النص الصيني
上善若水.水善利万物而不争, 处众人所恶, 故几於道矣.
居善地; 心善渊, 与善仁, 言善信, 政善治, 事善能, 动善时.
夫惟不争, 故无尤.
الترجمة
الرجل ذو الفضيلة العليا مثل الماء.
الماء يتفوق في إفادة جميع الكائنات ولا يتنافس.
يسكن في الأماكن التي يكرهها الناس.
لذلك فهو قريب من الطاو.
يرضى بالأماكن المتواضعة.
قلبه يحب أن يكون عميقًا كالهاوية.
عندما يعطي، يتفوق في إظهار الإنسانية.
عندما يتكلم، يتفوق في ممارسة الصدق.
عندما يحكم، يتفوق في تحقيق السلام.
عندما يعمل، يتفوق في إظهار القدرة.
عندما يتحرك، يتفوق في التزام الوقت.
لا يتنافس مع أحد؛ لذلك لا يتلقى أي لوم.
ملاحظات
هذه هي طبيعة الماء. إنه لين وضعيف؛ يتدفق إلى الأماكن الفارغة ويتجنب الأماكن المليئة؛ يملأ الأودية ويتدفق إلى البحر. لا يتوقف نهارًا ولا ليلاً. إذا تدفق في الأعلى، يشكل المطر والندى؛ إذا تدفق في الأسفل، يشكل الأنهار والجداول. النباتات تحتاج إليه للعيش، سوردا ريس أوت موندي فيانت. وهكذا يتفوق الماء (善 ) في الإفادة، في أن يكون مفيدًا لجميع الكائنات. إذا وضع سد في طريقه، يتوقف؛ إذا فتح له مخرج، يتدفق. يتكيف لملء إناء دائري أو مربع، إلخ. هذا هو سبب قولهم إنه لا يتنافس.
الكلمة 善 (شائعًا "جيد") هنا تعني بونوس في معنى "ماهر في تلاوة الأشعار" من فرجيل (إكل. الخامس، الأول). وقد شرحها المعلق ديقينغ بشكل مثالي: 水善利萬物而不爭 "تميز الماء يكمن في فائدته لجميع الكائنات."
يحب الناس المجد ويكرهون العار؛ يحبون الارتفاع ويكرهون الانخفاض. لكن الماء يتدفق نحو الأماكن المنخفضة ويرتاح للسكن فيها؛ فهو مرتاح في الأماكن التي يكرهها الناس.
يمكن القول إن من هو مثل الماء (أي الرجل ذو الفضيلة العليا) قريب تقريبًا من الطاو.
إذا استطاع الإنسان تقليده (تقليد الماء)، يمكنه الدخول إلى الطاو.
يبدو لي أن العديد من المعلقين (سوزيو، ليوكيفو) ارتكبوا خطأ جسيماً بنسب هذه الفقرة وكل ما يليها إلى الماء. لقد اتبعت F، H، G، وهونغفو.
يتجنب الارتفاع ويحب الانخفاض. الكلمة 善 (شائعًا "جيد") هنا تعني "يحب، يكون راضيًا" (انظر A: hi, lætatur). حرفيًا، "للإقامة، يحب الأرض."
يخفي أعمق طيات قلبه؛ فهو عميق جدًا بحيث لا يمكن استكشافه. إنه فارغ، نقي، هادئ، وصامت.
عندما يمنح فوائده، يظهر الحنان لجميع الناس ولا يكون له حب خاص بأحد.
حرفيًا "الإخلاص في الكلمات." كلماته تتحقق ولا تفشل أبدًا.
إذا حكم مملكة، يصبح الناس نقيين، هادئين، ويصححون أنفسهم.
عندما يواجه مهمة، يتكيف وينجزها بشكل مناسب، دون محاباة.
سواء تقدم (للحصول على منصب) أو تراجع (عن منصب)، حفظ حياته أو التضحية بها، فهو يتوافق مع طريق السماء.
هذا هو سبب التنافس بين الناس بشكل عام؛ فهم يعتبرون أنفسهم حكيمين ويسعون للتغلب على الآخرين. إذا أراد شخص ما التغلب على (حرفيًا "الهزيمة") الآخرين، فسيريد الآخرون أيضًا التغلب عليه. هل يمكن أن يتجنب اللوم من الآخرين؟ ولكن عندما يفكر الإنسان فقط في التواضع والخضوع ولا يتنافس مع أحد، يحب الناس خدمته ولا يملون من وجوده ملكًا. هذا هو سبب عدم لومه.