Lao-tse:n käännöksen ja siihen liittyvien pysyvien huomautusten laatimisessa käytetyt painokset

Kiinalainen teksti painoksestamme on lähes kokonaan yhtäpitävä Pariisin kuninkaallisen kirjaston E-painoksen kanssa. Olemme ottaneet siihen käyttöön noin kolmekymmentä varianttia, joiden alkuperä ja aito lähde löytyvät teoksen lopusta.

Painos A. — Tämä painos sisältää Hàn-dynastian aikana 河上公Héshàng Gōng:n, joka käytti joskus nimeä 河上丈人Héshàng Zhàngrén, eli ”Keltaisenjoen rannalla asuva suuri mies”, ja joskus nimeä 河上公Héshàng Gōng, laatiman kommentaarin. Kerrotaan, että vuonna 163 eaa. hän esitteli kommentaarinsa keisari 孝文帝Xiàowéndì:lle, joka oli tullut tapaamaan häntä hänen vaatimattomassa erakkoluolassaan. 司马迁Sīmǎ Qiān mainitsee hänet kunnioittavasti 乐毅Yuè Yì:n elämäkerrassa. (Vrt. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, osa CXLVI, s. 5.)

Useat henkilöt omistavat Pariisissa, ja minäkin sain Pekingistä, painoksen, joka koostuu kahdesta kirjasta, joiden huomautukset on virheellisesti liitetty 河上公Héshàng Gōng:lle, eikä siinä ole yhtään lausetta alkuperäisestä kommentaarista. Glossit ja kommentaarit näyttävät olevan laadittu painoksen 《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì mukaan, jonka julkaisi vuonna 1690 纯阳真人Chúnyáng Zhēnrén ja joka sisältää kaikki nykyaikaisten 道士dàoshi-taolaismunkkien unelmat. Tämä on painoksemme F, jota olemme siteeranneet vain kaksi tai kolme kertaa kohdissa, jotka eivät millään tavalla koske tekijän oppia.

Painos B. — Tämä painos sisältää 范应元Fàn Yìngyuán:n kommentaarin, joka eli noin vuonna 1208 Sòng-dynastian aikana. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù:n (osa CXLVI, s. 10) mukaan hän oli 道士dàoshi-taolaismunkki, joka asui 武夷Wǔyí-vuorella ja käytti joskus nimeä 慈星真人Cíxīng Zhēnrén ja joskus nimeä 白真Bái Zhēn tai 陈仙Chén Xiān. Hänen tulkintansa muistuttaa monin osin buddhalaismunkkien tulkintoja, jotka ovat kommentoineet 老子Lǎozǐ:tä.

Painos C. — Tämä painos laadittiin Míng-dynastian aikana (1368–1647) 道士dàoshi-taolaismunkin toimesta, joka käytti nimeä 遯世Dùnshì. Se tarjoaa jatkuvan glosin ja parafraasin.

Painos D. — Tämä painos laadittiin Wèi-dynastian aikana (226–249) 王弼Wáng Bì:n toimesta. Käyttämämme painos julkaistiin vuonna 1773 kahdessa pienessä 18-mo-nidoksessa. Kiinalaisten kriitikoiden mukaan teksti on täynnä virheitä, ja siihen liitetyt hyvin lyhyet huomautukset ovat epäselviä niiden tiiviydestä ja hienostuneisuudesta johtuen.

Painos E. — Tämä painos, nimeltään 《老子解》Lǎozǐ Jiě, sijaitsee kuninkaallisessa kirjastossa (Fourmontin kokoelma, nro 288). Sen julkaisi vuonna 1530 萧畅Xiāo Chàng, jota bibliografit kutsuvat yleensä nimellä 高翥仙翁Gāozhù Xiānwēng ja joka käytti joskus nimeä 大宁居士Dàníng Jūshì (eli ”suuren rauhan kabinetissa elävä oppinut”) ja joskus nimeä 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng eli ”länsimaisen tasangon oppinut”.

