XII.1. Yan Yuan fragte Konfuzius nach der vollkommenen Tugend, und der Meister antwortete:— Sich selbst zu überwinden und das Herz mit der angeborenen Aufrichtigkeit zu erfüllen, das ist die vollkommene Tugend. Wenn du dich selbst eines Tages überwunden hast und deine Herzensaufrichtigkeit wiederhergestellt hast, wird die ganze Welt sagen, dass deine Tugend vollkommen ist. Es liegt in deiner Hand, vollkommen tugendhaft zu sein. Hängt das von anderen Menschen ab?Yan Yuan sagte:— Darf ich fragen, worauf sich die Praxis der vollkommenen Tugend beschränkt?Der Meister antwortete:— Halte deine Augen, Ohren, deine Zunge und alles in dir nach den Regeln der Aufrichtigkeit.Yan Yuan sagte:— Trotz meiner Unfähigkeit werde ich, wenn Sie es mir erlauben, versuchen, diesen Leitsatz zu befolgen.
仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭,己所不欲,勿施于人,在邦无怨,在家无怨。”仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”
XII.2. Zhonggong fragte Konfuzius nach der vollkommenen Tugend. Der Meister antwortete:— Wenn du das Haus verlässt, sei achtsam, als würdest du einen hochrangigen Gast sehen; wenn du dem Volk befiehlst, sei so gewissenhaft, als würdest du ein großes Opfer vornehmen. Was du nicht willst, das tue auch anderen nicht an. Im Staat wird niemand dich verfluchen, in der Familie wird niemand dich verfluchen.Zhonggong sagte:— Trotz meiner Unfähigkeit werde ich, wenn Sie es mir erlauben, versuchen, diesem Rat zu folgen.
司马牛问仁。子曰:“仁者其言也仞。”曰:“其言也仞,斯谓之仁已乎?”子曰:“为之难,言之,得无仞乎?”
XII.3. Sima Niu fragte Konfuzius nach der vollkommenen Tugend, und der Meister antwortete:— Ein tugendhafter Mensch spricht mit Zurückhaltung.Sima Niu sagte:— Reicht es aus, vorsichtig mit den Worten zu sein, um tugendhaft zu sein?Der Meister antwortete:— Wenn man seine Taten mit Vorsicht ausführt, wie kann man dann nicht vorsichtig mit den Worten sein?
司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
XII.4. Sima Niu fragte Konfuzius, was ein weiser Mann sei, und der Meister antwortete:— Ein weiser Mann ist frei von Sorge und Angst.Sima Niu sagte:— Reicht es aus, frei von Sorge und Angst zu sein, um weise zu sein?Der Meister antwortete:— Wenn jemand sein Herz prüft und keine Schuld darin findet, was gibt es da zu fürchten?
司马牛忧曰:“人皆有兄弟,吾独亡。”子夏曰:“商闻之矣,死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也。”
XII.5. Sima Niu sagte bekümmert:— Alle Menschen haben Brüder, ältere und jüngere; ich allein habe keine.Zixia antwortete:— Ich habe gehört, dass Leben und Tod vom Schicksal bestimmt sind und Reichtum und Ehre vom Himmel abhängen. Der weise Mann achtet auf sein eigenes Verhalten, ist höflich und erfüllt seine Pflichten gegenüber anderen. Innerhalb der vier Meere sind alle Menschen Brüder. Warum sollte ein weiser Mann sich darüber grämen, keine Brüder zu haben?
Anmerkungen:Sima Niu stammte aus dem Staat Song. Als er seinen zweiten Bruder Xiang Tuo gegen den Fürsten von Song rebellieren sah und seine anderen Brüder Ziqing und Ziqiu an diesem Verbrechen teilnahmen, war er sehr bekümmert und sagte: "Alle Menschen haben Brüder; ich allein habe keine."
子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之诉,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之诉,不行焉,可谓远也已矣。”
XII.6. Zizhang fragte nach Klugheit, und der Meister antwortete:— Wenn man sich nicht von schleichenden Verleumdungen beeinflussen lässt und keine Beschwerden, die wie Wunden schmerzen, ernst nimmt, kann man das Klugheit nennen. Wenn man sich nicht von schleichenden Verleumdungen beeinflussen lässt und keine Beschwerden, die wie Wunden schmerzen, ernst nimmt, kann man das Weitsichtigkeit nennen.
