فصل 12 من محاورات كونفوشيوس

YānYuānwènrényuē:“wéiréntiānxiàguīrényānwéirényóuéryóurénzāi?”YānYuānyuē:“qǐngwèn。”yuē:“fēishìfēitīngfēiyánfēidòng。”YānYuānyuē:“Huísuīmǐnqǐngshì。”

XII.1. يان يوان سأل كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة، فقال المعلم:— التغلب على النفس، وإعادة القلب إلى الصدق الذي وهبه الطبيعة، هذا هو الفضيلة الكاملة. إذا استطعت في يوم ما أن تغلب على نفسك، وتستعيد الصدق الكامل للقلب، فسيقول الجميع أن فضيلتك كاملة. أن تكون كامل الفضيلة هو أمر يتوقف على كل شخص. هل يتوقف هذا على الآخرين؟قال يان يوان:— هل يمكنني أن أسألك عن ما يعنيه ممارسة الفضيلة الكاملة؟أجاب المعلم:— أن تكون عينيك وأذنيك ولسانتك، كل شيء فيك، تحت قواعد الصدق.قال يان يوان:— على الرغم من عدم قدرتي، سأحاول، إذا سمحت لي، تطبيق هذا المبدأ.




ZhòngGōngwènrényuē:“chūménjiànbīn使shǐmínchéngsuǒshīrénzàibāngyuànzàijiāyuàn。”ZhòngGōngyuē:“Yōngsuīmǐnqǐngshì。”

XII.2. سأل زونغ غونغ كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة، فقال المعلم:— عند خروجك من المنزل، كن حذرًا كما لو كنت ترى ضيفًا مهمًا؛ عند قيادة الشعب، كن متحمسًا كما لو كنت ترأس طقوسًا دينية كبيرة؛ لا تفعل لغيرك ما لا تريد أن يفعلوه لك. في الدولة، لن يكون أحد غاضبًا منك؛ في الأسرة، لن يشتكي أحد منك.قال زونغ غونغ:— على الرغم من عدم قدرتي، إذا سمحت لي، سأحاول اتباع هذا المبدأ.




Niúwènrényuē:“rénzhěyánrèn。”yuē:“yánrènwèizhīrén?”yuē:“wéizhīnányánzhīrèn?”

XII.3. سأل سما نيو كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة، فقال المعلم:— الإنسان الكامل يتكلم بصعوبة، أي مع حذر كبير، مع تفكير.قال سما نيو:— هل يكفي أن يكون المرء حذرًا في كلامه ليكون كاملًا؟أجاب المعلم:— هل يمكن أن يكون المرء غير حذر في أفعاله إذا كان حذرًا في كلامه؟




Niúwènjūnyuē:“jūnyōu。”yuē:“yōuwèizhījūn?”yuē:“nèixǐngjiùyōu?”

XII.4. سأل سما نيو كونفوشيوس عن الحكيم، فقال المعلم:— الحكيم لا يشعر بالقلق أو الخوف.قال سما نيو:— هل يكفي عدم الشعور بالقلق أو الخوف ليكون المرء حكيمًا؟أجاب المعلم:— إذا نظرت إلى نفسك ولم تجد أي خطأ، فما الذي ستقلق منه أو تخافه؟




Niúyōuyuē:“rénjiēyǒuxiōngwáng。”Xiàyuē:“Shāngwénzhīshēngyǒumìngguìzàitiānjūnjìngérshīréngōngéryǒuhǎizhīnèijiēxiōngjūnhuànxiōng。”

XII.5. قال سما نيو حزينا:— كل الناس لديهم أخوة أكبر أو أصغر منهم؛ أنا الوحيد الذي ليس لديه.أجاب زيكسيا:— سمعت أن الحياة والموت خاضعان لأوامر القدر، وأن الغنى والشرف في يد السماء. الحكيم يحافظ على سلوكه دون خطأ؛ هو مهذب، ويؤدي واجباته نحو الآخرين بدقة. بين الأربعة بحار، جميع الناس أخوة لك. هل يحزن الحكيم على عدم وجود أخوة له؟

ملاحظات:سما نيو كان من ولاية سونغ. عندما رأى شقيقه الثاني شيانغ تو يثير ثورة ضد أمير سونغ، وشقيقيه الآخرين زي تشينغ وزي تشيو يشاركان في هذا الجريمة، شعر بالأسى الشديد، وقال: "كل الناس لديهم أخوة؛ أنا الوحيد الذي ليس لديه."




