Kínai szöveg
曲则全,枉则正;
洼则盈,弊则新;
少则得,多则或。
是以圣人抱一为天下式。
不自见,故明;
不自是,故彰;
不自伐,故有功;
不自矜,故长。
夫惟不争,故天下莫能与之争。
古之所谓“曲则全”,岂虚语?
故成全而归之。
Fordítás
Ami hiányos, az lesz teljes.
Ami görbe, az lesz egyenes.
Ami üres, az lesz tele.
Ami elhasznált, az lesz új.
Kevés vággyal (kevés kívánsággal) elnyerjük a Taót; sok vággyal (kívánsággal) tévedünk.
Ezért a Szent megőrizi az Egységet (a Taót), és ő a világ mintaképe.
Nem mutatkozik, ezért ragyog.
Nem igazolja magát, ezért kiemelkedik.
Nem dicsekszik, ezért van érdeme.
Nem büszkélkedik, ezért fölötte áll másoknak.
Nem versenyzik, ezért nincs a birodalomban, aki versenyzhetne vele.
Az ősi mondás: "Ami hiányos, az lesz teljes" – üres szavak voltak-e ezek?
Amikor az ember valóban tökéletessé válik, (a világ) aláveti magát neki.
Megjegyzések
A első hat mondat (az "ezért" részig) mind az ősektől származó kifejezések.
E szerint a 曲 (népies jelentése: "görbe") itt a 缺 jelentésében áll, vagyis "aminek valami hiányzik ahhoz, hogy teljes legyen", például a Hold, amely még nem teljes. Ezt a kifejezést és a következőt átvitt értelemben kell érteni. (Összehasonlítás: XLI., XLV. fejezet.) E: A első hat mondatot később magyarázza 老子 , amikor azt mondja: Megőrizi az Egységet és a világ mintaképe; nem mutatkozik, ezért ragyog stb.
Például a földigiliszta, 蚯蚓 , amely görbülve és nyújtózva mozog.
Amikor a föld alacsony és mélyedésben van, a víz ott gyűlik össze. Ez a mondat (E) azt jelenti, hogy aki alázatos, hamarosan felemelkedik (szó szerint: "növekedést kap").
Azaz aki a sötétséget keresi, napról napra fényesebben ragyog.
A 少则得 azt jelenti: Törvényt csinál abból, hogy a lényegre törekszik. A 多则惑 azt jelenti: Akinek széles körű ismeretei vannak, kevés fontos dolgot birtokol.
A 寡 "kevés dolog" és a 多 "sok dolog" kifejezésekkel C gazdagságra vagy tanulmányok által szerzett ismeretekre gondol. A Tao gyakorlásában, mondja, nincs sok vágyunk, mert a dolgok nagy száma zavart okoz. Ha sok gazdagságod van, elvakít; ha sok tudást szereztél, a tudás túlzása vakká tesz.
A Szent elfelejti az óvatosságot, lemond a tanulmányokról, és szívét egy dologra összpontosítja; ezért éri el a Taót. Ezért mondja a szerző: "Kevés vággyal elnyerjük (a Taót); a sok téveszt meg minket."
A kor emberei sok mindent akarnak ismerni és látni, de csak távolodnak a Taótól. Ezért mondja a szerző: "A sok (dolog vagy vágy) megzavar minket."
Az Egységgel azonosul, és akkor azt kívánja, hogy minden ember kövesse példáját.
Nem dicsekszik és nem mutatkozik.
Érdemei vannak és nem dicsekedik, ezért a világ visszaadja (tulajdonít neki) a nagy dolgok érdemét.
Mások fölé helyezve nem él vissza előnyével.
Alázatosan (szó szerint: "meghajolva") követi mások tanácsait.
Vitatkozunk, mert van énjünk (németül: das Ich), azaz individualitásunk. A Szent nem vitatkozik, mert felszabadult az én-től. A legszebb erény a felszabadulás az én-től; és akkor ki tud a birodalomban vitatkozni vagy versenyzni velünk?
B szerint: Az emberek szívből örülnek és őszintén alávetik magát neki. A Szenthez kell visszakövetkeztetni (归 ) az érdemet.
C szerint: Visszatérnek (归 ) eredeti egyszerűségükhöz.