغربي" (西原 ) حيث كان يعيش 萧畅 يقع على مسافة قصيرة من 亳 ، بلده الأصلي. لهذا السبب (كما هو مذكور في المقدمة) اتخذ لقب 西原仙翁 ، أي "دكتور السهل الغربي".
تخبرنا المقدمة أن 亳 ، البلد الذي ولد فيه 萧畅 ، هو نفسه الذي أنجب 老子 . ربما ألهمه هذا الأصل المشترك لتعليق على فلسفتنا.
شرح 萧畅 ، كما يقول هو نفسه، ملخص لأفضل الشروح؛ لكنه غير كاف لفهم العمل من البداية إلى النهاية. باستثناء شرح 河上公 ، فهو أكثرها وضوحًا ودقة من بين جميع ما كان متاحًا لي: لذلك فقد استخدمته كثيرًا في حواشيي، وخاصة في تلك الخاصة بالكتاب الثاني من 《道德经》 . يعبر هذا المؤلف أحيانًا عن أفكار قوية وجريئة، مما يفاجئ المرء أن يجدها لدى كاتب صيني.
النسخة و (《道德真经指义》 ). — انظر ما قيل أعلاه (النسخة أ) بشأن النسخة المزورة لـ 河上公 .
النسخة ز. — 《老子义》 (أو 《老子翼》 ، مساعدة لفهم 老子 ، في 3 كتب). نُشرت هذه النسخة عام 1588 من قبل 焦竑 ، الملقب بـ 澹园 . إنها أكثر النسخة اتساعًا وأهمية التي نعرفها حتى الآن. تقدم بشكل عام إعادة إنتاج كاملة لأشهر الشروح التي ألفها 刘戬夫 ، 欧阳修 ، 李息斋 ، و苏子由 ، ومقتطفات كبيرة من ستين مفسرًا آخرين.
في نهاية كل فصل، يقدم 焦竑 غالبًا شرحًا يشرح أو يصحح النص بناءً على النسخ التي سبقت نسخته. تم استخدام جزء كبير من شرحه، الذي نشير إليه بـ G، أو اقتباسه حرفيًا من قبل 萧畅 (النسخة ه).
يحتوي الكتاب الثالث على قطع وملاحظات تتعلق بـ 老子 ، كتابه، والنسخ المختلفة، مع تقديم أهم المقدمات. ينتهي باختيار من الاختلافات في النسخ التي كان المؤلف يمتلكها. نعتقد أنه من المفيد تقديم الشروح الرئيسية التي قدمتها هذه النسخة.
1. 刘戬夫 . شرحه، بعنوان 《老子传》 ، في 4 كتب، أُلف خلال أسرة 宋 في عام 1078. يقول الدكتور 严平 إن هذا الشرح هو أحد أكثر الشروح تقديرًا.
2. 欧阳修 . شرحه، بعنوان 《道德真经注》 ، في 4 كتب، أُلف خلال أسرة 元 ، بين 1260 و1368. (انظر 《四库全书总目》 ، المجلد 146، الورقة 12.)
3. 李息斋 ، الملقب بـ 嘉谋 . شرحه، بعنوان 《道德经解》 ، يوجد، وفقًا لـ 焦竑 ، في المجموعة الكبيرة من كتب 道士 بعنوان 《道藏》 . لكن هذا الناقد لا يعطي أي تفاصيل عن المؤلف أو الفترة التي عاش فيها.
4. 《道德经解》 ، في كتابين. نُشرت هذه النسخة عام 1098 من قبل 苏辙 أو 苏东坡 ، الذي يُدعى غالبًا 苏子由 ، وكان أحد أشهر كتاب أسرة 宋 . يمكن العثور على سيرته الذاتية في 《宋史》 ، المجلد 10، الصفحات 70-104. أسلوبه نقي وأنيق وغني غالبًا. يمكن ملاحظة بعض هذه الصفات في صورة الحكيم، الصفحة 142، الحاشية 13، وما إلى ذلك، على الرغم من ضعف ترجمتي.
اقترح المؤلف بشكل رئيسي شرح 老子 وفقًا للأفكار البوذية. وفقًا لـ 马端临 ، استمد هذا النظام التفسيري من مجتمع الرهبان 沙门 الذين كان يتردد عليهم لفترة طويلة في 永州 .
المعلومات التي يعطيها عن كيفية تأليف شرحه والحفاظ عليه متخللة بتفاصيل مثيرة للاهتمام ومؤثرة:
"في سن الأربعين، نُفيت إلى 永州 . على الرغم من أن هذه المنطقة ليست واسعة جدًا، إلا أن هناك العديد من الأديرة القديمة هناك؛ إنها مكان لقاء الرهبان البوذيين من جميع أنحاء الإمبراطورية. كان أحد منهم، يُدعى 道洵 ، يتردد على جبل 黄泥 ؛ كان ابن أخ 南公 . بينما كنا نتسلق المرتفعات معًا، تفاهم قلبانا. كان يحب مشاركة رحلاتي. ذات يوم، بينما كنا نناقش 道 ، قلت له:
— كل ما تتحدث عنه، لقد تعلمته بالفعل في كتب الأدباء.