Zhāngwènmíngyuē:“jìnrùnzhīzènshòuzhīxíngyānwèimíngjìnrùnzhīzènshòuzhīxíngyānwèiyuǎn。”

XII.6. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن الفهم، فقال المعلم:— رفضك للتشهير الذي يتسرب تدريجيًا إلى العقول، والشكاوى التي تسبب الألم مثل الجروح أو اللدغات؛ هذا يمكن أن يسمى فهمًا. رفضك للتشهير الماهر للمتشهيرين، والشكاوى التي تسبب الألم مثل الجروح أو اللدغات؛ هذا هو فهم الإنسان الذي يرى بعيدًا.




Gòngwènzhèngyuē:“shíbīngmínxìnzhī。”Gòngyuē:“érsānzhěxiān?”yuē:“shíjiēyǒumínxìn。”

XII.7. سأل زي غونغ كونفوشيوس عن إدارة الشؤون العامة، فقال المعلم:— يجب على من يدير الشؤون العامة أن يضمن عدم نقص الغذاء، وأن تكون القوات العسكرية كافية، وأن يثق الشعب به.قال زي غونغ:— إذا كان من الضروري إهمال إحدى هذه الأشياء الثلاثة، أي منها يجب إهمالها؟— القوات العسكرية، أجاب كونفوشيوس.— إذا كان من الضروري إهمال شيء آخر، قال زي غونغ، أيهما يجب إهماله؟— الغذاء، أجاب كونفوشيوس، لأن الناس منذ القدم كانوا عرضة للموت، ولكن إذا لم يثق الشعب في حكامهم، فسيكون ذلك نهاية له.




Chéngyuē:“jūnzhìérwénwéi?”Gòngyuē:“zhīshuōjūnshéwényóuzhìzhìyóuwénbàozhīguǒyóuquǎnyángzhīguǒ。”

XII.8. قال جي تشي تشنغ:— هل يكفي أن يكون الحكيم له صفات صلبة، فلماذا يحتاج إلى الأدب والرفاهية التي لا تكون سوى زينة له؟أجاب زي غونغ:— هذا مؤسف! أنت تتحدث عادةً مثل الحكيم. لا يمكن أن يكون عربة من أربعة خيول أسرع من اللسان. يجب أن نعتني بالظاهر كما نعتني بالباطن، والظاهر كما نعتني بالباطن. جلد النمر أو الببغاء لا يختلف عن جلد الكلب أو الغنم عندما يتم إزالة الشعر.




ĀigōngwènyǒuRuòyuē:“niányòngzhī?”YǒuRuòduìyuē:“chè?”yuē:“èryóuzhīchè?”duìyuē:“bǎixìngjūnshúbǎixìngjūnshú?”

XII.9. قال أي، أمير لو، ليو رو:— هذه السنة كانت المحاصيل ناقصة؛ لا لدي ما يكفي من النفقات؛ ما الذي يجب أن أفعل؟أجاب يو رو:— لماذا لا تفرض العشر من منتجات الأرض؟قال الأمير:— العشرين لا يكفيانني. كيف يمكنني أن أفرض العشر فقط؟أجاب يو رو:— عندما يكون الشعب كافيًا، هل الأمير لا يكون كافيًا مع جميع رعاياه؟ عندما يكون الشعب غير كافي، هل الأمير لا يكون غير كافي أيضًا؟




Zhāngwènchóngbiànhuòyuē:“zhǔzhōngxìnchóngàizhīshēngzhīshēngyòushìhuòchéngzhī。”

XII.10. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن كيفية اكتساب الفضيلة العظيمة وتحديد الخطأ. فقال المعلم:— الطريقة لكتساب الفضيلة العظيمة هي التركيز على الحفاظ على الصدق والصدق، وممارسة العدالة. الرغبة في بقاء أولئك الذين تحبه، والرغبة في موت شخص كنت تريد بقاءه سابقًا، هذا هو الخطأ.




