A Lao-ce fordításának és azt kísérő állandó jegyzeteinek szerkesztéséhez használt kiadások

Kínai szövegünk szinte teljesen megegyezik a párizsi Királyi Könyvtár E kiadásával. Körülbelül harminc variánst vezettünk be, amelyek eredetét és hiteles forrását a mű végén találhatják.

A kiadás. — Ez a kiadás tartalmazza a Hàn-dinasztia idején 河上公Héshàng Gōng által készített kommentárt, aki néha a 河上丈人Héshàng Zhàngrén címet viselte, azaz „a Sárga-folyó partján élő nagy ember”, máskor a 河上公Héshàng Gōng címet. Azt mesélik, hogy i.e. 163-ban bemutatta kommentárját 孝文帝Xiàowéndì császárnak, aki meglátogatta szerény visszavonulásában. 司马迁Sīmǎ Qiān tisztelettel említi őt 乐毅Yuè Yì életrajzi jegyzetében. (Össh. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, CXLVI. kötet, 5. old.)

Párizsban több személy is birtokol egy két könyves kiadást, és én magam is kaptam egyet Pekingből, amelynek jegyzeteit hamisan tulajdonítják 河上公Héshàng Gōng-nak, és amelyben az eredeti kommentárból egy mondat sem található. A glosszák és kommentárok úgy tűnik, a 《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì kiadás alapján készültek, amelyet 1690-ben adott ki 纯阳真人Chúnyáng Zhēnrén, és amely tartalmazza a modern 道士dàoshi álmait. Ez a mi F kiadásunk, amelyet csak két vagy három alkalommal idéztünk, olyan részekben, amelyek semmilyen módon nem érintik a szerző tanítását.

B kiadás. — Ez a kiadás tartalmazza 范应元Fàn Yìngyuán kommentárját, aki körülbelül i.sz. 1208-ban élt a Sòng-dinasztia idején. A 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù (CXLVI. kötet, 10. old.) szerint egy 道士dàoshi volt, aki a 武夷Wǔyí hegyen élt; néha a 慈星真人Cíxīng Zhēnrén, máskor a 白真Bái Zhēn vagy 陈仙Chén Xiān címet viselte. Értelmezése sok helyen hasonlít a buddhista szerzetesek magyarázataihoz, akik 老子Lǎozǐ-t kommentálták.

C kiadás. — Ezt a kiadást a Míng-dinasztia idején (1368 és 1647 között) egy 道士dàoshi készítette, aki a 遯世Dùnshì címet viselte. Folyamatos glosszákkal és parafrázissal szolgál.

D kiadás. — Ezt a kiadást a Wèi-dinasztia idején (226 és 249 között) 王弼Wáng Bì készítette. A mi általunk használt kiadás 1773-ban jelent meg két kis 18-as kötetben. A kínai kritikák szerint a szöveg tele van hibákkal, és a hozzá csatolt nagyon rövid jegyzetek a tömörségük és finomságuk miatt homályosak.

E kiadás. — Ez a kiadás, amelynek címe 《老子解》Lǎozǐ Jiě, a Királyi Könyvtárban található (Fourmont-gyűjtemény, 288. szám). 1530-ban 萧畅Xiāo Chàng adta ki, akit a bibliográfusok általában 高翥仙翁Gāozhù Xiānwēng néven említenek, és aki néha a 大宁居士Dàníng Jūshì (azaz „a nagy nyugalom szobájába visszavonult doktor”), máskor a 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng vagy „a nyugati síkság doktora” címet viselte.

A kínai írók szeretik magukat az általuk lakott vagy közelükben éltek helyeiről származó címmel illetni. Így a 《太平经》Tàipíngjīng kommentátorai között, amely a 道士dàoshi számára készült erkölcsi kezelés, találjuk a 玉溪子Yùxīzǐ doktort, vagyis „a jádé folyó doktora”; 乔山子Qiáoshānzǐ-t, vagyis „a Qiáo hegy doktora”; 赤松子Chìsōngzǐ-t, vagyis „a vörös domb doktora”, stb. A „nyugati síkság” (西原Xīyuán), ahol 萧畅Xiāo Chàng élt, nem messze feküdt -tól, szülőföldjét. Ezért (ahogy a bevezetőben áll) a 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng címet vette fel, azaz „a nyugati síkság doktora”.

A előszó szerint , ahol 萧畅Xiāo Chàng született, az a hely, ahol 老子Lǎozǐ is született. Lehet, hogy ez a közös származás ihlette őt filozófusunk kommentálására.

萧畅Xiāo Chàng kommentárja, ahogy ő maga mondja, a legjobb kommentárok összefoglalása, de nem elég a mű teljes megértéséhez. A 河上公Héshàng Gōng kommentárját kivéve ez a legvilágosabb és legpontosabb az összes közül, amelyhez hozzáférhettem: ezért nagy hasznát vettem jegyzeteimben, különösen a 《道德经》Dàodéjīng második könyvének jegyzeteiben. Ez a szerző néha erős és merész ötleteket fogalmaz meg, amelyek meglepőek egy kínai írótól.

