Видання, які були використані для створення перекладу Лао-цзи та постійних нотаток до нього

Китайський текст нашого видання майже повністю відповідає тексту видання Е, яке зберігається в Королівській бібліотеці Парижа. Ми внесли туди близько тридцяти варіантів, вказівки та автентичне походження яких можна знайти в кінці книги.

Видання А. — Це видання містить коментар, складений за династії Hàn 河上公Héshàng Gōng, який іноді називався 河上丈人Héshàng Zhàngrén, тобто «велика людина, що живе на берегах Жовтої річки», а іноді — 河上公Héshàng Gōng. Переказують, що 163 року до н.е. він представив свій коментар імператору 孝文帝Xiàowéndì, який відвідав його в скромному усамітненні. 司马迁Sīmǎ Qiān згадує його з пошаною у біографічній довідці про 乐毅Yuè Yì. (Див. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, т. CXLVI, арк. 5.)

Декілька осіб у Парижі, а також я сам отримав з Пекіна видання у 2 книгах, нотатки до якого помилково приписуються 河上公Héshàng Gōng, і в якому не знайдеться жодної фрази з оригінального коментаря. Глоса та коментар, здається, складені за виданням 《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì, опублікованим у 1690 році 纯阳真人Chúnyáng Zhēnrén, яке містить усі мрії сучасних 道士dàoshi. Це наше видання F, на яке ми посилалися лише двічі або тричі в уривках, які ніяк не стосуються вчення автора.

Видання Б. — Це видання містить коментар 范应元Fàn Yìngyuán, який жив близько 1208 року за династії Sòng. Згідно з 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù (т. CXLVI, арк. 10), це був 道士dàoshi, який оселився на горі 武夷Wǔyí; він іноді називав себе 慈星真人Cíxīng Zhēnrén, а іноді — 白真Bái Zhēn або 陈仙Chén Xiān. Його тлумачення в багатьох місцях наближається до тлумачень буддійських ченців, які коментували 老子Lǎozǐ.

Видання В. — Це видання було складено за династії Míng (між 1368 і 1647 роками) 道士dàoshi, який називав себе 遯世Dùnshì. Воно пропонує постійну глосу та парафраз.

Видання Г. — Це видання було складено за династії Wèi 王弼Wáng Bì (між 226 і 249 роками). Видання, яким ми користувалися, було опубліковане в 1773 році у 2 невеликих томах формату in-18. За словами китайських критиків, текст сповнений помилок, а дуже короткі нотатки, що додаються до нього, через надмірну стислість та витонченість є незрозумілими.

Видання Д. — Це видання, що має назву 《老子解》Lǎozǐ Jiě, знаходиться в Королівській бібліотеці (фонд Фурмон, № 288). Воно було опубліковане в 1530 році 萧畅Xiāo Chàng, якого бібліографи зазвичай називають 高翥仙翁Gāozhù Xiānwēng, і який іноді називає себе 大宁居士Dàníng Jūshì (тобто «вчений, що відійшов у кабінет великого спокою»), а іноді — 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng, або «вчений західної рівнини».

Китайські письменники люблять називати себе титулами, пов’язаними з місцями, де вони живуть або поблизу яких живуть усамітнено. Так, серед коментаторів 《太平经》Tàipíngjīng, трактату з моралі для 道士dàoshi, ми бачимо вченого 玉溪子Yùxīzǐ, або «вченого з Нефритової річки»; 乔山子Qiáoshānzǐ, або «вченого з гори Цяо»; 赤松子Chìsōngzǐ, або «вченого з Червоного пагорба» тощо. «Західна рівнина» (西原Xīyuán), де жив 萧畅Xiāo Chàng, розташовувалася на невеликій відстані від , його рідного краю. Саме з цієї причини (як сказано у вступі) він взяв титул 西原仙翁Xīyuán Xiānwēng, тобто «вчений західної рівнини».

З передмови ми дізнаємося, що , край, де народився 萧畅Xiāo Chàng, є тим краєм, де народився 老子Lǎozǐ. Можливо, ця спільність походження надихнула його на ідею коментування нашого філософа.

Коментар 萧畅Xiāo Chàng, як він сам говорить, є резюме найкращих коментарів; але його недостатньо, щоб зрозуміти твір від початку до кінця. За винятком коментаря 河上公Héshàng Gōng, це найясніший і найточніший з усіх, які були в моєму розпорядженні: тому я широко використовував його в своїх нотатках, особливо в нотатках до другої книги 《道德经》Dàodéjīng. Цей автор іноді висловлює сильні та сміливі ідеї, які дивують у китайського письменника.

