Глава 12 из бесед Конфуция

YānYuānwènrényuē:“wéiréntiānxiàguīrényānwéirényóuéryóurénzāi?”YānYuānyuē:“qǐngwèn。”yuē:“fēishìfēitīngfēiyánfēidòng。”YānYuānyuē:“Huísuīmǐnqǐngshì。”

XII.1. Ян Юань спросил Конфуция о совершенной добродетели, и Учитель ответил:— Победить себя и вернуть сердцу искренность — вот совершенная добродетель. Если однажды ты сможешь победить себя и вернуть сердцу искренность, то весь мир скажет, что твоя добродетель совершенна. Быть совершенным в добродетели зависит от самого человека, а не от других.Ян Юань сказал:— Позвольте мне спросить, в чем заключается практика совершенной добродетели?Учитель ответил:— Пусть твои глаза, уши, язык и все твои действия будут в соответствии с ритуалом.Ян Юань сказал:— Несмотря на мою неспособность, я постараюсь следовать этому учению.




ZhòngGōngwènrényuē:“chūménjiànbīn使shǐmínchéngsuǒshīrénzàibāngyuànzàijiāyuàn。”ZhòngGōngyuē:“Yōngsuīmǐnqǐngshì。”

XII.2. Чжунгун спросил Конфуция о совершенной добродетели, и Учитель ответил:— Когда выходишь за дверь, веди себя так, как будто встречаешь важного гостя; когда управляешь людьми, будь так же внимателен, как будто совершаешь великий жертвоприношение. Не делай другим того, чего не хочешь для себя. Тогда в государстве не будет на тебя жалоб, и в семье тоже.Чжунгун сказал:— Несмотря на мою неспособность, я постараюсь следовать этому учению.




Niúwènrényuē:“rénzhěyánrèn。”yuē:“yánrènwèizhīrén?”yuē:“wéizhīnányánzhīrèn?”

XII.3. Сима Нюй спросил Конфуция о совершенной добродетели, и Учитель ответил:— Человек совершенный говорит сдержанно.Сима Нюй сказал:— Значит, достаточно говорить сдержанно, чтобы быть совершенным?Учитель ответил:— Если человек совершенный сдержан в действиях, может ли он не быть сдержанным в словах?




Niúwènjūnyuē:“jūnyōu。”yuē:“yōuwèizhījūn?”yuē:“nèixǐngjiùyōu?”

XII.4. Сима Нюй спросил Конфуция, что значит быть мудрецом. Учитель ответил:— Мудрец не тревожится и не боится.Сима Нюй сказал:— Значит, чтобы быть мудрецом, достаточно не тревожиться и не бояться?Учитель ответил:— Если человек, сам себя осмыслив, не находит в себе вины, то чего ему тревожиться и чего ему бояться?




Niúyōuyuē:“rénjiēyǒuxiōngwáng。”Xiàyuē:“Shāngwénzhīshēngyǒumìngguìzàitiānjūnjìngérshīréngōngéryǒuhǎizhīnèijiēxiōngjūnhuànxiōng。”

XII.5. Сима Нюй с грустью сказал:— У всех людей есть братья, а у меня их нет.Цзыся сказал:— Я слышал, что жизнь и смерть зависят от судьбы, а богатство и почести — от неба. Мудрец соблюдает себя и не ошибается, ведет себя вежливо и соблюдает ритуалы. В пределах четырех морей все люди — братья. Мудрецу о чем беспокоиться, что у него нет братьев?

Примечание:Сима Нюй был из княжества Сун. Увидев, как его младший брат Сян Туо поднял восстание против князя Суна, а другие братья Цицин и Цицю приняли участие в этом преступлении, он сильно огорчился и говорил: «У всех людей есть братья, а у меня их нет».




Zhāngwènmíngyuē:“jìnrùnzhīzènshòuzhīxíngyānwèimíngjìnrùnzhīzènshòuzhīxíngyānwèiyuǎn。”

XII.6. Цзычжан спросил Конфуция о прозорливости, и Учитель ответил:— Если не принимать клевету, которая постепенно проникает в умы, и жалобы, которые причиняют боль, как рана или укол, то можно назвать этого человека прозорливым. Если не принимать клевету, которая постепенно проникает в умы, и жалобы, которые причиняют боль, как рана или укол, то можно назвать этого человека дальновидным.




Gòngwènzhèngyuē:“shíbīngmínxìnzhī。”Gòngyuē:“érsānzhěxiān?”yuē:“shíjiēyǒumínxìn。”

XII.7. Цзыгун спросил Конфуция о государственном управлении, и Учитель ответил:— Достаточное количество продовольствия, достаточные военные силы и доверие народа.Цзыгун сказал:— Если придется отказаться от одного из этих трех, от чего отказаться?— От продовольствия, ответил Конфуций.— А если придется отказаться еще от одного, от чего?— От продовольствия, ответил Конфуций. С древних времен все люди умирают, но если народ не доверяет правителю, государство не устоит.