JǐnggōngwènzhèngKǒngKǒngduìyuē:“jūnjūnchénchén。”gōngyuē:“shànzāixìnjūnjūnchénchénsuīyǒuérshízhū?”

XII.11. سأل جينغ، أمير تشي، كونفوشيوس عن فن الحكم، فقال كونفوشيوس:— يجب على الأمير أن يؤدي واجباته كأمير، والوزير واجباته كوزير، والأب واجباته كآب، والابن واجباته كابن.قال الأمير: "جيد! في الواقع، إذا لم يؤدي الأمير واجباته كأمير، والوزير واجباته كوزير، والأب واجباته كآب، والابن واجباته كابن، حتى لو لم ينقص الحبوب، هل يمكنني أن آكلها؟




yuē:“piànyánzhézhěYóu宿nuò。”

XII.12. قال المعلم:— يانغ هو رجل يمكن أن يحل قضية واحدة بكلمة.زيلو كان يفي بوعداته دون تأخير.

ملاحظات:زيلو كان عادلاً، صادقاً، حكيماً، حازمًا. بمجرد أن يقول كلمة، يتقبل الناس قراره بثقة.




yuē:“tīngsòngyóurén使shǐsòng。”

XII.13. قال المعلم:— سماع الشكاوى وإصدار الأحكام، يمكنني ذلك مثل أي شخص آخر. المهم هو جعل الناس لا يشكون.




Zhāngwènzhèngyuē:“zhījuànxíngzhīzhōng。”

XII.14. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن إدارة الشؤون، فقال المعلم:— يجب أن يكون عقلك موجهًا نحو الشؤون دون ملل، وأن تتعامل معها بالصدق.




yuē:“xuéwényuēzhīpàn。”

XII.15. قال المعلم:— الحكيم يساعد الآخرين على فعل ما هو صحيح، لا ما هو خاطئ. الشخص العادي يفعل العكس.




yuē:“jūnchéngrénzhīměichéngrénzhīèxiǎorénfǎnshì。”

XII.16. قال المعلم:— الحكيم يساعد الآخرين على فعل ما هو صحيح، لا ما هو خاطئ. الشخص العادي يفعل العكس.




KāngwènzhèngKǒngKǒngduìyuē:“zhèngzhězhèngshuàizhèngshúgǎnzhèng。”

XII.17. سأل جي كانغزي كونفوشيوس عن فن الحكم، فقال كونفوشيوس:— الحكم أو قيادة الناس هو جعلهم يتبعون الطريق الصحيح. إذا كنت أنت، سيدي، تقودهم في الطريق الصحيح، من سيجرؤ على عدم اتباعه؟




KānghuàndàowènKǒngKǒngduìyuē:“gǒuzhīsuīshǎngzhīqiè。”

XII.18. كان جي كانغزي في حيرة بسبب اللصوص، فاستشار كونفوشيوس. أجاب الفيلسوف:— سيدي، إذا لم تكن طماعًا أو طموحًا، فسيكون هناك لصوص، حتى لو تشجعوا على السرقة بالجوائز.




KāngwènzhèngKǒngyuē:“shādàojiùyǒudào?”Kǒngduìyuē:“wéizhèngyānyòngshāshànérmínshànjūnzhīfēngxiǎorénzhīcǎocǎoshàngzhīfēngyǎn。”

XII.19. جي كانغزي، وهو يسأل كونفوشيوس عن كيفية الحكم، قال له:— هل يمكنني قتل غير الأشرار، لجعل الناس صالحين؟أجاب كونفوشيوس:— سيدي، هل تحتاج إلى عقوبة الإعدام للحكم؟ إذا كنت تريد أن تكون صالحًا، فسيكون الناس صالحين. فضيلة الأمير مثل الريح، فضيلة الناس مثل العشب. عند هبوب الريح، ينحني العشب دائمًا.