— هذا يتعلق بتعاليم 佛 ، أجاب 洵 ، كيف يمكن للأدباء أن يجدوه بأنفسهم؟
(بعد حوار طويل حاول فيه 苏辙 أن يبين نقاط التشابه الموجودة، وفقًا له، بين تعاليم 孔子 وتعاليم 佛 ، يستمر قائلًا:)
"في ذلك الوقت، بدأت في شرح 老子 . كل مرة أنهيت فصلاً، كنت أريه لـ 洵 ، الذي كان يهتف بإعجاب:
— كل هذا بوذي!
بعد أن عشت خمس سنوات في 永州 ، عدت إلى العاصمة، وبعد فترة، ابتعد 洵 للسفر. مر二十 عامًا منذ ذلك الوقت. كنت أراجع وأصحح باستمرار شرحي لـ 老子 ، ولم أجد أبدًا مقطعًا واحدًا لم أستطع أن أوفقه مع تعاليم 佛 . لكن بين رجال عصري، لم يكن هناك أحد يمكن أن أناقش معه هذه الأمور السامية. ثم كانت لي الفرصة لرؤية 洵 مرة أخرى وأريته شرحي.
في السنة الثانية من فترة 大观 (عام 1108)، يكتب 苏辙 أنه، أثناء سفره في الجنوب، بالقرب من 海康 ، التقى مصادفة بأخيه الأكبر 子瞻 ، وبقي معه لمدة عشرة أيام تقريبًا في منطقة 藤州 . تحدث معه عن أعماله الأدبية القديمة على 《诗经》 (كتاب الأشعار)، 《春秋》 ، والمؤرخين القدماء، وأمنه بشرحه على 老子 .
"في ذلك الوقت"، يضيف، "كان لي سعادة استعادة نعمة الإمبراطور وعدت إلى العاصمة. ذهب 子瞻 إلى 鄂州 ، مرض ومات. مر عشر سنوات منذ هذا الحدث، ولم أكن أعرف ما حدث لعملي على 老子 الذي تركته في أيدي 子瞻 .
في السنة الأولى من فترة 政和 (عام 1111)، عثرت مصادفة على مخطوطات 子瞻 ، التي رتبها ابن أخي 迈 . بينها، وجدت مخطوطة بهذه الملاحظة: 'شرح جديد لـ 老子 أوكل إلي منذ زمن بعيد من قبل أخي 苏子由 .' لم أستطع قراءتها حتى النهاية؛ سقط الكتاب من يدي، وهتفت بتأوه: 'لو كان هذا الشرح موجودًا في عهد الدول المتحاربة (战国 )، لما كان علينا أن نندم على الشرور التي تسبب فيها 张仪 و韩非 ؛ لو كان موجودًا في بداية أسرة 汉 ، لكان 孔子 و老子 واحدًا؛ لو كان موجودًا تحت 晋 و宋 (من 205 إلى 401)، لما كان 佛 و老子 في معارضة. لم أكن أتوقع أن أقوم، في شيخوختي، بهذا اللقاء الاستثنائي.' عشت عشر سنوات في 颍州 ، وخلال كل هذا الوقت، قمت بالكثير من التصحيحات والتعديلات على هذه الأعمال الأربعة (شرحه على 《诗经》 ، 《春秋》 ، 《老子》 ، وعمله على المؤرخين القدماء). كنت أعتقد أن كلمات القديسين لا يمكن فهمها من القراءة الأولى؛ لذلك، كل مرة أجد فكرة جديدة، لم أجرؤ على التوقف عند المعنى الأول. اليوم سأكون سعيدًا لتحسين شرحي لـ 老子 بمساعدة نصائح 子瞻 ، ولكن للأسف! لن أستطيع استشارته بعد الآن.' لم أكن قادرًا على الاستمرار وانفجرت في البكاء."
朱熹 ، المفسر المشهور للكتب الكلاسيكية، ينتقد بشدة 苏子由 لرغبته في التوفيق بين تعاليم الأدباء وتعاليم 老子 ، ولخيطه (هذا هو تعبير الناقد) تعاليم البوذيين فيها. يبدو له أن هذه المقاربات الخاصة بـ 苏东坡 خاطئة تمامًا. كما يجد 苏东坡 مليئًا بالكبر والتكبر عندما يقول إن بين رجال عصره لم يكن هناك شخص واحد يمكن أن يناقش معه هذه الأمور الفلسفية. (انظر 《文献通考》 ، المجلد 111، الورقة 1 ظهر.)
النسخة ح. — 《道德经解》 ، في كتابين. نُشرت هذه النسخة خلال أسرة 明 (بين عامي 1368 و1617) من قبل راهب بوذي يُدعى 德清 . مطبوعة بأناقة نادرة، في مجلد صغير من حجم الفوليو. النص والتعليق منقطان بعناية. أسلوب الشرح والتعليق واضح وسهل. يظهر المؤلف تحيزًا طبيعيًا لتعاليم 佛 ؛ لكن من السهل التمييز بين المبادئ الخاصة به وتلك التي تتفق مع النظام العام لـ 老子 .