颜渊曰:“请问其目。”
子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”
颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣。”
XII.1. Yan Yuan interrogó a Confucio sobre la virtud perfecta, y el Maestro respondió:
— Dominarse a sí mismo, devolver al corazón la honestidad que le dio la naturaleza, eso es la virtud perfecta. Si un día logras dominarte a ti mismo y recuperar por completo la honestidad del corazón, entonces todo el universo dirá que tu virtud es perfecta. Depende de cada uno ser perfectamente virtuoso. ¿Depende acaso de los demás?Yan Yuan dijo:
— Permíteme preguntarte en qué consiste la práctica de la virtud perfecta.
El Maestro respondió:
— Que tus ojos, oídos, lengua y todo en ti sea mantenido en las reglas de la honestidad.
Yan Yuan dijo:
— Aunque no soy apto, si me lo permites, intentaré poner en práctica esta enseñanza.
仲弓问仁。子曰:“出门如见大宾,使民如承大祭,己所不欲,勿施于人,在邦无怨,在家无怨。”
仲弓曰:“雍虽不敏,请事斯语矣。”
XII.2. Zhonggong interrogó a Confucio sobre la virtud perfecta. El Maestro respondió:
— Al salir de la casa, sé atento como si vieras un huésped distinguido; al gobernar al pueblo, sé diligente como si presidieras un sacrificio solemne; no hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti. En el estado, nadie estará descontento de ti; en la familia, nadie se quejará de ti.
Zhonggong dijo:
— Aunque no soy apto, si me lo permites, intentaré seguir este precepto.
司马牛问仁。子曰:“仁者其言也仞。”
曰:“其言也仞,斯谓之仁已乎?”
子曰:“为之难,言之,得无仞乎?”
XII.3. Sima Niu interrogó a Confucio sobre la virtud perfecta, y el Maestro respondió:
— Un hombre perfecto habla con gran reticencia y circunspección.
Sima Niu dijo:
— Para ser perfecto, ¿basta con ser circunspecto en las palabras?
El Maestro respondió:
— ¿Aquel que es circunspecto en sus acciones, puede no serlo en sus palabras?
司马牛问君子。子曰:“君子不忧不惧。”
曰:“不忧不惧,斯谓之君子已乎?”
子曰:“内省不疚,夫何忧何惧?”
XII.4. Sima Niu preguntó a Confucio qué era un hombre sabio. El Maestro respondió:
— El hombre sabio está exento de tristeza y miedo.
Sima Niu dijo:
— Para ser un sabio, ¿basta con estar exento de tristeza y miedo?
El Maestro respondió:
— Aquel que, examinando su corazón, no reconoce en él ninguna falta, ¿qué tristeza o miedo tendría?
司马牛忧曰:“人皆有兄弟,吾独亡。”
子夏曰:“商闻之矣,死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也。”
XII.5. Sima Niu dijo con tristeza:
— Los demás tienen hermanos mayores y menores, pero yo soy el único que no tiene.
Zixia respondió:
— He oído decir que la vida y la muerte están sujetas a los decretos del destino, que las riquezas y los honores dependen del Cielo. El hombre sabio vela sin cesar sobre su propia conducta; es cortés y cumple exactamente sus deberes hacia los demás. Entre los cuatro mares, todos los hombres son sus hermanos. ¿El hombre sabio tiene motivo para afligirse por no tener hermanos?
Notas:
Sima Niu era de la principality de Song. Viendo a su segundo hermano Xiang Tuo incitar una rebelión contra el príncipe de Song, y a sus otros hermanos Ziqing y Ziqiu participar en ese crimen, sentía gran aflicción y decía: "Los demás tienen hermanos; yo soy el único que no tiene."
子张问明。子曰:“浸润之谮,肤受之诉,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之诉,不行焉,可谓远也已矣。”
XII.6. Zizhang preguntó en qué consiste la perspicacia. El Maestro respondió:
— No admitir las calumnias que se insinúan poco a poco en los espíritus, ni las acusaciones que hacen sentir a quienes las escuchan como el dolor de una herida o una picadura; eso puede llamarse perspicacia. No admitir las insinuaciones astutas de los calumniadores, ni las quejas que hacen experimentar como el dolor de una herida o una picadura; es la perspicacia de un hombre que ve lejos.
子贡问政,子曰:“足食,足兵,民信之矣。”
子贡曰:“必不得已而去,于斯三者何先?”
曰:“去食。自古皆有死,民无信不立。”
XII.7. Zigong interrogó a Confucio sobre la administración de los asuntos públicos. El Maestro respondió:
— El que administra los asuntos públicos debe velar para que los víveres no falten, que las fuerzas militares sean suficientes y que el pueblo le dé su confianza.