子贡问政,子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”
XII.7. Zigong fragte Konfuzius nach der Staatsführung, und der Meister antwortete:— Man muss für ausreichend Nahrung sorgen, für ausreichende militärische Stärke und das Vertrauen des Volkes.Zigong sagte:— Wenn es unbedingt notwendig ist, eine dieser drei Dinge zu vernachlässigen, welche sollte man vernachlässigen?— Die Nahrung, antwortete Konfuzius.— Und wenn es unbedingt notwendig ist, noch eine weitere zu vernachlässigen, fragte Zigong, welche sollte es dann sein?— Die militärische Stärke, antwortete Konfuzius. Von alters her gibt es den Tod, aber wenn das Volk seinen Herrschern nicht vertraut, ist es verloren.
棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也。驷不及舌。文,犹质也;质,犹文也。虎豹之椁,犹犬羊之椁。”
XII.8. Ji Zicheng sagte:— Der weise Mann hat eine solide Tugend, was reicht das nicht?Zigong antwortete:— Schade! Sie sprechen gewöhnlich wie ein weiser Mann. Ein Gespann von vier Pferden kann nicht so schnell sein wie die Zunge. Man muss das Äußere so pflegen wie das Innere und das Innere so pflegen wie das Äußere. Die Haut eines Tigers oder Leoparden unterscheidet sich nicht von der eines Hundes oder Schafes, wenn das Fell abgeschabt ist.
哀公问与有若曰:“年饥,用不足,如之何?”有若对曰:“合彻乎?”曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?”
XII.9. Ai Gong fragte You Ruo:— In diesem Jahr ist die Ernte schlecht; ich habe nicht genug für meine Ausgaben; was soll ich tun?You Ruo antwortete:— Warum erheben Sie nicht den zehnten Teil der Ernte?Der Fürst sagte:— Zwei Zehntel reichen mir nicht; wie kann ich dann nur einen Zehnten erheben?You Ruo erwiderte:— Wenn das Volk genug hat, hat der Fürst es nicht auch mit allen seinen Untertanen? Wenn das Volk nicht genug hat, hat der Fürst es dann auch nicht?
子张问崇德辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。诚不以富,以祗以异。”
XII.10. Zizhang fragte Konfuzius, wie man eine große Tugend erlangen und Irrtümer erkennen könne, und der Meister antwortete:— Um eine große Tugend zu erlangen, muss man sich auf Loyalität und Aufrichtigkeit konzentrieren und Gerechtigkeit üben. Jemanden zu lieben und gleichzeitig seinen Tod zu wünschen, ist Verwirrung. Es geht nicht um Reichtum, sondern darum, sich von anderen zu unterscheiden.
齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”
XII.11. Jing Gong, der Fürst von Qi, fragte Konfuzius nach der Kunst der Regierung, und Konfuzius antwortete:— Der Fürst soll seine Pflichten als Fürst erfüllen, der Untertan seine Pflichten als Untertan, der Vater seine Pflichten als Vater, der Sohn seine Pflichten als Sohn.Sehr gut, sagte der Fürst. In der Tat, wenn der Fürst seine Pflichten als Fürst nicht erfüllt, der Untertan seine Pflichten als Untertan, der Vater seine Pflichten als Vater, der Sohn seine Pflichten als Sohn, selbst wenn es Getreide gäbe, könnte ich es dann essen?
子曰:“片言可以折狱者,其由也与?子路无宿诺。”
XII.12. Der Meister sagte:— You ist ein Mann, der einen Rechtsstreit mit einem einzigen Wort beilegen kann.Zilu hielt seine Versprechen ohne Verzögerung ein.
Anmerkungen:Zilu war gerecht, aufrichtig, scharfsinnig und entschlossen. Sobald er ein Wort sagte, unterwarfen sich die Menschen seiner Entscheidung mit Vertrauen.
子曰:“听讼,吾犹人也,必也使无讼乎。”
XII.13. Der Meister sagte:— Recht zu sprechen und Streitfälle zu entscheiden, das kann ich wie jeder andere. Wichtig wäre es, dass es gar keine Streitfälle mehr gäbe.
子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”
XII.14. Zizhang fragte Konfuzius nach der Staatsführung, und der Meister antwortete:— Man muss sich unermüdlich den Angelegenheiten widmen und sie mit Loyalität behandeln.
子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
XII.15. Der Meister sagte:— Der Weise hilft anderen, Gutes zu tun, aber nicht, Böses zu tun. Der gemeine Mensch handelt genau umgekehrt.
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
XII.16. Der Meister sagte:— Der Weise hilft anderen, Gutes zu tun, aber nicht, Böses zu tun. Der gemeine Mensch handelt genau umgekehrt.
