Китайский текст нашего издания почти полностью соответствует тексту издания E, хранящегося в Королевской библиотеке Парижа. Мы внесли около тридцати вариантов, указание и подлинное происхождение которых можно найти в конце книги.
Издание А. — Это издание содержит комментарий, составленный при династии 汉 河上公 , который иногда называл себя 河上丈人 , то есть «великий человек, живущий на берегах Желтой реки», а иногда — 河上公 . Сообщается, что в 163 году до н.э. он представил свой комментарий императору 孝文帝 , который посетил его в скромном уединении. 司马迁 с почетом упоминает его в биографическом очерке о 乐毅 . (См. 《四库全书总目》 , т. CXLVI, л. 5.)
Несколько человек в Париже, и я сам получил из Пекина, издание в 2 книгах, заметки к которому ложно приписываются 河上公 , и в котором не найдется ни одной фразы из оригинального комментария. Глосса и комментарий, кажется, составлены по изданию 《道德真经指义》 , опубликованному в 1690 году 纯阳真人 , которое содержит все фантазии современных 道士 . Это наше издание F, на которое мы ссылались всего два или три раза, в отрывках, никак не затрагивающих учение автора.
Издание B. — Это издание содержит комментарий 范应元 , жившего около 1208 года при династии 宋 . Согласно 《四库全书总目》 (т. CXLVI, л. 10), он был 道士 , обосновавшимся на горе 武夷 ; он иногда называл себя 慈星真人 , а иногда — 白真 или 陈仙 . Его толкование во многих местах близко к толкованию буддийских монахов, комментировавших 老子 .
Издание C. — Это издание было составлено при династии 明 (между 1368 и 1647 годами) 道士 , называвшим себя 遯世 . Оно предлагает постоянную глоссу и парафраз.
Издание D. — Это издание было составлено при династии 魏 王弼 (между 226 и 249 годами). Издание, которым мы пользовались, было опубликовано в 1773 году в 2 небольших томах in-18. Согласно китайским критикам, текст полон ошибок, а очень краткие примечания к нему настолько сжаты и тонки, что трудно понятны.
Издание E. — Это издание, озаглавленное 《老子解》 , находится в Королевской библиотеке (фонд Фурмон, № 288). Оно было опубликовано в 1530 году 萧畅 , которого библиографы обычно называют 高翥仙翁 , и который иногда называл себя 大宁居士 (то есть «ученый, удалившийся в кабинет великого спокойствия»), а иногда — 西原仙翁 , или «ученый западной равнины».
Китайские писатели любят обозначать себя титулами, произведенными от мест, где они живут или где живут в уединении. Так, среди комментаторов 《太平经》 , трактата по морали для 道士 , мы видим доктора 玉溪子 , или «доктор Нефритовой реки»; 乔山子 , или «доктор горы Цяо»; 赤松子 , или «доктор Красного холма», и т.д. «Западная равнина» (西原 ), где жил 萧畅 , находилась на небольшом расстоянии от 亳 , его родного края. По этой причине (говорится во введении) он принял титул 西原仙翁 , то есть «доктор западной равнины».
Из предисловия мы узнаем, что 亳 , страна, где родился 萧畅 , — это та же страна, что дала жизнь 老子 . Возможно, это общность происхождения вдохновила его на идею комментировать нашего философа.
Комментарий 萧畅 , как он сам говорит, является резюме лучших комментариев; но его недостаточно, чтобы понять произведение от начала до конца. За исключением комментария 河上公 , это самый ясный и точный из всех, что были в моем распоряжении: поэтому я широко использовал его в своих заметках, особенно в заметках ко второй книге 《道德经》 . Этот автор иногда высказывает сильные и смелые идеи, которые удивляешься найти у китайского писателя.
Издание F (《道德真经指义》 ). — См. то, что было сказано выше (изд. А) по поводу псевдонимного издания 河上公 .
Издание G. — 《老子义》 (или 《老子翼》 , Помощь в понимании 老子 , в 3 книгах). Это издание было опубликовано в 1588 году 焦竑 , по прозвищу 澹园 . Это самое обширное и важное из известных нам на сегодняшний день. Оно обычно содержит полное воспроизведение самых знаменитых комментариев, составленных 刘戬夫 , 欧阳修 , 李息斋 и 苏子由 , а также значительные выдержки из шестидесяти других толкователей.
В конце каждой главы 焦竑 часто дает глоссу, в которой объясняет или исправляет текст на основе предшествующих изданий. Большая часть его глоссы, которую мы обозначаем как G, была использована или дословно заимствована 萧畅 (изд. E).
Книга III содержит материалы и заметки, относящиеся к 老子 , его книге и различным изданиям, из которых приведены самые важные предисловия. Она заканчивается подборкой вариантов изданий, которые были в распоряжении автора. Мы считаем полезным познакомить с основными комментариями, предоставленными этим изданием.
1. 刘戬夫 . Его комментарий, озаглавленный 《老子传》 , в 4 книгах, был составлен при династии 宋 в 1078 году. Доктор 严平 говорит, что этот комментарий — один из самых уважаемых.
2. 欧阳修 . Его комментарий, озаглавленный 《道德真经注》 , в 4 книгах, был составлен при династии 元 между 1260 и 1368 годами. (См. 《四库全书总目》 , т. CXLVI, л. 12.)