Kiinalaiset kirjailijat pitävät siitä, että heitä kutsutaan niiden paikkojen mukaan, joissa he asuvat tai lähellä joita he elävät erakkona. Näin 《太平经》Tàipíngjīng:n, 道士dàoshi-taolaismunkkien moraalioppaan, kommentaattoreiden joukossa näemme oppineen 玉溪子Yùxīzǐ:n eli ”jadjoen oppineen”, 乔山子Qiáoshānzǐ:n eli ”Qiáo-vuoren oppineen” ja 赤松子Chìsōngzǐ:n eli ”punaisen kukkulan oppineen” jne. 萧畅Xiāo Chàng:n asuinpaikka ”länsimäinen tasanko” (西原Xīyuán) sijaitsi lähellä :ta, hänen kotiseutuaan. Siksi (kuten johdannossa sanotaan) hän otti nimen 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng, eli ”lännen tasangon oppinut”.

Esipuhe kertoo, että , 萧畅Xiāo Chàng:n syntymäpaikka, on myös 老子Lǎozǐ:n syntymäpaikka. Ehkä tämä yhteinen alkuperä innoitti häntä kommentoimaan filosofiamme.

萧畅Xiāo Chàng:n kommentaari on, kuten hän itse sanoo, paras kommentaarien tiivistelmä, mutta se ei riitä teoksen ymmärtämiseen alusta loppuun. 河上公Héshàng Gōng:n kommentaaria lukuun ottamatta se on selkein ja tarkin kaikista, joita olen saanut käyttööni. Olenkin käyttänyt sitä laajalti omissa huomautuksissani, erityisesti 《道德经》Dàodéjīng:n toisen kirjan huomautuksissa. Tämä kirjoittaja esittää joskus voimakkaita ja rohkeita ajatuksia, joita ihmetellään kiinalaiselta kirjailijalta.

Painos F (《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì). — Katso, mitä siitä on sanottu aiemmin (painos A) 河上公Héshàng Gōng:n vääränimeä kantavan painoksen yhteydessä.

Painos G.《老子义》Lǎozǐ Yì (tai 《老子翼》Lǎozǐ Yì, ”Apua 老子Lǎozǐ:n ymmärtämiseen”, 3 kirjassa). Tämä painos julkaistiin vuonna 1588 焦竑Jiāo Hóng:n toimesta, jonka lisänimi oli 澹园Dànyuán. Se on laajin ja tärkein, jonka tunnemme tähän asti. Se tarjoaa yleensä täydellisen kopion kuuluisimmista kommentaareista, jotka ovat 刘戬夫Liú Jiǎnfū:n, 欧阳修Ōuyáng Xiū:n, 李息斋Lǐ Xīzhāi:n ja 苏子由Sū Zǐyóu:n laatimia, sekä merkittäviä otteita kuudestakymmenestä muusta tulkitsijasta.

Jokaisen luvun jälkeen 焦竑Jiāo Hóng antaa usein glosin, jossa hän selittää tai korjaa tekstiä edeltävien painosten perusteella. Suuri osa hänen gloseistaan, joita merkitsemme G:llä, on hyödynnetty tai lainattu sanasta sanaan 萧畅Xiāo Chàng:n (painos E) toimesta.

Kirjan III osassa on kappaleita ja huomautuksia, jotka koskevat 老子Lǎozǐ:tä, hänen teostaan ja eri painoksia, joista esitetään tärkeimmät esipuheet. Se päättyy valikoimaan variantteja painoksista, joita kirjoittaja on saanut käyttöönsä. Pidämme hyödyllisenä esitellä tämän painoksen tarjoamat tärkeimmät kommentaarit.

1. 刘戬夫Liú Jiǎnfū. Hänen kommentaarinsa, nimeltään 《老子传》Lǎozǐ Zhuàn (4 kirjassa), laadittiin Sòng-dynastian aikana vuonna 1078. Oppinut 严平Yán Píng sanoo, että tämä kommentaari on yksi arvostetuimmista.

2. 欧阳修Ōuyáng Xiū. Hänen kommentaarinsa, nimeltään 《道德真经注》Dàodé Zhēnjīng Zhù (4 kirjassa), laadittiin Yuán-dynastian aikana (1260–1368). (Vrt. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, osa CXLVI, s. 12.)

