,犹文也。虎豹之椁,犹犬羊之椁。”
XII.8. Цзи Цзычэн сказал:— У мудреца достаточно добродетели, зачем ему еще и красноречие?Цзыгун ответил:— Жаль, что вы так говорите о мудреце. Четверка лошадей не может догнать язык. Красноречие — это то же, что и добродетель, а добродетель — это то же, что и красноречие. Шкура тигра или леопарда не отличается от шкуры собаки или овцы, если снять с них шерсть.
哀公问与有若曰:“年饥,用不足,如之何?”有若对曰:“合彻乎?”曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?”
XII.9. Ай Гунг спросил Юе Жо:— В этом году урожай плохой, у меня не хватает средств на расходы. Что делать?Юе Жо ответил:— Почему бы вам не взимать десятину с урожая?Ай Гунг сказал:— Даже десятая часть урожая мне не хватает. Как я могу взимать только десятую часть?Юе Жо ответил:— Если народ доволен, то и князь доволен вместе со всеми. Если народ недоволен, то и князь недоволен вместе со всеми.
子张问崇德辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。诚不以富,以祗以异。”
XII.10. Цзычжан спросил Конфуция, как приобрести великую добродетель и как различать заблуждение. Учитель ответил:— Чтобы приобрести великую добродетель, нужно придерживаться верности и справедливости. Желать жизни для тех, кого любишь, и смерти для тех, кого ненавидишь, — это заблуждение. Истинно, не богатством, а только этим отличается человек.
齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”
XII.11. Цзин, князь Цзи, спросил Конфуция о государственном управлении. Конфуций ответил:— Пусть князь будет князем, подданный — подданным, отец — отцом, сын — сыном.Князь сказал:— Хорошо! Если князь не будет князем, подданный — подданным, отец — отцом, сын — сыном, даже если будет зерно, смогу ли я есть его?
子曰:“片言可以折狱者,其由也与?子路无宿诺。”
XII.12. Учитель сказал:— Ю может решить дело одним словом.Цзылу выполнял свои обещания без промедления.
Примечание:Цзылу был справедливым, искренним, проницательным и решительным. Как только он говорил слово, люди с доверием подчинялись его решению.
子曰:“听讼,吾犹人也,必也使无讼乎。”
XII.13. Учитель сказал:— Слушать споры и выносить решения, я могу, как и любой другой. Но важно сделать так, чтобы не было споров.
子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”
XII.14. Цзычжан спросил Конфуция о государственном управлении, и Учитель ответил:— Нужно прилежно заниматься делами и выполнять их честно.
子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
XII.15. Учитель сказал:— Мудрец помогает людям делать добро, а не зло. Простой человек делает наоборот.
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
XII.16. Учитель сказал:— Мудрец помогает людям делать добро, а не зло. Простой человек делает наоборот.
季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者正也,子帅以正,孰敢不正。”
XII.17. Цзи Канцзы спросил Конфуция о государственном управлении. Конфуций ответил:— Управление — это установление порядка. Если вы, господин, будете следовать правильному пути, кто осмелится не следовать ему?
季康子患盗,问与孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”
XII.18. Цзи Канцзы озабочен был воровством и спросил об этом Конфуция. Философ ответил:— Если вы, господин, не будете жадным, то даже если вы будете поощрять воровство, его не будет.
季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀。子欲善,而民善矣。君子之德风,小