Видання Е (《道德真经指义》Dàodé Zhēnjīng Zhǐyì). — Див. те, що було сказано вище (видання А) з приводу псевдонімного видання 河上公Héshàng Gōng.

Видання Ж.《老子义》Lǎozǐ Yì (або 《老子翼》Lǎozǐ Yì, Допомога для розуміння 老子Lǎozǐ, у 3 книгах). Це видання було опубліковане в 1588 році 焦竑Jiāo Hóng, прізвисько якого 澹园Dànyuán. Це найобширніше та найважливіше з усіх, які нам відомі досі. Воно загалом пропонує повне відтворення найвідоміших коментарів, складених 刘戬夫Liú Jiǎnfū, 欧阳修Ōuyáng Xiū, 李息斋Lǐ Xīzhāi та 苏子由Sū Zǐyóu, а також значні уривки з шістдесяти інших тлумачів.

Після кожного розділу 焦竑Jiāo Hóng часто дає глосу, в якій пояснює або виправляє текст за попередніми виданнями. Велика частина його глоси, яку ми позначаємо як Ж, була використана або дослівно запозичена 萧畅Xiāo Chàng (видання Д).

Книга III містить матеріали та нотатки, що стосуються 老子Lǎozǐ, його книги та різних видань, до яких наведено найважливіші передмови. Вона завершується добіркою варіантів видань, які були в розпорядженні автора. Ми вважаємо корисним ознайомити з основними коментарями, які надав нам цей том.

1. 刘戬夫Liú Jiǎnfū. Його коментар, що має назву 《老子传》Lǎozǐ Zhuàn, у 4 книгах, був складений за династії Sòng в 1078 році. Доктор 严平Yán Píng говорить, що цей коментар є одним з найповажніших.

2. 欧阳修Ōuyáng Xiū. Його коментар, що має назву 《道德真经注》Dàodé Zhēnjīng Zhù, у 4 книгах, був складений за династії Yuán між 1260 і 1368 роками. (Див. 《四库全书总目》Sìkù Quánshū Zǒngmù, т. CXLVI, арк. 12.)

3. 李息斋Lǐ Xīzhāi, прізвисько якого 嘉谋Jiāmóu. Його коментар, що має назву 《道德经解》Dàodéjīng Jiě, за словами 焦竑Jiāo Hóng, знаходиться у великій збірці книг 道士dàoshi під назвою 《道藏》Dàozàng. Але цей критик не дає жодних деталей ні про автора, ні про епоху, в яку він жив.

4. 《道德经解》Dàodéjīng Jiě, у 2 книгах. Це видання було опубліковане в 1098 році 苏辙Sū Zhé або 苏东坡Sū Dōngpō, якого частіше називають 苏子由Sū Zǐyóu, який був одним з найвідоміших письменників династії Sòng. Його біографію можна знайти в 《宋史》Sòng Shǐ, т. X, с. 70-104. Його стиль чистий, вишуканий і часто глибокий. Частину цих якостей можна помітити в портреті Святого, стор. 142, примітка 13, та в інших місцях, незважаючи на слабкість мого перекладу.

Автор мав на меті пояснити 老子Lǎozǐ згідно з буддійськими ідеями. За словами 马端临Mǎ Duānlín, він запозичив цю систему тлумачення у товаристві релігійних 沙门shāmén, з якими довго спілкувався в 永州Yǒngzhōu.

Відомості, які він сам дає про те, як був складений і збережений його коментар, переплетені з цікавими та зворушливими деталями:

«У віці сорока років я був засланий до 永州Yǒngzhōu. Хоча цей округ невеликий, там багато стародавніх монастирів; це місце зустрічі буддійських ченців з усієї імперії. Один з них, на ім’я 道洵Dào Xún, часто відвідував гору 黄泥Huángní; він був племінником 南公Nángōng. Піднімаючись разом на висоти, наші серця зрозуміли одне одного. Він любив ділитися моїми екскурсіями. Одного разу, коли ми розмовляли про Dào, я сказав йому:

— Все, про що ви говорите, я вже вивчив у книгах вчених.

— Це пов’язано з вченням , — відповів мені Xún, — як могли б вчені знайти це самі?