3. 李息斋 , по прозвищу 嘉谋 . Его комментарий, озаглавленный 《道德经解》 , согласно 焦竑 , находится в большом собрании книг 道士 , озаглавленном 《道藏》 . Но этот критик не дает никаких подробностей об авторе или о времени, когда он жил.
4. 《道德经解》 , в 2 книгах. Это издание было опубликовано в 1098 году 苏辙 , или 苏东坡 , более известным как 苏子由 , который был одним из самых знаменитых писателей династии 宋 . Его биографию можно найти в 《宋史》 , т. X, с. 70-104. Его стиль чист, изящен и часто глубок. Часть этих качеств можно заметить в портрете Святого, стр. 142, примечание 13, и далее, несмотря на слабость моего перевода.
Автор поставил себе целью объяснить 老子 с точки зрения буддийских идей. Согласно 马端临 , он черпал эту систему толкования в обществе религиозных 沙门 , которых долгое время посещал в 永州 .
Сведения, которые он сам дает о том, как был составлен и сохранен его комментарий, перемежаны любопытными и трогательными подробностями:
«В возрасте сорока лет я был сослан в 永州 . Хотя этот округ невелик, там много древних монастырей; это место встреч буддийских монахов со всей империи. Один из них, по имени 道洵 , часто бывал на горе 黄泥 ; он был племянником 南公 . Взбираясь вместе на высоты, наши сердца понимали друг друга. Он любил разделять со мной прогулки. Однажды, когда мы беседовали о 道 , я сказал ему:
— Все, о чем вы говорите, я уже узнал из книг ученых.
— Это относится к учению 佛 , — ответил мне 洵 , — как могли ученые найти это сами?
(После долгого диалога, в котором 苏辙 старается показать точки сходства, существующие, по его мнению, между учением 孔子 и 佛 , он продолжает так:)
«В то время я начал комментировать 老子 . Каждый раз, когда я заканчивал главу, я показывал ее 洵 , который восклицал с восхищением:
— Все это буддийское!
Прожив пять лет в 永州 , я вернулся в столицу, и некоторое время спустя 洵 отправился в путешествие. Прошло двадцать лет с тех пор. Я постоянно пересматривал и исправлял свой комментарий к 老子 и никогда не находил ни одного отрывка, который нельзя было бы согласовать с учением 佛 . Но среди людей моего времени не было никого, с кем я мог бы говорить на эти возвышенные темы. Позже у меня была возможность снова увидеть 洵 , и я показал ему свой комментарий.
Во второй год периода 大观 (в 1108 году) 苏辙 пишет, что, путешествуя на юг, в сторону 海康 , он случайно встретил 子瞻 , своего старшего брата, и остался с ним на десять дней в округе 藤州 . Он рассказал ему о своих старых литературных трудах по 《诗经》 (Книге стихов), 《春秋》 и древним историкам, и доверил ему свой комментарий к 老子 .
«В то время, — добавляет он, — мне посчастливилось вернуться в милость к императору, и я вернулся в столицу. 子瞻 отправился в 鄂州 , заболел там и умер. Прошло десять лет с тех пор, и я не знал, что стало с моей работой над 老子 , которую я когда-то оставил в руках 子瞻 .
В первый год периода 政和 (в 1111 году) я случайно наткнулся на рукописи 子瞻 , которые мой племянник 迈 привел в порядок. Среди них я нашел рукопись с такой пометкой: «Новый комментарий к 老子 , который когда-то доверил мне мой брат 苏子由 ». Я не смог дочитать ее до конца, книга выпала из моих рук, и я воскликнул со вздохом: «Если бы этот комментарий был в эпоху войн между царствами (战国 ), не пришлось бы сожалеть о бедствиях, причиненных 张仪 и 韩非 ; если бы он был в начале династии 汉 , 孔子 и 老子 были бы едины; если бы он был при 晋 и 宋 (205–401), 佛 и 老子 не были бы в оппозиции. Я не ожидал, что в старости сделаю эту необыкновенную находку». Я прожил десять лет в 颍州 , и все это время я вносил много исправлений и изменений в эти четыре труда (его комментарии к 《诗经》 , 《春秋》 , 《老子》 и его работа о древних историках). Я думал, что слова Святых нельзя понять с первого чтения; поэтому каждый раз, когда я находил новую идею, я не осмеливался останавливаться на первом смысле. Сегодня я был бы счастлив улучшить свой комментарий к 老子 с помощью советов 子瞻 , но, увы! я больше не смогу с ним посоветоваться». У меня не хватило сил продолжать, и я расплакался.
朱熹 , знаменитый толкователь классических книг, строго осуждает 苏子由 за то, что он хотел согласовать учение ученых с учением 老子 , и за то, что «пришил» (это выражение критика) к нему учение буддистов. Эти частные сопоставления 苏东坡 кажутся ему совершенно ошибочными. Он также находит 苏东坡 полным гордыни и самонадеянности, когда тот говорит, что среди людей его времени не было ни одного, с кем он мог бы говорить на эти философские темы. (См. 《文献通考》 , т. CXI, л. 1 об.)
Издание H. — 《道德经解》 , в 2 книгах. Это издание было опубликовано при династии 明 (между 1368 и 1617 годами) буддийским монахом по имени 德清 . Оно напечатано с редкой элегантностью в одном небольшом фолианте. Текст и комментарий тщательно расставлены по пунктам. Стиль глоссы и комментария ясен и легок. Автор проявляет вполне естественную предвзятость в пользу учения 佛 ; но легко отличить принципы, которые ему особенно свойственны, от тех, что согласуются с общей системой 老子 .