3. 李息斋Lǐ Xīzhāi, jonka lisänimi oli 嘉谋Jiāmóu. Hänen kommentaarinsa, nimeltään 《道德经解》Dàodéjīng Jiě, löytyy 焦竑Jiāo Hóng:n mukaan suuresta 道士dàoshi-taolaismunkkien kirjojen kokoelmasta, nimeltään 《道藏》Dàozàng. Mutta tämä kriitikko ei anna yksityiskohtia kirjoittajasta eikä ajasta, jona hän eli.

4. 《道德经解》Dàodéjīng Jiě (2 kirjassa). Tämä painos julkaistiin vuonna 1098 苏辙Sū Zhé:n eli 苏东坡Sū Dōngpō:n, joka tunnetaan paremmin nimellä 苏子由Sū Zǐyóu, toimesta. Hän oli yksi Sòng-dynastian kuuluisimmista kirjailijoista. Hänen tyylinsä on puhdas, eleganssi ja usein syvällinen. Nämä ominaisuudet näkyvät osittain Pyhän muotokuvassa sivulla 142, huomautuksessa 13, ja passim, vaikka käännökseni on heikko.

Kirjoittaja pyrki pääasiassa selittämään 老子Lǎozǐ:tä buddhalaisen ajattelun valossa. 马端临Mǎ Duānlín:n mukaan hän omaksui tämän tulkintajärjestelmän 沙门shāmén-buddhalaismunkkien seurassa, joiden kanssa hän vietti paljon aikaa 永州Yǒngzhōu:ssa.

Hän itse antaa tietoja siitä, miten hänen kommentaarinsa laadittiin ja säilytettiin, ja nämä tiedot ovat täynnä uteliaita ja koskettavia yksityiskohtia:

”Neljänkymmenen vuoden iässä minut karkotettiin 永州Yǒngzhōu:hun. Vaikka tämä alue on pieni, siellä on paljon vanhoja luostareita; se on koko valtakunnan buddhalaismunkkien kokoontumispaikka. Yksi heistä, nimeltään 道洵Dào Xún, asui 黄泥Huángní-vuorella; hän oli 南公Nángōng:n veljenpoika. Kiivetessä yhdessä vuorille, sydämemme ymmärsivät toisensa. Hän rakasti jakaa retkiäni. Eräänä päivänä, kun keskustelimme Dào:sta, sanoin hänelle:

— Kaikki, mistä puhut, olen jo oppinut oppineiden kirjoista.

— Tämä liittyy :n oppiin, Xún vastasi minulle, miten oppineet olisivat voineet löytää sen itse?

(Pitkän dialogin jälkeen, jossa 苏辙Sū Zhé yrittää osoittaa 孔子Kǒngzǐ:n ja :n oppien yhtäläisyyskohtia, hän jatkaa näin:)

”Tuona aikana aloin kommentoida 老子Lǎozǐ:tä. Joka kerta, kun olin valmis luvun kanssa, näytin sen Xún:lle, joka huudahti ihastuksesta:

— Kaikki tämä on buddhalaisuutta!

Viiden vuoden 永州Yǒngzhōu:ssa vietetyn ajan jälkeen palasin pääkaupunkiin, ja jonkin ajan kuluttua Xún lähti matkalle. Kaksikymmentä vuotta on kulunut siitä ajasta. Olen tarkistanut ja korjannut jatkuvasti 老子Lǎozǐ:n kommentaariani, enkä ole koskaan löytänyt yhtäkään kohtaa, jota en olisi voinut sovittaa yhteen :n opin kanssa. Mutta aikani ihmisten joukossa ei ollut ketään, kanssa kenet olisin voinut keskustella näistä korkeista asioista. Minulla oli myöhemmin tilaisuus tavata Xún uudelleen ja näytin hänelle kommentaarini.

Toisena vuonna 大观Dàguān-kaudella (1108) 苏辙Sū Zhé kirjoittaa, että matkustaessaan etelässä 海康Hǎikāng:n suunnalla, hän tapasi sattumalta veljensä 子瞻Zǐzhān:n ja viipyi hänen luonaan kymmenen päivän ajan 藤州Téngzhōu:n alueella. Hän kertoi tälle vanhoista kirjallisista töistään 《诗经》Shījīng:stä (Runokirja), 《春秋》Chūnqiū:sta ja vanhoista historioitsijoista ja luovutti hänelle kommentaarinsa 老子Lǎozǐ:stä.