Zigong dijo:
— Si es absolutamente necesario descuidar una de estas tres cosas, ¿cuál convendría descuidar?
— Las fuerzas militares, respondió Confucio.
— Y si es absolutamente necesario descuidar una segunda, dijo Zigong, ¿cuál será?
— Los víveres, respondió Confucio, porque desde siempre los hombres están sujetos a la muerte, pero si el pueblo no tiene confianza en quienes lo gobiernan, se acabará con ellos.
棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为?”
子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也。驷不及舌。文,犹质也;质,犹文也。虎豹之椁,犹犬羊之椁。”
XII.8. Ji Zicheng dijo:
— Que el sabio tenga virtudes sólidas, eso basta. ¿Para qué le serviría la urbanidad y todo lo que no sea más que un adorno para su persona?
Zigong respondió:
— ¡Qué lastima! Habitualmente hablas, Señor, como un hombre sabio. Un tiro de cuatro caballos no puede ir tan rápido como la lengua. Se debe cuidar el exterior como el interior, y el interior como el exterior. La piel de un tigre o de un leopardo no se diferencia de la piel de un perro o una oveja cuando el pelo es raspado.
哀公问与有若曰:“年饥,用不足,如之何?”
有若对曰:“合彻乎?”
曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”
对曰:“百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?”
XII.9. Ai, príncipe de Lu, dijo a You Ruo:
— Este año las cosechas han fallado; no tengo suficiente para mis gastos; ¿qué debo hacer?
You Ruo respondió:
— ¿Por qué no cobras la décima parte de los productos de la tierra?
El príncipe dijo:
— Las dos décimas no me bastan. ¿Cómo podría cobrar solo una décima?
You Ruo replicó:
— Cuando el pueblo tiene suficiente, ¿el príncipe no lo tiene también con todos sus súbditos? Cuando el pueblo no tiene suficiente, ¿el príncipe no carece también del suficiente?
子张问崇德辨惑。子曰:“主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。诚不以富,以祗以异。”
XII.10. Zizhang preguntó a Confucio qué se debía hacer para adquirir una gran virtud y reconocer el error. El Maestro respondió:
— El medio de adquirir una gran virtud es aplicar principalmente la fidelidad y la sinceridad, y observar la justicia. Desear la conservación de quienes amas y la muerte de un hombre cuya conservación deseabas antes, eso es engañarse.
齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”
公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”
XII.11. Jing, príncipe de Qi, interrogó a Confucio sobre el arte de gobernar. Confucio respondió:
— Que el príncipe cumpla sus deberes de príncipe, el súbdito sus deberes de súbdito, el padre sus deberes de padre, el hijo sus deberes de hijo.
Muy bien, dijo el príncipe. En efecto, si el príncipe no cumple sus deberes de príncipe, el súbdito sus deberes de súbdito, el padre sus deberes de padre, el hijo sus deberes de hijo, aunque los granos no faltaran, ¿podría yo tener para vivir?
子曰:“片言可以折狱者,其由也与?子路无宿诺。”
XII.12. El Maestro dijo:
— You es hombre a terminar un proceso con una sola palabra.
Zilu cumplía sus promesas sin demora.
Notas:
Zilu era justo, sincero, perspicaz, resuelto. Tan pronto como decía una palabra, la gente se sometía a su decisión con confianza.
子曰:“听讼,吾犹人也,必也使无讼乎。”
XII.13. El Maestro dijo:
— Oír las quejas y juzgar, yo lo puedo, como cualquier otro. Lo importante sería hacer que no hubiera más quejas.
子张问政。子曰:“居之无倦,行之以忠。”
XII.14. Zizhang interrogó a Confucio sobre la administración. El Maestro respondió:
— Debes aplicar tu mente a los asuntos sin descanso, y tratarlos con justicia.
子曰:“博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫。”
XII.15. El Maestro dijo:
— El sabio ayuda a los demás a hacer el bien, pero no a hacer el mal. El hombre vulgar tiene una conducta opuesta.
子曰:“君子成人之美,不成人之恶。小人反是。”
XII.16. El Maestro dijo:
— El sabio ayuda a los demás a hacer el bien, pero no a hacer el mal. El hombre vulgar tiene una conducta opuesta.
季康子问政于孔子。孔子对曰:“政者正也,子帅以正,孰敢不正。”
XII.17. Ji Kangzi interrogó a Confucio sobre el arte de gobernar. Confucio respondió:
— Gobernar o guiar a los hombres es hacerles seguir el camino recto. Si tú mismo, Señor, caminas a la cabeza en el camino recto, ¿quién se atreverá a no seguirlo?