F kiadás (《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì). — Lásd, mit erről fentebb írtunk (A kiadás) a 河上公Héshàng Gōng álnéven megjelent kiadás alkalmával.

G kiadás.《老子义》Lǎozǐ Yì (vagy 《老子翼》Lǎozǐ Yì, Segítség 老子Lǎozǐ megértéséhez, 3 könyvben). Ezt a kiadást 1588-ban 焦竑Jiāo Hóng adta ki, akinek beceneve 澹园Dànyuán volt. Ez a legkiterjedtebb és legfontosabb, amit eddig ismerünk. Általában tartalmazza a leghíresebb kommentárokat, amelyeket 刘戬夫Liú Jiǎnfū, 欧阳修Ōuyáng Xiū, 李息斋Lǐ Xīzhāi és 苏子由Sū Zǐyóu készített, valamint jelentős részleteket hatvan másik értelmezőtől.

Minden fejezet végén 焦竑Jiāo Hóng gyakran glosszát ad, amelyben magyarázza vagy javítja a szöveget az előtte megjelent kiadások alapján. Glosszájának nagy részét, amelyet G-vel jelölünk, felhasználta vagy szó szerint idézte 萧畅Xiāo Chàng (E kiadás).

A III. könyv tartalmazza a 老子Lǎozǐ-hoz, könyvéhez és a különböző kiadásokhoz kapcsolódó darabokat és jegyzeteket, amelyekből a legfontosabb előszavakat közlik. A legfontosabb variánsok válogatásával zárul, amelyekhez a szerző hozzáférhetett. Hasznosnak tartjuk ismertetni ezt a kiadást nyújtotta fő kommentárokat.

1. 刘戬夫Liú Jiǎnfū. Kommentárja, amelynek címe 《老子传》Lǎozǐ Zhuàn (4 könyvben), a Sòng-dinasztia idején, 1078-ban készült. 严平Yán Píng doktor szerint ez a kommentár az egyik legbecsültebb.

2. 欧阳修Ōuyáng Xiū. Kommentárja, amelynek címe 《道德真经注》Dàodé Zhēnjīng Zhù (4 könyvben), a Yuán-dinasztia idején készült (1260 és 1368 között). (Össh. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, CXLVI. kötet, 12. old.)

3. 李息斋Lǐ Xīzhāi, akinek beceneve 嘉谋Jiāmóu. Kommentárja, amelynek címe 《道德经解》Dàodéjīng Jiě, 焦竑Jiāo Hóng szerint a nagy 道士dàoshi könyvek gyűjteményében, 《道藏》Dàozàng címmel található. De ez a kritikus nem ad részleteket a szerzőről, sem arról a korból, amelyben élt.

4. 《道德经解》Dàodéjīng Jiě (2 könyvben). Ezt a kiadást 1098-ban 苏辙Sū Zhé vagy 苏东坡Sū Dōngpō adta ki, akit gyakrabban 苏子由Sū Zǐyóu néven ismernek, és aki a Sòng-dinasztia egyik leghíresebb írója volt. Stílusa tiszta, elegáns és gyakran mély. Ezeknek a tulajdonságoknak egy részét megfigyelhetjük a Szent portréjában a 142. oldalon, 13. jegyzetben, és passim, fordításom gyengesége ellenére.

A szerző főleg a buddhista elképzelések szerint magyarázta 老子Lǎozǐ-t. 马端临Mǎ Duānlín szerint ezt az értelmezési rendszert a 沙门shāmén szerzetesek társaságából merítette, akikkel hosszú ideig tartózkodott 永州Yǒngzhōu-ban.

Önmagáról adott információk szerint, hogyan készült és maradt fenn kommentárja, érdekesek és megható részletekkel tarkítottak:

„Negyven éves koromban 永州Yǒngzhōu-ba száműztek. Bár ez a körzet kicsi, sok régi kolostor található benne; ez az egész birodalom buddhista szerzeteseinek találkozóhelye. Közülük egy 道洵Dào Xún nevű a 黄泥Huángní hegyen élt; 南公Nángōng unokaöccse volt. Amikor együtt másztunk a magasságokba, szívünk megértette egymást. Szeretett velem kirándulni. Egy nap, amikor a Dào-ról beszélgettünk, azt mondtam neki:

— Mindazt, amiről beszélsz, már megtanultam a tudósok könyveiből.

— Ez a tanításához tartozik, felelte Xún, hogyan találhatták volna meg maguktól a tudósok?

(Egy hosszú párbeszéd után, amelyben 苏辙Sū Zhé igyekszik kimutatni a 孔子Kǒngzǐ és a tanításának hasonlóságait, így folytatja:)

„Ebben az időben kezdtem kommentálni 老子Lǎozǐ-t. Mindig, amikor befejeztem egy fejezetet, megmutattam Xún-nak, aki csodálkozva kiáltott fel:

— Ez mind buddhista!

