Китайский текст
上善若水。水善利万物而不争, 处众人所恶, 故几於道矣。
居善地; 心善渊, 与善仁, 言善信, 政善治, 事善能, 动善时。
夫惟不争, 故无尤。
Перевод
Человек высшей добродетели подобен воде.
Вода превосходно приносит пользу всем существам и не борется.
Она обитает в местах, которые ненавидит толпа.
Поэтому (мудрец) приближается к Дао.
Он довольствуется самым низким положением.
Его сердце любит быть глубоким, как бездна.
Если он дарит, то превосходно проявляет человеколюбие.
Если говорит, то превосходно следует истине.
Если управляет, то превосходно наводит порядок.
Если действует, то превосходно проявляет способности.
Если движется, то превосходно следует времени.
Он ни с кем не борется; поэтому не получает никакого порицания.
Примечания
Такова природа воды. Она мягкая и слабая; течёт в пустые места и избегает полных; заполняет долины и затем течёт к морю. Она не останавливается ни днём, ни ночью. Если циркулирует вверху, образует дождь и росу; если течёт вниз, образует реки и потоки. Растениям она необходима для жизни, sordida res ut mundæ fiant. Так вода (善 ) превосходно приносит пользу, служит всем существам. Если ей преградить путь дамбой, она остановится; если открыть проход, она потечёт. Она готова наполнить круглый или квадратный сосуд и т.д. Поэтому говорят, что она не борется.
Слово 善 (вульг. добрый) здесь имеет смысл bonus в выражении bonus dicere versus «искусный в чтении стихов» Вергилия (Экл. V, I). Оно прекрасно объяснено комментатором Дэцином: 水善利萬物而不爭 «превосходство воды в том, что она полезна всем существам».
Люди любят славу и ненавидят позор; любят возвышение и ненавидят унижение. Но вода стремится в низкие места и любит там обитать; она чувствует себя комфортно в местах, которые ненавидит толпа.
Можно сказать, что тот, кто подобен воде (то есть человек высшей добродетели), почти приближается к Дао.
Если человек может подражать (воде), он сможет войти в Дао.
Некоторые комментаторы (Суцзыю, Люкэфу) допустили, на мой взгляд, серьёзную ошибку, относя этот отрывок и все последующие к воде. Я следовал Ф, Х, Г и Хунфу.
Он избегает возвышения и любит унижение. Слово 善 (вульг. bonus) здесь означает «любить, быть довольным» (sic A: hi, lætatur). Буквально: «для проживания любит землю».
Он скрывает самые тонкие изгибы своего сердца; он настолько глубок, что его невозможно измерить. Он пуст, чист, спокоен и безмолвен.
Когда он распространяет свои благодеяния, проявляет нежность ко всем людям и не имеет особой привязанности ни к кому.
Букв. «верность в словах». Его слова сбываются и никогда не подводят.
Если он управляет царством, люди становятся чистыми, спокойными и исправляются сами собой.
Когда он сталкивается с делом, он приспосабливается и выполняет его должным образом, не делая различия между людьми.
Будь то продвижение (для получения должности) или отставка (с должности), сохранение жизни или её жертвование, он следует пути неба.
Такова вообще причина борьбы между людьми: они считают себя мудрыми и стремятся превзойти других. Если кто-то хочет превзойти (букв. «победить») других, то и другие захотят превзойти его. Может ли он не быть порицаем другими? Но когда человек думает только о том, чтобы быть смиренным и покорным, и ни с кем не борется, толпа любит служить ему и не устаёт иметь его своим правителем. Поэтому он не порицаем.