Глава 22 Даодэцзин

Китайский текст

quánwǎngzhèng
yíngxīn
shǎoduōhuò
shìshèngrénbàowéitiānxiàshì
xiànmíng
shìzhāng
yǒugōng
jīncháng
wéizhēngtiānxiànéngzhīzhēng
zhīsuǒwèi“曲quán
chéngquánérguīzhī

Перевод

Неполное становится целым.
Кривое становится прямым.
Пустое становится полным.
Изношенное становится новым.
С малым (желаниями) обретаешь Дао; с большим (желаниями) заблуждаешься.
Поэтому мудрец хранит Единство (Дао) и становится образцом для мира.
Он не выпячивает себя, поэтому сияет.
Не утверждает себя, поэтому прославляется.
Не хвалит себя, поэтому имеет заслуги.
Не возвышает себя, поэтому превосходит других.
Не борется, поэтому никто в Поднебесной не может с ним соперничать.
Древняя аксиома: "Неполное становится целым" — разве это пустые слова?
Когда человек становится поистине совершенным, (мир) приходит к нему.

Примечания

Первые шесть фраз (до "поэтому") — все заимствованные у древних выражения.

Согласно Э, слово (в просторечии "кривой") здесь означает quē, "тому, чему чего-то не хватает, чтобы быть целым", например, луне, которая еще не полна. Эти выражения следует понимать образно. (См. гл. XLI, XLV). Э: Первые шесть фраз объясняются ниже 老子 Lǎozǐ, когда он говорит: Он хранит Единство и становится образцом для мира; не выпячивает себя, поэтому сияет, и т.д.

Например, дождевой червь, 蚯蚓 qiūyǐn, который движется, сгибаясь и вытягиваясь.

Когда земля низкая и впалая, вода собирается в ней. Эта фраза означает (Э), что тот, кто унижается, скоро будет возвышен (букв. "получит прибавление").

То есть тот, кто ищет тьму, сияет все ярче.

少则得 shǎo zé dé, то есть: Он делает законом поиск сути. 多则惑 duō zé huò, то есть: Тот, кто обладает обширными знаниями, имеет мало важного.

Под guǎ "малое" и duō "многое" Ц подразумевает богатство или знания, приобретенные учением. В практике Дао, говорит он, мало желаний, потому что множество вещей вызывает путаницу. Если у тебя много богатства, оно ослепляет; если много знаний, их избыток ввергает в слепоту.

Мудрец забывает об осторожности, отказывается от учения и сосредотачивает сердце на одном, поэтому достигает Дао. Поэтому автор говорит: "С малым (желаниями) обретаешь (Дао); их множество сбивает с пути".

Люди века стремятся познать и увидеть многое, но только удаляются от Дао. Поэтому автор говорит: "Множество (вещей или желаний) сбивает с пути".

Он отождествляет себя с Дао и желает, чтобы все люди следовали его примеру.

Он не хвалится и не выпячивает себя.

Имеет заслуги и не гордится, поэтому мир приписывает ему заслуги великих дел.

Он стоит выше людей и не злоупотребляет своим превосходством.

Он унижается (букв. "склоняется"), чтобы следовать советам других.

Мы спорим, потому что имеем эго (по-немецки das Ich), то есть нашу индивидуальность. Мудрец не спорит, потому что свободен от эго. Самая прекрасная добродетель — быть свободным от эго; и тогда кто в Поднебесной сможет спорить или соперничать с нами?

Альтер Б: Люди радуются сердцем и искренне подчиняются ему. Заслугу следует приписывать ( guī) мудрецу.

Альтер Ц: Они возвращаются ( guī) к своей изначальной простоте.