Öt évig éltem 永州Yǒngzhōu-ban, majd visszatértem a fővárosba, és nem sokkal később Xún elutazott. Húsz év telt el azóta. Folyamatosan átnéztem és javítottam 老子Lǎozǐ kommentárjait, és soha nem találtam egy olyan részt sem, amelyet ne tudtam volna összeegyeztetni a tanításával. De korombeli emberek között senki sem volt, akivel ezekről a magasrendű tárgyakról beszélhettem volna. Később alkalmam nyílt újra találkozni Xún-nal, és megmutattam neki kommentárjaimat.

A 大观Dàguān korszak második évében (1108-ban) 苏辙Sū Zhé írja, hogy délen utazva, 海康Hǎikāng felé, véletlenül találkozott bátyjával, 子瞻Zǐzhān-nal, és tíz napig maradt nála a 藤州Téngzhōu körzetben. Beszélt neki régi irodalmi munkáiról a 《诗经》Shījīng-ről (a Versek könyve), a 《春秋》Chūnqiū-ról és az ókori történészekről, és átadta neki 老子Lǎozǐ kommentárjait.

„Ebben az időben, teszi hozzá, szerencsém volt újra kegyeibe fogadtatni a császárnál, és visszatértem a fővárosba. 子瞻Zǐzhān 鄂州Èzhōu-ba ment, ott megbetegedett és meghalt. Tíz év telt el ezóta, és nem tudtam, mi történt 老子Lǎozǐ munkámmal, amelyet régen 子瞻Zǐzhān kezébe hagytam.

A 政和Zhènghé korszak első évében (1111-ben) véletlenül ráakadtam 子瞻Zǐzhān kézirataira, amelyeket unokaöcsém, Mài rendezett. Közöttük találtam egy kéziratot ezzel a feljegyzéssel: ’Új kommentár a 老子Lǎozǐ-ról, amelyet régen bátyám, 苏子由Sū Zǐyóu bízott rám.’ Nem tudtam végigolvasni, a könyv kiesett a kezemből, és sóhajtva kiáltottam: ’Ha ez a kommentár a Hadakozó államok (战国Zhànguó) idején lett volna, nem kellett volna sajnálni a 张仪Zhāng Yí és 韩非Hán Fēi okozta bajokat; ha a Hàn-dinasztia elején lett volna, 孔子Kǒngzǐ és 老子Lǎozǐ egy lett volna; ha a Jìn és a Sòng (205–401) dinasztiák idején lett volna, a és a 老子Lǎozǐ nem állt volna ellentétben.’ Nem vártam, hogy öreg koromban ilyen rendkívüli találkozásom lesz.’ Tíz évig éltem 颍州Yǐngzhōu-ban, és ez alatt az idő alatt sok javítást és változtatást végeztem ezen négy műven (kommentárjai a 《诗经》Shījīng-ről, a 《春秋》Chūnqiū-ról, a 《老子》Lǎozǐ-ról és munkájáról az ókori történészekről). Úgy gondoltam, hogy a Szentek szavait nem lehet első olvasásra megérteni; ezért, valahányszor új ötletem támadt, nem mertem megállni az első értelmezésnél. Ma boldog lennék, ha 子瞻Zǐzhān tanácsaival javíthatnám 老子Lǎozǐ kommentárjait, de sajnos már nem kérdezhetek tőle tanácsot.’ Nem bírtam folytatni, és sírva fakadtam.

A klasszikus könyvek híres értelmezője, 朱熹Zhū Xī szigorúan bírálja 苏子由Sū Zǐyóu-t, amiért össze akarta egyeztetni a tudósok tanítását a 老子Lǎozǐ tanításával, és a buddhista tanítást „bevarrta” (ez a kritikus kifejezése) oda. Ezek a 苏东坡Sū Dōngpō-ra jellemző hasonlóságok teljesen helytelennek tűnnek számára. Azt is büszkélkedőnek és önteltnek tartja, amikor 苏东坡Sū Dōngpō azt mondja, hogy korában nem volt senki, akivel ezekről a filozófiai kérdésekről beszélhetett volna. (Lásd 《文献通考》Wénxiàn Tōngkǎo, CXI. kötet, 1. old. hátoldal.)

H kiadás.《道德经解》Dàodéjīng Jiě (2 könyvben). Ezt a kiadást a Míng-dinasztia idején (1368 és 1617 között) egy 德清Déqīng nevű buddhista szerzetes adta ki. Ritka eleganciával nyomtatták egy kis folió kötetben. A szöveg és a kommentár gondosan pontozott. A glossa és a kommentár stílusa világos és könnyen érthető. A szerző természetesen pártolja a tanítását, de könnyen megkülönböztethetők az ő saját elvei és azok, amelyek egyeznek a 老子Lǎozǐ általános rendszerével.