Kinesisk tekst
上善若水.水善利万物而不争, 处众人所恶, 故几於道矣.
居善地; 心善渊, 与善仁, 言善信, 政善治, 事善能, 动善时.
夫惟不争, 故无尤.
Oversættelse
Mennesket med overlegen dyd er som vand.
Vand er fremragende til at gavne alle væsener og kæmper ikke.
Det opholder sig på steder, som mængden foragter.
Derfor er det tæt på Dao.
Han er tilfreds med den ydmygeste position.
Hans hjerte elsker at være dybt som et afgrund.
Når han giver, er han fremragende til at vise menneskelighed.
Når han taler, er han fremragende til at praktisere sandheden.
Når han styrer, er han fremragende til at skabe fred.
Når han handler, er han fremragende til at vise evne.
Når han bevæger sig, er han fremragende til at følge tiden.
Han kæmper ikke med nogen; derfor modtager han ingen bebrejdelse.
Noter
Sådan er vandets natur. Det er blødt og svagt; det flyder ind i tomme rum og undgår fulde; det fylder dalene og strømmer ud i havet. Det stopper hverken dag eller nat. Hvis det cirkulerer ovenpå, danner det regn og dug; hvis det strømmer nedad, danner det floder og åer. Planter har brug for det for at leve, sordida res ut mundæ fiant. Således er vand fremragende (善 ) til at gavne, til at være nyttigt for alle væsener. Hvis en dæmning sættes i dets vej, stopper det; hvis en passage åbnes, strømmer det. Det tilpasser sig til at fylde et rundt eller firkantet kar, osv. Derfor siges det, at det ikke kæmper.
Ordet 善 (almindeligvis "god") har her betydningen bonus i betydningen "dygtig til at recitere vers" fra Vergil (Ecl. V, I). Det er perfekt forklaret af kommentatoren Deqing: 水善利萬物而不爭 "vandets fremragende egenskab ligger i dets nytte for alle væsener."
Mennesker elsker ære og hader vanære; de elsker forhøjelse og hader nedværdigelse. Men vand skynder sig mod lave steder og er tilfreds med at bo der; det er tilpas i de steder, som mængden foragter.
Man kan sige, at den, der er som vand (det vil sige mennesket med overlegen dyd), er næsten tæt på Dao.
Hvis et menneske kan efterligne det (efterligne vand), kan han eller hun træde ind i Dao.
Flere kommentatorer (Suziyou, Liukefu) synes at have begået en alvorlig fejl ved at tilskrive denne passage og alle følgende til vandet. Jeg har fulgt F, H, G og Hongfu.
Han undgår forhøjelse og elsker nedværdigelse. Ordet 善 (almindeligvis "god") betyder her "at elske, at være tilfreds med" (jf. A: hi, lætatur). Bogstaveligt, "til bolig elsker han jorden."
Han skjuler de fineste folder af sit hjerte; han er så dyb, at man ikke kan måle ham. Han er tom, ren, rolig og tavs.
Når han uddeler sine velgerninger, viser han ømhed over for alle mennesker og har ingen særlig kærlighed til nogen.
Bogstaveligt "troværdighed i ord". Hans ord bliver til virkelighed og svigter aldrig.
Hvis han styrer et rige, bliver mennesker rene, rolige og retter sig selv.
Når han møder en opgave, tilpasser han sig og udfører den passende, uden at favorisere nogen.
Uanset om han skal fremme sig (for at opnå en stilling) eller trække sig tilbage (fra en stilling), bevare sit liv eller ofre det, følger han himlens vej.
Dette er generelt årsagen til stridigheder blandt mennesker; de anser sig selv for kloge og søger at overgå andre. Hvis nogen vil overgå (bogstaveligt "besejre") andre, vil andre også ville overgå ham. Kan han undgå at blive bebrejdet af andre? Men når et menneske kun tænker på at være ydmyg og underkastet og ikke kæmper med nogen, elsker mængden at tjene ham og bliver aldrig træt af at have ham som konge. Derfor bliver han ikke bebrejdet.