Розділ 22 Даодецзин

Китайський текст

quánwǎngzhèng
yíngxīn
shǎoduōhuò
shìshèngrénbàowéitiānxiàshì
xiànmíng
shìzhāng
yǒugōng
jīncháng
wéizhēngtiānxiànéngzhīzhēng
zhīsuǒwèi“曲quán
chéngquánérguīzhī

Переклад

Неповне стає цілим.
Криве стає прямим.
Порожнє наповнюється.
Зношене стає новим.
З малим (бажанням) досягаєш Дао; з великим (бажанням) блукаєш.
Тому мудрець зберігає Єдність (Дао) і є зразком для світу.
Він не виявляє себе, тому сяє.
Не схвалює себе, тому прославляється.
Не хвалиться, тому має заслуги.
Не пишається, тому вищий за інших.
Не змагається, тому ніхто в піднебесній не може з ним змагатися.
Стародавнє прислів'я: "Неповне стає цілим" — чи це порожні слова?
Коли людина стає справжньо досконалою, (світ) йде до неї.

Примітки

Перші шість фраз (до "тому") — всі запозичені у стародавніх вирази.

За Е, слово (у розмовній мові "кривий") тут означає quē, "тому, чого бракує, щоб бути цілим", наприклад, місяць, який ще не повний. Ці вирази слід сприймати алегорично. (Див. розд. XLI, XLV). Е: Перші шість фраз пояснюються нижче 老子 Lǎozǐ, коли він говорить: Він зберігає Єдність і є зразком для світу; не виявляє себе, тому сяє, тощо.

Наприклад, дощовий черв'як, 蚯蚓 qiūyǐn, який рухається, згинаючись і витягуючись.

Коли земля низька і ввігнута, вода збирається в ній. Ця фраза означає (Е), що той, хто принижується, скоро буде піднесений (літ. "отримає приріст").

Тобто той, хто шукає темряву, сяє все яскравіше.

少则得 shǎo zé dé, тобто: Він робить законом пошук суті. 多则惑 duō zé huò, тобто: Той, хто має широкі знання, має мало важливого.

Під guǎ "мало речей" і duō "багато речей" Ц розуміє багатство або знання, набуті навчанням. У практиці Дао, каже він, не маєш багатьох бажань, бо велика кількість речей викликає плутанину. Якщо у тебе багато багатства, воно засліплює; якщо багато знань, їх надлишок ввергає в сліпоту.

Мудрець забуває про обережність, відмовляється від навчання і зосереджує серце на одному, тому досягає Дао. Тому автор говорить: "З малим (бажанням) досягаєш (Дао); їхня велика кількість збиває з пантелику".

Люди віку прагнуть пізнати і побачити багато чого, але тільки віддаляються від Дао. Тому автор говорить: "Велика кількість (речей або бажань) збиває з пантелику".

Він ототожнює себе з Дао і бажає, щоб усі люди наслідували його приклад.

Він не хвалиться і не виявляє себе.

Має заслуги і не пишається, тому світ приписує йому заслуги великих справ.

Він стоїть вище за людей і не зловживає своєю перевагою.

Він принижується (літ. "згинається"), щоб слідувати порадам інших.

Ми сперечаємося, бо маємо его (німецькою das Ich), тобто нашу індивідуальність. Мудрець не сперечається, бо вільний від его. Найкраща чеснота — бути вільним від его; і тоді хто в піднебесній зможе сперечатися або змагатися з нами?

Альтер Б: Люди радіють серцем і щиро підкоряються йому. Заслугу слід приписувати ( guī) мудрецю.

Альтер Ц: Вони повертаються ( guī) до своєї первісної простоти.