XII.1. يان يوان سأل كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة، فقال المعلم:— التغلب على النفس، وإعادة القلب إلى الصدق الذي وهبه الطبيعة، هذا هو الفضيلة الكاملة. إذا استطعت في يوم ما أن تغلب على نفسك، وتستعيد الصدق الكامل للقلب، فسيقول الجميع أن فضيلتك كاملة. أن تكون كامل الفضيلة هو أمر يتوقف على كل شخص. هل يتوقف هذا على الآخرين؟قال يان يوان:— هل يمكنني أن أسألك عن ما يعنيه ممارسة الفضيلة الكاملة؟أجاب المعلم:— أن تكون عينيك وأذنيك ولسانتك، كل شيء فيك، تحت قواعد الصدق.قال يان يوان:— على الرغم من عدم قدرتي، سأحاول، إذا سمحت لي، تطبيق هذا المبدأ.
仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭,己所不欲,勿施于人,在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”
XII.2. سأل زونغ غونغ كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة، فقال المعلم:— عند خروجك من المنزل، كن حذرًا كما لو كنت ترى ضيفًا مهمًا؛ عند قيادة الشعب، كن متحمسًا كما لو كنت ترأس طقوسًا دينية كبيرة؛ لا تفعل لغيرك ما لا تريد أن يفعلوه لك. في الدولة، لن يكون أحد غاضبًا منك؛ في الأسرة، لن يشتكي أحد منك.قال زونغ غونغ:— على الرغم من عدم قدرتي، إذا سمحت لي، سأحاول اتباع هذا المبدأ.
司马牛问仁。子曰:“仁者其言也仞。”曰:“其言也仞,斯谓之仁已乎?”子曰:“为之难,言之,得无仞乎?”
XII.3. سأل سما نيو كونفوشيوس عن الفضيلة الكاملة، فقال المعلم:— الإنسان الكامل يتكلم بصعوبة، أي مع حذر كبير، مع تفكير.قال سما نيو:— هل يكفي أن يكون المرء حذرًا في كلامه ليكون كاملًا؟أجاب المعلم:— هل يمكن أن يكون المرء غير حذر في أفعاله إذا كان حذرًا في كلامه؟
司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
XII.4. سأل سما نيو كونفوشيوس عن الحكيم، فقال المعلم:— الحكيم لا يشعر بالقلق أو الخوف.قال سما نيو:— هل يكفي عدم الشعور بالقلق أو الخوف ليكون المرء حكيمًا؟أجاب المعلم:— إذا نظرت إلى نفسك ولم تجد أي خطأ، فما الذي ستقلق منه أو تخافه؟
司马牛忧曰:“人皆有兄弟,吾独亡。”子夏曰:“商闻之矣,死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也。”
XII.5. قال سما نيو حزينا:— كل الناس لديهم أخوة أكبر أو أصغر منهم؛ أنا الوحيد الذي ليس لديه.أجاب زيكسيا:— سمعت أن الحياة والموت خاضعان لأوامر القدر، وأن الغنى والشرف في يد السماء. الحكيم يحافظ على سلوكه دون خطأ؛ هو مهذب، ويؤدي واجباته نحو الآخرين بدقة. بين الأربعة بحار، جميع الناس أخوة لك. هل يحزن الحكيم على عدم وجود أخوة له؟
ملاحظات:سما نيو كان من ولاية سونغ. عندما رأى شقيقه الثاني شيانغ تو يثير ثورة ضد أمير سونغ، وشقيقيه الآخرين زي تشينغ وزي تشيو يشاركان في هذا الجريمة، شعر بالأسى الشديد، وقال: "كل الناس لديهم أخوة؛ أنا الوحيد الذي ليس لديه."
子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之诉,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之诉,不行焉,可谓远也已矣。”
XII.6. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن الفهم، فقال المعلم:— رفضك للتشهير الذي يتسرب تدريجيًا إلى العقول، والشكاوى التي تسبب الألم مثل الجروح أو اللدغات؛ هذا يمكن أن يسمى فهمًا. رفضك للتشهير الماهر للمتشهيرين، والشكاوى التي تسبب الألم مثل الجروح أو اللدغات؛ هذا هو فهم الإنسان الذي يرى بعيدًا.