季康子患盗,问与孔子。孔子对曰:“苟子之不欲,虽赏之不窃。”
XII.18. Ji Kangzi estaba en un aprieto debido a los ladrones; consultó a Confucio. El filósofo le respondió:
— Señor, si no eres codicioso ni ambicioso, no habrá más ladrones, aunque los animaras a robar con recompensas.
季康子问政于孔子曰:“如杀无道,以就有道,何如?”
孔子对曰:“子为政,焉用杀。子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”
XII.19. Ji Kangzi, interrogando a Confucio sobre la manera de gobernar, le dijo:
— ¿Acaso no haría bien en darle muerte a los malhechores, para hacer que el pueblo sea virtuoso?
Confucio respondió:
— Para gobernar al pueblo, Señor, ¿necesitas la pena de muerte? Tú mismo debes ser seriamente virtuoso, y tu pueblo será virtuoso. La virtud del príncipe es como el viento; la del pueblo es como la hierba. Al soplo del viento, la hierba se inclina siempre.
子张问:“士何如,斯可谓之达矣。”
子曰:“何哉,尔所谓达者?”
子张对曰:“在邦必闻,在家必闻。”
子曰:“是闻也,非达也。夫达也者,质直而好义,察言而观色,虑以下人。在邦必达,在家必达。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑,在邦必闻,在家必闻。”
XII.20. Zizhang preguntó a Confucio qué debía hacer el discípulo de la sabiduría para ser llamado ilustre. El Maestro dijo:
— ¿Qué llamas hombre ilustre?
Zizhang respondió:
— Aquel que tiene renombre junto a su príncipe, sus conciudadanos y todos sus parientes.
El Maestro replicó:
— Aquel tiene renombre, no una gloria verdadera. Un hombre ilustre es simple, recto, amigo de la justicia. Presta atención a las palabras que oye y observa la expresión del rostro. Se preocupa por ponerse por debajo de los demás. Es ilustre entre sus conciudadanos y sus parientes. Aquél que solo tiene renombre se reviste de una apariencia de virtud, pero sus acciones son opuestas a la virtud. Se imagina ser virtuoso y se cree seguro. Tiene renombre entre sus conciudadanos y sus parientes.
樊迟从游于舞雩之下,曰:“敢问崇德修慝辨惑?”
子曰:“善哉问。先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身以及其亲,非惑与?”
XII.21. Fan Chi, acompañando a Confucio en un paseo al pie de la colina llamada Wu Yu, le dijo:
— Permíteme preguntarte cómo se puede adquirir una gran virtud, corregir los defectos y reconocer los errores.
El Maestro respondió:
— Excelente pregunta! Preferir la práctica de la virtud sobre su posesión, ¿no es el medio de adquirir una gran virtud? Hacer la guerra a los propios defectos, y no a los de los demás, ¿no es el medio de corregirse? En un momento de ira, poner en peligro su vida y la de sus padres, ¿no es una ilusión?
樊迟问仁。子曰:“爱人。”问知。子曰:“知人。”樊迟不达,子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。”樊迟退,见子夏曰:“向也吾见于夫子而问知,子曰:举直错诸枉,能使枉者直。何谓也?”
子夏曰:“富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。”
XII.22. Fan Chi preguntó en qué consiste la virtud de humanidad.
— Consiste en amar a los hombres, respondió el Maestro.
Fan Chi preguntó en qué consiste la prudencia.
— Consiste en conocer a los hombres, respondió Confucio.
Fan Chi no comprendiendo, el Maestro dijo:
— Elevar a los hombres virtuosos y dejar de lado a los malos, se puede determinar a los malos a corregirse.
Fan Chi, al retirarse, se encontró con Zixia, y le dijo:
— Hace un momento, fui a ver al Maestro y le pregunté en qué consiste la prudencia. Él me respondió: Elevar a los hombres virtuosos y dejar de lado a los malos, se puede determinar a los malos a corregirse. ¿Qué significan estas palabras?
Zixia dijo:
— Estas palabras están llenas de sentido. Shun, habiendo obtenido el imperio, eligió entre todos los sujetos y promovió a Gao Yao; los no virtuosos se alejaron. Tang, habiendo obtenido el imperio, eligió entre todos los sujetos y promovió a Yi Yin; todos los no virtuosos desaparecieron.
子贡问友。子曰:“忠告而善道之,不可则止,无自辱焉。”
XII.23. Zigong interrogó a Confucio sobre la amistad. El Maestro dijo:
— Avisa a tus amigos con franqueza y consejalos con suavidad. Si no aprueban tus consejos, detente; teme atraerte un insulto.
曾子曰:“君子以文会友,以友辅仁。”
XII.24. Zengzi dijo:
— El sabio se hace amigos por su erudición, y la amistad es un medio de perfección para él y para ellos.