Κινεζικό κείμενο
曲则全, 枉则正;
洼则盈, 弊则新;
少则得, 多则或.
是以圣人抱一为天下式.
不自见, 故明;
不自是, 故彰;
不自伐, 故有功;
不自矜, 故长.
夫惟不争, 故天下莫能与之争.
古之所谓“曲则全”, 岂虚语?
故成全而归之.
Μετάφραση
Αυτό που είναι ημιτελές γίνεται ολοκληρωμένο.
Αυτό που είναι λυγισμένο γίνεται ευθύ.
Αυτό που είναι κοίλο γίνεται γεμάτο.
Αυτό που είναι φθαρμένο γίνεται καινούριο.
Με λίγα (επιθυμίες) αποκτά κανείς το Νταο· με πολλά (επιθυμίες) πλανιέται.
Γι’ αυτό ο Σοφός κρατά την Ενότητα (το Νταο) και είναι το πρότυπο για τον κόσμο.
Δεν εμφανίζεται, γι’ αυτό λάμπει.
Δεν επιβεβαιώνει τον εαυτό του, γι’ αυτό διακρίνεται.
Δεν καυχιέται, γι’ αυτό έχει αξία.
Δεν υπερηφανεύεται, γι’ αυτό είναι ανώτερος από τους άλλους.
Δεν διαγωνίζεται, γι’ αυτό κανείς στον κόσμο δεν μπορεί να διαγωνιστεί μαζί του.
Η αρχαία παροιμία: «Αυτό που είναι ημιτελές γίνεται ολοκληρωμένο», ήταν άδεια φράση;
Όταν ο άνθρωπος γίνει πραγματικά τέλειος, ο κόσμος υποτάσσεται σ’ αυτόν.
Σημειώσεις
Οι πρώτες έξι προτάσεις (μέχρι το «γι’ αυτό») είναι όλες εκφράσεις δανεισμένες από τους αρχαίους.
Σύμφωνα με το Ε, η λέξη 曲 (λαϊκά: λυγισμένος) εδώ σημαίνει 缺 , «αυτό στο οποίο λείπει κάτι για να είναι ολοκληρωμένο», για παράδειγμα, η σελήνη που δεν είναι ακόμα πανσέληνος. Αυτή η έκφραση και η επόμενη πρέπει να λαμβάνονται μεταφορικά. (Βλ. κεφ. XLI, XLV). Ε: Οι πρώτες έξι προτάσεις εξηγούνται παρακάτω από τον 老子 , όταν λέει: Κρατά την Ενότητα και είναι το πρότυπο για τον κόσμο· δεν εμφανίζεται, γι’ αυτό λάμπει, κ.ο.κ.
Για παράδειγμα, η γαιούρα, 蚯蚓 , που κινείται λυγίζοντας και ισιώνοντας.
Όταν η γη είναι χαμηλή και κοίλη, το νερό μαζεύεται εκεί. Αυτή η πρόταση σημαίνει (Ε) ότι όποιος ταπεινώνεται σύντομα υψώνεται (κυριολεκτικά «λαμβάνει αύξηση»).
Δηλαδή, όποιος αναζητά το σκοτάδι λάμπει όλο και περισσότερο κάθε μέρα.
少则得 , δηλαδή: Κάνει κανόνα του να αναζητά το ουσιώδες. 多则惑 , δηλαδή: Όποιος έχει ευρείες γνώσεις κατέχει λίγα σημαντικά πράγματα.
Με τους όρους 寡 «λίγα πράγματα» και 多 «πολλά πράγματα», το Σ εννοεί τον πλούτο ή τις γνώσεις που αποκτά κανείς με τη μελέτη. Στην πρακτική του Νταο, λέει, κανείς δεν έχει πολλές επιθυμίες, γιατί η πληθώρα των πραγμάτων προκαλεί σύγχυση. Αν έχεις πολύ πλούτο, σε τυφλώνει· αν έχεις αποκτήσει πολλά με τη μελέτη, η υπερβολική γνώση σε οδηγεί σε τυφλότητα.
Ο Σοφός ξεχνά την προσοχή, παραιτείται από τη μελέτη και αφιερώνει την καρδιά του σε ένα μόνο πράγμα· γι’ αυτό φτάνει στο Νταο. Γι’ αυτό και ο συγγραφέας λέει: «Με λίγες επιθυμίες αποκτά κανείς (το Νταο)· η πληθώρα τους μας πλανεύει».
Οι άνθρωποι του κόσμου επιδιώκουν να γνωρίσουν και να δουν πολλά πράγματα, αλλά απομακρύνονται μόνο από το Νταο. Γι’ αυτό ο συγγραφέας λέει: «Η πληθώρα (των πραγμάτων ή των επιθυμιών) μας πλανεύει».
Ταυτίζεται με το Νταο και τότε επιθυμεί όλοι οι άνθρωποι να ακολουθήσουν το παράδειγμά του.
Δεν καυχιέται και δεν προβάλλει τον εαυτό του.
Έχει αξία και δεν υπερηφανεύεται, γι’ αυτό ο κόσμος του αποδίδει την αξία των μεγάλων πραγμάτων.
Είναι ανώτερος από τους άλλους και δεν εκμεταλλεύεται την υπεροχή του.
Ταπεινώνεται (κυριολεκτικά, «λυγίζει») για να ακολουθήσει τις συμβουλές των άλλων.
Διαφωνούμε, γιατί έχουμε το εγώ (στα γερμανικά: das Ich), δηλαδή την ατομικότητά μας. Ο Σοφός δεν διαφωνεί, γιατί είναι απελευθερωμένος από το εγώ. Η μεγαλύτερη αρετή είναι να είσαι απελευθερωμένος από το εγώ· και τότε, ποιος στον κόσμο μπορεί να διαφωνήσει ή να διαγωνιστεί μαζί μας;
Aliter Β: Οι άνθρωποι χαιρόνται από καρδιάς και υποτάσσονται ειλικρινά σ’ αυτόν. Σ’ αυτόν, τον Σοφό, πρέπει να αποδοθεί η αξία (归 ).
Aliter Γ: Επιστρέφουν (归 ) στην φυσική τους απλότητα.