”Tuona aikana, hän lisää, minulla oli onni saada jälleen keisarin suosio ja palata pääkaupunkiin. 子瞻Zǐzhān matkusti 鄂州Èzhōu:hun, sairastui siellä ja kuoli. Kymmenen vuotta oli kulunut tästä tapahtumasta, enkä tiennyt, mitä oli tapahtunut 老子Lǎozǐ:n kommentaarilleni, jonka olin jättänyt 子瞻Zǐzhān:n haltuun.

Ensimmäisenä vuonna 政和Zhènghé-kaudella (1111) sain sattumalta käsiini 子瞻Zǐzhān:n käsikirjoitukset, jotka veljenpoikani Mài oli järjestänyt. Niiden joukossa löysin käsikirjoituksen, jossa luki: ’Uusi kommentaari 老子Lǎozǐ:stä, jonka veljeni 苏子由Sū Zǐyóu oli minulle aikoinaan uskonut.’ En voinut lukea sitä loppuun, kirja putosi kädestäni, ja huusin huokaisten: ’Jos tätä kommentaaria olisi ollut sotivien valtioiden (战国Zhànguó) aikana, ei olisi tarvinnut surra 张仪Zhāng Yí:n ja 韩非Hán Fēi:n aiheuttamia onnettomuuksia; jos sitä olisi ollut Hàn-dynastian alussa, 孔子Kǒngzǐ ja 老子Lǎozǐ olisivat olleet yksi; jos sitä olisi ollut Jìn- ja Sòng-dynastioiden aikana (205–401), ja 老子Lǎozǐ eivät olisi olleet vastakkain.’ En odottanut tekeväni vanhoina päivinäni tätä poikkeuksellista löytöä.’ Viipyin kymmenen vuotta 颍州Yǐngzhōu:ssa, ja koko tämän ajan tein paljon korjauksia ja muutoksia näihin neljään teokseen (hänen kommentaarinsa 《诗经》Shījīng:stä, 《春秋》Chūnqiū:sta, 《老子》Lǎozǐ:stä ja työstään vanhoista historioitsijoista). Ajattelin, että pyhien miesten sanat eivät voi ymmärrettävä ensimmäisellä lukukerralla; siksi, aina kun olin löytänyt uuden ajatuksen, en uskaltanut pysähtyä ensimmäiseen merkitykseen. Tänään olisin onnellinen, jos voisin parantaa 老子Lǎozǐ:n kommentaariani 子瞻Zǐzhān:n neuvojen avulla, mutta valitettavasti en voi enää kuulla häntä.’ En jaksanut jatkaa ja purskahdin kyyneleihin.

Kuuluisa klassisten kirjojen tulkitsija 朱熹Zhū Xī moittii ankarasti 苏子由Sū Zǐyóu:ta siitä, että hän yritti sovittaa oppineiden opin yhteen 老子Lǎozǐ:n opin kanssa ja ommeli (kriitikon ilmaisu) siihen buddhalaisen opin. Nämä 苏东坡Sū Dōngpō:lle ominaiset vertailut näyttävät hänestä täysin virheellisiltä. Hän pitää myös 苏东坡Sū Dōngpō:ta ylpeänä ja itsetietoisena, kun tämä sanoo, ettei hänen aikansa ihmisten joukossa ollut ketään, kanssa kenet olisi voinut keskustella näistä filosofisista asioista. (Vrt. 《文献通考》Wénxiàn Tōngkǎo, osa CXI, s. 1 kääntöpuoli.)

Painos H.《道德经解》Dàodéjīng Jiě (2 kirjassa). Tämä painos julkaistiin Míng-dynastian aikana (1368–1617) buddhalaismunkin nimeltä 德清Déqīng toimesta. Se on painettu harvinaisen eleganssilla tavalla yhteen pieneen folio-niteeseen. Teksti ja kommentaari on punkturoitu huolellisesti. Glossin ja kommentaarin tyyli on selkeä ja helppolukuinen. Kirjoittaja näyttää luonnollista suopeutta :n oppia kohtaan, mutta on helppo erottaa periaatteet, jotka ovat erityisiä hänelle, ja ne, jotka ovat yhtä mieltä 老子Lǎozǐ:n yleisen järjestelmän kanssa.