(Після довгого діалогу, в якому 苏辙Sū Zhé намагається показати точки подібності, які, на його думку, існують між вченням 孔子Kǒngzǐ та , він продовжує так:)

«У той час я почав коментувати 老子Lǎozǐ. Кожного разу, коли я закінчував розділ, я показував його Xún, який з подивом вигукував:

— Все це буддійське!

Після п’яти років перебування в 永州Yǒngzhōu я повернувся до столиці, і через деякий час Xún відправився в подорож. Минуло двадцять років з того часу. Я постійно переглядав і виправляв свій коментар до 老子Lǎozǐ і ніколи не знаходив жодного уривка, який не міг би узгодити з вченням . Але серед людей мого часу не було нікого, з ким я міг би обговорити ці високі матерії. Потім у мене була нагода знову побачити Xún і показати йому свій коментар.

На другий рік періоду 大观Dàguān (у 1108 році) 苏辙Sū Zhé пише, що, подорожуючи на півдні, біля 海康Hǎikāng, він випадково зустрів свого старшого брата 子瞻Zǐzhān і пробув з ним близько десяти днів у окрузі 藤州Téngzhōu. Він розповів йому про свої колишні літературні праці над 《诗经》Shījīng (Книгою віршів), 《春秋》Chūnqiū та стародавніми істориками, і довірив йому свій коментар до 老子Lǎozǐ.

«У той час, — додає він, — мені пощастило повернутися в ласку до імператора, і я повернувся до столиці. 子瞻Zǐzhān вирушив до 鄂州Èzhōu, там захворів і помер. Минуло десять років з тієї події, і я не знав, що сталося з моєю працею над 老子Lǎozǐ, яку я колись залишив у руках 子瞻Zǐzhān.

На перший рік періоду 政和Zhènghé (у 1111 році) я випадково натрапив на рукопис 子瞻Zǐzhān, який упорядкував мій племінник Mài. Серед них я знайшов рукопис з такою нотаткою: «Новий коментар до 老子Lǎozǐ, який колись довірив мені мій брат 苏子由Sū Zǐyóu». Я не зміг прочитати його до кінця, книга випала з моїх рук, і я зітхнувши вигукнув: «Якби цей коментар був у часи воєн між царствами (战国Zhànguó), не довелося б шкодувати про лихо, спричинене 张仪Zhāng Yí та 韩非Hán Fēi; якби він був на початку династії Hàn, 孔子Kǒngzǐ та 老子Lǎozǐ були б єдиними; якби він був за Jìn та Sòng (205—401), та 老子Lǎozǐ не були б у опозиції. Я не очікував зробити в свої літа таку надзвичайну знахідку». Я прожив десять років у 颍州Yǐngzhōu, і весь цей час я робив багато виправлень і змін у цих чотирьох творах (його коментарях до 《诗经》Shījīng, 《春秋》Chūnqiū, 《老子》Lǎozǐ та його праці про стародавніх істориків). Я думав, що слова Святих не можуть бути зрозумілі з першого читання; тому щоразу, коли я знаходив нову ідею, я не наважувався зупинятися на першому сенсі. Сьогодні я був би щасливий покращити свій коментар до 老子Lǎozǐ за допомогою порад 子瞻Zǐzhān, але, на жаль, я більше не зможу з ним порадитися». Я не мав сили продовжувати і розплакався.

Знаменитий тлумач класичних книг 朱熹Zhū Xī суворо критикує 苏子由Sū Zǐyóu за те, що той хотів узгодити вчення вчених з вченням 老子Lǎozǐ, і за те, що пришивав (це вираз критика) до нього вчення буддистів. Ці особливі зближення 苏东坡Sū Dōngpō здаються йому повністю помилковими. Він також вважає 苏东坡Sū Dōngpō сповненим гордощі та самовпевненості, коли той говорить, що серед людей його часу не було нікого, з ким він міг би обговорити ці філософські матерії. (Див. 《文献通考》Wénxiàn Tōngkǎo, т. CXI, арк. 1 verso.)

Видання З.《道德经解》Dàodéjīng Jiě, у 2 книгах. Це видання було опубліковане за династії Míng (між 1368 і 1617 роками) буддійським ченцем на ім’я 德清Déqīng. Воно надруковане з рідкісною витонченістю в одному невеликому томі формату in-fol. Текст і коментар ретельно розділені. Стиль глоси та коментаря ясний і легкий. Автор виявляє цілком природну упередженість на користь вчення ; але легко відрізнити принципи, які є йому власними, від тих, що узгоджуються з загальною системою 老子Lǎozǐ.