子贡问政,子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”
XII.7. سأل زي غونغ كونفوشيوس عن إدارة الشؤون العامة، فقال المعلم:— يجب على من يدير الشؤون العامة أن يضمن عدم نقص الغذاء، وأن تكون القوات العسكرية كافية، وأن يثق الشعب به.قال زي غونغ:— إذا كان من الضروري إهمال إحدى هذه الأشياء الثلاثة، أي منها يجب إهمالها؟— القوات العسكرية، أجاب كونفوشيوس.— إذا كان من الضروري إهمال شيء آخر، قال زي غونغ، أيهما يجب إهماله؟— الغذاء، أجاب كونفوشيوس، لأن الناس منذ القدم كانوا عرضة للموت، ولكن إذا لم يثق الشعب في حكامهم، فسيكون ذلك نهاية له.
棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也。驷不及舌。文,犹质也;质,犹文也。虎豹之椁,犹犬羊之椁。”
XII.8. قال جي تشي تشنغ:— هل يكفي أن يكون الحكيم له صفات صلبة، فلماذا يحتاج إلى الأدب والرفاهية التي لا تكون سوى زينة له؟أجاب زي غونغ:— هذا مؤسف! أنت تتحدث عادةً مثل الحكيم. لا يمكن أن يكون عربة من أربعة خيول أسرع من اللسان. يجب أن نعتني بالظاهر كما نعتني بالباطن، والظاهر كما نعتني بالباطن. جلد النمر أو الببغاء لا يختلف عن جلد الكلب أو الغنم عندما يتم إزالة الشعر.
哀公问与有若曰:“年饥,用不足,如之何?”有若对曰:“合彻乎?”曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?”
XII.9. قال أي، أمير لو، ليو رو:— هذه السنة كانت المحاصيل ناقصة؛ لا لدي ما يكفي من النفقات؛ ما الذي يجب أن أفعل؟أجاب يو رو:— لماذا لا تفرض العشر من منتجات الأرض؟قال الأمير:— العشرين لا يكفيانني. كيف يمكنني أن أفرض العشر فقط؟أجاب يو رو:— عندما يكون الشعب كافيًا، هل الأمير لا يكون كافيًا مع جميع رعاياه؟ عندما يكون الشعب غير كافي، هل الأمير لا يكون غير كافي أيضًا؟
子张问崇德辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。诚不以富,以祗以异。”
XII.10. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن كيفية اكتساب الفضيلة العظيمة وتحديد الخطأ. فقال المعلم:— الطريقة لكتساب الفضيلة العظيمة هي التركيز على الحفاظ على الصدق والصدق، وممارسة العدالة. الرغبة في بقاء أولئك الذين تحبه، والرغبة في موت شخص كنت تريد بقاءه سابقًا، هذا هو الخطأ.
齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”
XII.11. سأل جينغ، أمير تشي، كونفوشيوس عن فن الحكم، فقال كونفوشيوس:— يجب على الأمير أن يؤدي واجباته كأمير، والوزير واجباته كوزير، والأب واجباته كآب، والابن واجباته كابن.قال الأمير: "جيد! في الواقع، إذا لم يؤدي الأمير واجباته كأمير، والوزير واجباته كوزير، والأب واجباته كآب، والابن واجباته كابن، حتى لو لم ينقص الحبوب، هل يمكنني أن آكلها؟
子曰:“片言可以折狱者,其由也与?子路无宿诺。”
XII.12. قال المعلم:— يانغ هو رجل يمكن أن يحل قضية واحدة بكلمة.زيلو كان يفي بوعداته دون تأخير.
ملاحظات:زيلو كان عادلاً، صادقاً، حكيماً، حازمًا. بمجرد أن يقول كلمة، يتقبل الناس قراره بثقة.
子曰:“听讼,吾犹人也,必也使无讼乎。”
XII.13. قال المعلم:— سماع الشكاوى وإصدار الأحكام، يمكنني ذلك مثل أي شخص آخر. المهم هو جعل الناس لا يشكون.
子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”
XII.14. سأل زيزانغ كونفوشيوس عن إدارة الشؤون، فقال المعلم:— يجب أن يكون عقلك موجهًا نحو الشؤون دون ملل، وأن تتعامل معها بالصدق.
子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
XII.15. قال المعلم:— الحكيم يساعد الآخرين على فعل ما هو صحيح، لا ما هو خاطئ. الشخص العادي يفعل العكس.
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
XII.16. قال المعلم:— الحكيم يساعد الآخرين على فعل ما هو صحيح، لا ما هو خاطئ. الشخص العادي يفعل العكس.