季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者正也,子帅以正,孰敢不正。”
XII.17. Ji Kangzi fragte Konfuzius nach der Kunst der Regierung, und Konfuzius antwortete:— Regierung bedeutet, die Menschen auf den rechten Weg zu führen. Wenn Sie, Herr, ihnen vorangehen, wer würde es dann wagen, nicht auf dem rechten Weg zu sein?
季康子患盗,问与孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”
XII.18. Ji Kangzi war wegen der Diebe besorgt und fragte Konfuzius. Der Philosoph antwortete:— Wenn Sie, Herr, nicht gierig sind, wird es keine Diebe geben, selbst wenn Sie das Stehlen belohnen.
季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”孔子对曰:“子为政,焉用杀。子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”
XII.19. Ji Kangzi fragte Konfuzius nach der Art der Regierung und sagte:— Sollte ich nicht die Gesetzlosen töten, um die Tugendhaften zu fördern?Konfuzius antwortete:— Wenn Sie, Herr, regieren, brauchen Sie die Todesstrafe nicht. Wenn Sie selbst tugendhaft sein wollen, wird das Volk tugendhaft sein. Die Tugend des Fürsten ist wie der Wind, die Tugend des Volkes ist wie das Gras. Wenn der Wind darüber weht, wird das Gras immer niederliegen.
子张问:“士何如,斯可谓之达矣。”子曰:“何哉,尔所谓达者?”子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑,在邦必闻,在家必闻。”
XII.20. Zizhang fragte Konfuzius, was ein Gelehrter tun müsse, um als weise zu gelten. Der Meister sagte:— Was verstehen Sie unter einem weisen Mann?Zizhang antwortete:— Jemand, der im Staat und in der Familie bekannt ist.Der Meister sagte:— Das ist Bekanntheit, nicht Weisheit. Ein weiser Mann ist aufrichtig und gerecht. Er achtet auf die Worte, die er hört, und beobachtet die Gesichter. Er stellt sich unter die anderen. Im Staat und in der Familie ist er weise. Jemand, der nur bekannt ist, gibt vor, tugendhaft zu sein, handelt aber nicht tugendhaft. Er glaubt, tugendhaft zu sein, und ist es in der Familie und im Staat.
樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德修慝辨惑?”子曰:“善哉问。先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身以及其亲,非惑与?”
XII.21. Fan Chi, der mit Konfuzius am Fuße des Hügels Wu Yu spazierte, sagte:— Darf ich fragen, wie man eine große Tugend erlangen, seine Fehler korrigieren und Irrtümer erkennen kann?Der Meister antwortete:— Eine ausgezeichnete Frage! Zuerst die Praxis, dann die Erlangung, ist das nicht der Weg zur großen Tugend? Seine eigenen Fehler bekämpfen, nicht die Fehler anderer, ist das nicht der Weg zur Selbstverbesserung? In einem Moment der Wut sein Leben und das seiner Familie vergessen, ist das nicht Verwirrung?
樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟不达,子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏曰:“向也吾见于夫子而问知,子曰:举直错诸枉,能使枉者直。何谓也?”子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”
XII.22. Fan Chi fragte nach der Tugend der Menschlichkeit.— Sie besteht darin, die Menschen zu lieben, antwortete der Meister.Fan Chi fragte nach der Klugheit.— Sie besteht darin, die Menschen zu kennen, antwortete Konfuzius.Fan Chi verstand nicht, und der Meister sagte:— Wenn man die Aufrichtigen befördert und die Bösen beiseite lässt, kann man die Bösen zur Aufrichtigkeit bringen.Fan Chi ging weg und traf Zixia, und sagte:— Vorhin war ich beim Meister und fragte ihn nach der Klugheit. Er antwortete: Wenn man die Aufrichtigen befördert und die Bösen beiseite lässt, kann man die Bösen zur Aufrichtigkeit bringen. Was bedeutet das?Zixia sagte:— Das sind bedeutende Worte. Shun, der die Welt regierte, wählte aus der Menge und beförderte Gao Yao; die Bösen gingen weit weg. Tang, der die Welt regierte, wählte aus der Menge und beförderte Yi Yin; alle Bösen verschwanden.
子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。”
XII.23. Zigong fragte Konfuzius nach der Freundschaft, und der Meister sagte:— Ermutigen Sie Ihre Freunde mit Aufrichtigkeit und beraten Sie sie mit Güte. Wenn sie Ihre Ratschläge nicht annehmen, hören Sie auf, um sich nicht zu erniedrigen.
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
XII.24. Zengzi sagte:— Der Weise gewinnt Freunde durch Bildung, und die Freundschaft ist ein Mittel zur Vollkommenheit für ihn und für sie.