Zhāngwèn:“shìwèizhī。”yuē:“zāiěrsuǒwèizhě?”Zhāngduìyuē:“zàibāngwénzàijiāwén。”yuē:“shìwénfēizhězhìzhíérhàocháyánérguānxiàrénzàibāngzàijiāwénzhěrénérxíngwéizhīzàibāngwénzàijiāwén。”

XII.20. سأل زيزانغ كونفوشيوس ما يجب أن يفعله طالب الحكمة ليصبح مشهورًا. فقال المعلم:— ما الذي تدعوه رجلًا مشهورًا؟أجاب زيزانغ:— ذلك الذي له سمعة عند الأمير، عند مواطنيه، عند جميع أقاربه.أضاف المعلم:— هذا له سمعة، لكنه ليس مشهورًا حقًا. الرجل المشهور هو بسيط، عادل، يحب العدالة. هو يولي اهتمامًا للكلمات التي يسمعها، ويلاحظ تعبيرات الوجه. هو يولي اهتمامًا لضعف الآخرين. هو مشهور عند مواطنيه وأقاربه. الرجل الذي له سمعة فقط يبدو أنه صالح، لكن أفعاله عكس ذلك. هو يعتقد أنه صالح، ويشعر بالثقة. هو مشهور عند مواطنيه وأقاربه.




FánChícóngyóuzhīxiàyuē:“gǎnwènchóngxiūbiànhuò?”yuē:“shànzāiwènxiānshìhòufēichónggōngègōngrénzhīèfēixiūzhāozhī忿fènwàngshēnqīnfēihuò?”

XII.21. فان تشي، وهو يسير مع كونفوشيوس في نزهة تحت تلة وو يو، قال له:— هل يمكنني أن أسألك كيف يمكن اكتساب الفضيلة العظيمة، تصحيح العيوب، وتحديد الخطأ؟أجاب المعلم:— سؤال جيد! التركيز على الممارسة أكثر من امتلاك الفضيلة، هل هذا ليس وسيلة لكتساب الفضيلة العظيمة؟ الهجوم على عيوبك الخاصة، وليس على عيوب الآخرين، هل هذا ليس وسيلة لتصحيح العيوب؟ الغضب في الصباح، نسيان نفسك ومخاطرة حياتك وحيات أقاربك، هل هذا ليس خطأ؟




FánChíwènrényuē:“àirén。”wènzhìyuē:“zhīrén。”FánChíyuē:“zhícuòzhūwǎngnéng使shǐwǎngzhězhí。”FánChí退tuìjiànXiàyuē:“xiàngjiànérwènzhìyuēzhícuòzhūwǎngnéng使shǐwǎngzhězhíwèi?”Xiàyuē:“zāiyánShùnyǒutiānxiàxuǎnzhòngGāoYáorénzhěyuǎnTāngyǒutiānxiàxuǎnzhòngYǐnrénzhěyuǎn。”

XII.22. سأل فان تشي عن ماهية الفضيلة الإنسانية.أجاب المعلم:— هي الحب للإنسان.سأل فان تشي عن الحكمة.أجاب كونفوشيوس:— هي معرفة الناس.لم يفهم فان تشي، فقال المعلم:— من خلال رفع الأشخاص الصالحين إلى المناصب، وترك الأشخاص السيئين جانبا، يمكنك جعل الأشخاص السيئين يتحولون إلى صالحين.عندما انسحب فان تشي، ذهب إلى زيكسيا وقال له:— قبل قليل، ذهبت إلى المعلم وسألت عن الحكمة. قال لي: من خلال رفع الأشخاص الصالحين إلى المناصب، وترك الأشخاص السيئين جانبا، يمكنك جعل الأشخاص السيئين يتحولون إلى صالحين. ما معنى هذه الكلمات؟أجاب زيكسيا:— هذه كلمات ذات معنى. عندما أصبح شون سيد العالم، اختار من بين جميع الناس ورفع جاو ياو؛ ذهب الأشرار بعيدا. عندما أصبح تانغ سيد العالم، اختار من بين جميع الناس ورفع إي ين؛ ذهب الأشرار بعيدا.




Gòngwènyǒuyuē:“zhōnggàoérshàndǎozhīzhǐyān。”

XII.23. سأل زي غونغ كونفوشيوس عن الصداقة، فقال المعلم:— أخبر أصدقائك بالصدق، ووجههم بلطف. إذا لم يوافقوا على نصائحك، توقف؛ تجنب أن تتعرض للإهانة.




Zēngyuē:“jūnwénhuìyǒuyǒurén。”

XII.24. قال زينغزي:— الحكيم يجعل الأصدقاء من خلال علمه، والصديق هو وسيلة للتميز له ولهم.