Chiński tekst naszego wydania jest prawie całkowicie zgodny z tekstem wydania E, które znajduje się w Bibliotece Królewskiej w Paryżu. Wprowadziliśmy do niego około trzydziestu wariantów, których wskazanie i autentyczne pochodzenie można znaleźć na końcu dzieła.
Wydanie A. — To wydanie zawiera komentarz sporządzony w czasach dynastii 汉 przez 河上公 , który przyjmował czasem tytuł 河上丈人 , czyli „wielki człowiek mieszkający nad brzegami Żółtej Rzeki”, a czasem tytuł 河上公 . Podaje się, że w 163 r. p.n.e. przedstawił swój komentarz cesarzu 孝文帝 , który odwiedził go w jego skromnej pustelni. 司马迁 wspomina o nim z szacunkiem w swoim biograficznym opisie 乐毅 . (Por. 《四库全书总目》 , t. CXLVI, s. 5.)
Wiele osób posiada w Paryżu, a ja sam otrzymałem z Pekinu, wydanie w 2 księgach, którego przypisy fałszywie przypisuje się 河上公 , i w którym nie ma ani jednego zdania z oryginalnego komentarza. Glosa i komentarz wydają się być opracowane na podstawie wydania 《道德真经指义》 , opublikowanego w 1690 r. przez 纯阳真人 , które zawiera wszystkie marzenia współczesnych 道士 . To nasze wydanie F, które cytowaliśmy tylko dwa lub trzy razy, w fragmentach nie dotyczących w żaden sposób nauki autora.
Wydanie B. — To wydanie zawiera komentarz 范应元 , który żył około 1208 r., za czasów dynastii 宋 . Według 《四库全书总目》 (t. CXLVI, s. 10) był to 道士 , który osiedlił się na górze 武夷 ; przyjmował czasem tytuł 慈星真人 , a czasem 白真 lub 陈仙 . Jego interpretacja zbliża się w wielu miejscach do interpretacji buddyjskich mnichów, którzy komentowali 老子 .
Wydanie C. — To wydanie zostało opracowane za czasów dynastii 明 (między 1368 a 1647 r.) przez 道士 , który przyjmował tytuł 遯世 . Zawiera ono ciągłą glosę i parafrazę.
Wydanie D. — To wydanie zostało opracowane za czasów dynastii 魏 przez 王弼 (między 226 a 249 r.). Wydanie, z którego korzystaliśmy, zostało opublikowane w 1773 r. w 2 małych tomach in-18. Według chińskich krytyków tekst jest pełen błędów, a bardzo krótkie przypisy, które do niego dołączono, są niejasne z powodu swojej zwięzłości i subtelności.
Wydanie E. — To wydanie, zatytułowane 《老子解》 , znajduje się w Bibliotece Królewskiej (zbiór Fourmont, nr 288). Zostało opublikowane w 1530 r. przez 萧畅 , którego bibliografowie zwykle nazywają 高翥仙翁 , a który przyjmował czasem tytuł 大宁居士 (czyli „uczony żyjący w gabinecie wielkiego spokoju”), a czasem 西原仙翁 , czyli „uczony z zachodniej równiny”.
Chińscy pisarze lubią określać się tytułami pochodzącymi od miejsc, w których mieszkają lub w pobliżu których żyją w odosobnieniu. Tak więc wśród komentatorów 《太平经》 , traktatu moralnego dla 道士 , widzimy uczonego 玉溪子 , czyli „uczonego z jadowitej rzeki”; 乔山子 , czyli „uczonego z góry Qiáo”; 赤松子 , czyli „uczonego z czerwonego wzgórza”, itd. „Zachodnia równina” (西原 ), gdzie mieszkał 萧畅 , znajdowała się w niewielkiej odległości od 亳 , jego rodzinnego miasta. Z tego powodu (jak podano we wstępie) przyjął tytuł 西原仙翁 , czyli „uczony z zachodniej równiny”.
Przedmowa uczy nas, że 亳 , kraj, w którym urodził się 萧畅 , jest tym samym, który dał życie 老子 . Być może ta wspólna pochodzenie zainspirowała go do skomentowania naszego filozofa.
Komentarz 萧畅 jest, jak sam mówi, podsumowaniem najlepszych komentarzy; ale jest niewystarczający, aby zrozumieć dzieło od początku do końca. Z wyjątkiem komentarza 河上公 , jest to najjaśniejszy i najdokładniejszy ze wszystkich, jakie miałem do dyspozycji: dlatego też często z niego korzystałem w swoich przypisach, a zwłaszcza w tych do drugiej księgi 《道德经》 . Ten autor czasami wyraża silne i śmiałe idee, które dziwią się znaleźć u chińskiego pisarza.