季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者正也,子帅以正,孰敢不正。”
XII.17. سأل جي كانغزي كونفوشيوس عن فن الحكم، فقال كونفوشيوس:— الحكم أو قيادة الناس هو جعلهم يتبعون الطريق الصحيح. إذا كنت أنت، سيدي، تقودهم في الطريق الصحيح، من سيجرؤ على عدم اتباعه؟
季康子患盗,问与孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”
XII.18. كان جي كانغزي في حيرة بسبب اللصوص، فاستشار كونفوشيوس. أجاب الفيلسوف:— سيدي، إذا لم تكن طماعًا أو طموحًا، فسيكون هناك لصوص، حتى لو تشجعوا على السرقة بالجوائز.
季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀。子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”
XII.19. جي كانغزي، وهو يسأل كونفوشيوس عن كيفية الحكم، قال له:— هل يمكنني قتل غير الأشرار، لجعل الناس صالحين؟أجاب كونفوشيوس:— سيدي، هل تحتاج إلى عقوبة الإعدام للحكم؟ إذا كنت تريد أن تكون صالحًا، فسيكون الناس صالحين. فضيلة الأمير مثل الريح، فضيلة الناس مثل العشب. عند هبوب الريح، ينحني العشب دائمًا.
子张问:“士何如,斯可谓之达矣。”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑,在邦必闻,在家必闻。”
XII.20. سأل زيزانغ كونفوشيوس ما يجب أن يفعله طالب الحكمة ليصبح مشهورًا. فقال المعلم:— ما الذي تدعوه رجلًا مشهورًا؟أجاب زيزانغ:— ذلك الذي له سمعة عند الأمير، عند مواطنيه، عند جميع أقاربه.أضاف المعلم:— هذا له سمعة، لكنه ليس مشهورًا حقًا. الرجل المشهور هو بسيط، عادل، يحب العدالة. هو يولي اهتمامًا للكلمات التي يسمعها، ويلاحظ تعبيرات الوجه. هو يولي اهتمامًا لضعف الآخرين. هو مشهور عند مواطنيه وأقاربه. الرجل الذي له سمعة فقط يبدو أنه صالح، لكن أفعاله عكس ذلك. هو يعتقد أنه صالح، ويشعر بالثقة. هو مشهور عند مواطنيه وأقاربه.
樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德修慝辨惑?”子曰:“善哉问。先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身以及其亲,非惑与?”
XII.21. فان تشي، وهو يسير مع كونفوشيوس في نزهة تحت تلة وو يو، قال له:— هل يمكنني أن أسألك كيف يمكن اكتساب الفضيلة العظيمة، تصحيح العيوب، وتحديد الخطأ؟أجاب المعلم:— سؤال جيد! التركيز على الممارسة أكثر من امتلاك الفضيلة، هل هذا ليس وسيلة لكتساب الفضيلة العظيمة؟ الهجوم على عيوبك الخاصة، وليس على عيوب الآخرين، هل هذا ليس وسيلة لتصحيح العيوب؟ الغضب في الصباح، نسيان نفسك ومخاطرة حياتك وحيات أقاربك، هل هذا ليس خطأ؟
樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟不达,子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏曰:“向也吾见于夫子而问知,子曰:举直错诸枉,能使枉者直。何谓也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”
XII.22. سأل فان تشي عن ماهية الفضيلة الإنسانية.أجاب المعلم:— هي الحب للإنسان.سأل فان تشي عن الحكمة.أجاب كونفوشيوس:— هي معرفة الناس.لم يفهم فان تشي، فقال المعلم:— من خلال رفع الأشخاص الصالحين إلى المناصب، وترك الأشخاص السيئين جانبا، يمكنك جعل الأشخاص السيئين يتحولون إلى صالحين.عندما انسحب فان تشي، ذهب إلى زيكسيا وقال له:— قبل قليل، ذهبت إلى المعلم وسألت عن الحكمة. قال لي: من خلال رفع الأشخاص الصالحين إلى المناصب، وترك الأشخاص السيئين جانبا، يمكنك جعل الأشخاص السيئين يتحولون إلى صالحين. ما معنى هذه الكلمات؟أجاب زيكسيا:— هذه كلمات ذات معنى. عندما أصبح شون سيد العالم، اختار من بين جميع الناس ورفع جاو ياو؛ ذهب الأشرار بعيدا. عندما أصبح تانغ سيد العالم، اختار من بين جميع الناس ورفع إي ين؛ ذهب الأشرار بعيدا.
子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。”
XII.23. سأل زي غونغ كونفوشيوس عن الصداقة، فقال المعلم:— أخبر أصدقائك بالصدق، ووجههم بلطف. إذا لم يوافقوا على نصائحك، توقف؛ تجنب أن تتعرض للإهانة.
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
XII.24. قال زينغزي:— الحكيم يجعل الأصدقاء من خلال علمه، والصديق هو وسيلة للتميز له ولهم.