Chéngyuē:“jūnzhìérwénwéi?”Gòngyuē:“zhīshuōjūnshéwényóuzhìzhìyóuwénbàozhīguǒyóuquǎnyángzhīguǒ。”

XII.8. Цзи Цзычэн сказал:— У мудреца достаточно добродетели, зачем ему еще и красноречие?Цзыгун ответил:— Жаль, что вы так говорите о мудреце. Четверка лошадей не может догнать язык. Красноречие — это то же, что и добродетель, а добродетель — это то же, что и красноречие. Шкура тигра или леопарда не отличается от шкуры собаки или овцы, если снять с них шерсть.




ĀigōngwènyǒuRuòyuē:“niányòngzhī?”YǒuRuòduìyuē:“chè?”yuē:“èryóuzhīchè?”duìyuē:“bǎixìngjūnshúbǎixìngjūnshú?”

XII.9. Ай Гунг спросил Юе Жо:— В этом году урожай плохой, у меня не хватает средств на расходы. Что делать?Юе Жо ответил:— Почему бы вам не взимать десятину с урожая?Ай Гунг сказал:— Даже десятая часть урожая мне не хватает. Как я могу взимать только десятую часть?Юе Жо ответил:— Если народ доволен, то и князь доволен вместе со всеми. Если народ недоволен, то и князь недоволен вместе со всеми.




Zhāngwènchóngbiànhuòyuē:“zhǔzhōngxìnchóngàizhīshēngzhīshēngyòushìhuòchéngzhī。”

XII.10. Цзычжан спросил Конфуция, как приобрести великую добродетель и как различать заблуждение. Учитель ответил:— Чтобы приобрести великую добродетель, нужно придерживаться верности и справедливости. Желать жизни для тех, кого любишь, и смерти для тех, кого ненавидишь, — это заблуждение. Истинно, не богатством, а только этим отличается человек.




JǐnggōngwènzhèngKǒngKǒngduìyuē:“jūnjūnchénchén。”gōngyuē:“shànzāixìnjūnjūnchénchénsuīyǒuérshízhū?”

XII.11. Цзин, князь Цзи, спросил Конфуция о государственном управлении. Конфуций ответил:— Пусть князь будет князем, подданный — подданным, отец — отцом, сын — сыном.Князь сказал:— Хорошо! Если князь не будет князем, подданный — подданным, отец — отцом, сын — сыном, даже если будет зерно, смогу ли я есть его?




yuē:“piànyánzhézhěYóu宿nuò。”

XII.12. Учитель сказал:— Ю может решить дело одним словом.Цзылу выполнял свои обещания без промедления.

Примечание:Цзылу был справедливым, искренним, проницательным и решительным. Как только он говорил слово, люди с доверием подчинялись его решению.




yuē:“tīngsòngyóurén使shǐsòng。”

XII.13. Учитель сказал:— Слушать споры и выносить решения, я могу, как и любой другой. Но важно сделать так, чтобы не было споров.




Zhāngwènzhèngyuē:“zhījuànxíngzhīzhōng。”

XII.14. Цзычжан спросил Конфуция о государственном управлении, и Учитель ответил:— Нужно прилежно заниматься делами и выполнять их честно.




yuē:“xuéwényuēzhīpàn。”

XII.15. Учитель сказал:— Мудрец помогает людям делать добро, а не зло. Простой человек делает наоборот.




yuē:“jūnchéngrénzhīměichéngrénzhīèxiǎorénfǎnshì。”

XII.16. Учитель сказал:— Мудрец помогает людям делать добро, а не зло. Простой человек делает наоборот.




KāngwènzhèngKǒngKǒngduìyuē:“zhèngzhězhèngshuàizhèngshúgǎnzhèng。”

XII.17. Цзи Канцзы спросил Конфуция о государственном управлении. Конфуций ответил:— Управление — это установление порядка. Если вы, господин, будете следовать правильному пути, кто осмелится не следовать ему?




KānghuàndàowènKǒngKǒngduìyuē:“gǒuzhīsuīshǎngzhīqiè。”

XII.18. Цзи Канцзы озабочен был воровством и спросил об этом Конфуция. Философ ответил:— Если вы, господин, не будете жадным, то даже если вы будете поощрять воровство, его не будет.




KāngwènzhèngKǒngyuē:“shādàojiùyǒudào?”Kǒngduìyuē:“wéizhèngyānyòngshāshànérmínshànjūnzhīfēngxiǎo