Wydanie F (《道德真经指义》 ). — Zobacz, co zostało powiedziane wyżej (wyd. A) z okazji pseudonimowego wydania 河上公 .
Wydanie G. — 《老子义》 (lub 《老子翼》 , Pomoc w zrozumieniu 老子 , w 3 księgach). To wydanie zostało opublikowane w 1588 r. przez 焦竑 , zwanego 澹园 . Jest to najobszerniejsze i najważniejsze, jakie znamy do tej pory. Zawiera ono ogólnie pełną reprodukcję najsłynniejszych komentarzy sporządzonych przez 刘戬夫 , 欧阳修 , 李息斋 i 苏子由 , oraz znaczne fragmenty sześćdziesięciu innych interpretatorów.
Na końcu każdego rozdziału 焦竑 często podaje glosę, w której wyjaśnia lub poprawia tekst na podstawie wydań, które poprzedzały jego własne. Duża część jego glosy, którą oznaczamy jako G, została wykorzystana lub dosłownie zacytowana przez 萧畅 (wyd. E).
Księga III zawiera utwory i notatki dotyczące 老子 , jego książki i różnych wydań, z których podane są najważniejsze przedmowy. Kończy się wyborem wariantów z wydań, które autor miał do dyspozycji. Uważamy za przydatne przedstawienie głównych komentarzy, które dostarczyło nam to wydanie.
1. 刘戬夫 . Jego komentarz, zatytułowany 《老子传》 , w 4 księgach, został sporządzony za czasów dynastii 宋 w 1078 r. Uczeni 严平 mówi, że ten komentarz jest jednym z najbardziej cenionych.
2. 欧阳修 . Jego komentarz, zatytułowany 《道德真经注》 , w 4 księgach, został sporządzony za czasów dynastii 元 , między 1260 a 1368 r. (Por. 《四库全书总目》 , t. CXLVI, s. 12.)
3. 李息斋 , zwany 嘉谋 . Jego komentarz, zatytułowany 《道德经解》 , znajduje się, według 焦竑 , w wielkiej kolekcji ksiąg 道士 zatytułowanej 《道藏》 . Jednak ten krytyk nie podaje żadnych szczegółów na temat autora ani okresu, w którym żył.
4. 《道德经解》 , w 2 księgach. To wydanie zostało opublikowane w 1098 r. przez 苏辙 lub 苏东坡 , częściej nazywanego 苏子由 , który był jednym z najsłynniejszych pisarzy dynastii 宋 . Jego biografię można znaleźć w 《宋史》 , t. X, s. 70-104. Jego styl jest czysty, elegancki i często głęboki. Część tych cech widać w portrecie Świętego, str. 142, przypis 13, i passim, pomimo słabości mojego tłumaczenia.
Autor postawił sobie za główny cel wyjaśnienie 老子 według idei buddyjskich. Według 马端临 , czerpał ten system interpretacji z towarzystwa mnichów buddyjskich (沙门 ), których często odwiedzał w 永州 .
Informacje, które sam podaje na temat sposobu, w jaki został sporządzony i zachowany jego komentarz, przeplatane są ciekawymi i wzruszającymi szczegółami:
„W wieku czterdziestu lat zostałem zesłany do 永州 . Chociaż ten okręg nie jest zbyt rozległy, znajduje się tam wiele starych klasztorów; jest to miejsce spotkań buddyjskich mnichów z całego cesarstwa. Jeden z nich, nazwiskiem 道洵 , odwiedzał górę 黄泥 ; był siostrzeńcem 南公 . Podczas wspólnych wspinaczek nasze serca się porozumiewały. Lubił dzielić się moimi wycieczkami. Pewnego dnia, gdy rozmawialiśmy razem o 道 , powiedziałem mu:
— Wszystko, o czym mówisz, już nauczyłem się z ksiąg uczonych.
— To wiąże się z nauką 佛 , odpowiedział 洵 , jak mogliby to znaleźć sami uczeni?
(Po długim dialogu, w którym 苏辙 stara się pokazać punkty podobieństwa, które jego zdaniem istnieją między nauką 孔子 a 佛 , kontynuuje w ten sposób:)
„W tym czasie zacząłem komentować 老子 . Za każdym razem, gdy kończyłem rozdział, pokazywałem go 洵 , który z podziwem wykrzykiwał:
— To wszystko jest buddyjskie!
Po pięciu latach pobytu w 永州 wróciłem do stolicy, a po pewnym czasie 洵 oddalił się w podróż. Minęło dwadzieścia lat od tamtej pory. Ciągle poprawiałem i ulepszałem swój komentarz do 老子 , i nigdy nie znalazłem ani jednego fragmentu, którego nie mógłbym pogodzić z nauką 佛 . Ale wśród ludzi moich czasów nie było nikogo, z kim mógłbym rozmawiać na te podniesione tematy. Później miałem okazję ponownie spotkać 洵 i pokazałem mu swój komentarz.
W drugim roku okresu 大观 (w 1108 r.) 苏辙 pisze, że podróżując na południe, w stronę 海康 , przypadkowo spotkał swojego starszego brata 子瞻 i pozostał przy nim przez około dziesięć dni w okręgu 藤州 . Rozmawiał z nim o swoich dawnych pracach literackich nad 《诗经》 (Księgą Pieśni), 《春秋》 i starożytnymi historykami, i powierzył mu swój komentarz do 老子 .
„W tym czasie”, dodaje, „miałem szczęście odzyskać łaskę cesarza i wróciłem do stolicy. 子瞻 udał się do 鄂州 , zachorował tam i zmarł. Minęło dziesięć lat od tego wydarzenia, a ja nie wiedziałem, co się stało z moją pracą nad 老子 , którą niegdyś pozostawiłem w rękach 子瞻 .
W pierwszym roku okresu 政和 (w 1111 r.) przypadkowo natknąłem się na rękopisy 子瞻 , które mój siostrzeniec 迈 uporządkował. Wśród nich znalazłem rękopis z następującą notatką: 'Nowy komentarz do 老子 , który niegdyś powierzył mi mój brat 苏子由 '. Nie mogłem go przeczytać do końca; książka wypadła mi z rąk i westchnąłem: 'Gdyby ten komentarz istniał w czasach wojen między królestwami (战国 ), nie trzeba byłoby żałować złego, jakie wyrządzili 张仪 i 韩非 ; gdyby istniał na początku dynastii 汉 , 孔子 i 老子 byliby jednością; gdyby istniał za czasów 晋 i 宋 (od 205 do 401 r.), 佛 i 老子 nie byliby w opozycji. Nie spodziewałem się, że w moim podeszłym wieku dokonam tego niezwykłego spotkania.' Pozostałem dziesięć lat w 颍州 , i przez cały ten czas wprowadzałem wiele poprawek i zmian w te cztery dzieła (moje komentarze do 《诗经》 , 《春秋》 , 《老子》 i moją pracę nad starożytnymi historykami). Myślałem, że słowa Świętych nie mogą być zrozumiane przy pierwszym czytaniu; dlatego za każdym razem, gdy znajdowałem nową myśl, nie śmiałem zatrzymywać się przy pierwszym znaczeniu. Dziś byłbym szczęśliwy, mogąc ulepszyć swój komentarz do 老子 przy pomocy rad 子瞻 , ale niestety! nie będę mógł go już konsultować." Nie miałem siły kontynuować i wybuchnąłem płaczem.
朱熹 , sławny interpretator ksiąg klasycznych, surowo krytykuje 苏子由 za to, że chciał pogodzić naukę uczonych z nauką 老子 , i za to, że dołączył do niej (to wyrażenie krytyka) naukę buddystów. Te szczególne porównania 苏东坡 wydają mu się całkowicie błędne. Uważa również, że 苏东坡 jest pełen dumy i zarozumialstwa, kiedy mówi, że wśród ludzi jego czasów nie było nikogo, z kim mógłby rozmawiać na te filozoficzne tematy. (Zob. 《文献通考》 , t. CXI, s. 1 verso.)
Wydanie H. — 《道德经解》 , w 2 księgach. To wydanie zostało opublikowane za czasów dynastii 明 (między 1368 a 1617 r.) przez buddyjskiego mnicha o imieniu 德清 . Jest wydrukowane z rzadką elegancją, w jednym małym tomie in-folio. Tekst i komentarz są starannie opatrzone znakami interpunkcyjnymi. Styl glosy i komentarza jest jasny i łatwy. Autor okazuje naturalne uprzedzenie dla nauki 佛 ; ale łatwo odróżnić zasady, które są mu właściwe, od tych, które zgadzają się z ogólnym systemem 老子 .