Capítulo 8 do Laozi

Texto chinês

shàngshànruòshuǐ
shuǐshànwànérzhēngchǔzhòngrénsuǒdào
shànxīnshànyuānshànrényánshànxìnzhèngshànzhìshìshànnéngdòngshànshí
wéizhēngyóu

Tradução

O homem de virtude superior é como a água.
A água excela em beneficiar todos os seres e não luta.
Habita nos lugares que a multidão detesta.
Por isso (o sábio) se aproxima do Dao.
Aprecia a situação mais humilde.
Seu coração gosta de ser profundo como um abismo.
Se faz doações, excela em mostrar humanidade.
Se fala, excela em praticar a verdade.
Se governa, excela em proporcionar paz.
Se age, excela em mostrar capacidade.
Se se move, excela em conformar-se aos tempos.
Não luta com ninguém; por isso não recebe nenhuma marca de culpa.

Notas

Tal é a natureza da água. É mole e fraca; vai para os lugares vazios e foge dos lugares cheios; enche os vales e flui até o mar. Não para nem de dia nem de noite. Se circula em cima, forma a chuva e o orvalho; se flui para baixo, forma rios e ribeiros. As plantas precisam dela para viver, sordida res ut mundæ fiant. Assim, a água (shàn) excela em fazer o bem, em ser útil a todos os seres. Se lhe opõem uma barragem, para; se lhe abrem uma passagem, flui. Presta-se a encher um vaso circular ou quadrado, etc. Daí se dizer que não luta.

A palavra shàn (vulgo bom) tem aqui o sentido de bonus em bonus dicere versus «hábil em recitar versos» de Virgílio (Egl. V, I). É perfeitamente explicada pelo comentador Deqing: 水善利萬物而不爭shuǐ shàn lì wànwù ér bù zhēng «a excelência da água consiste em ser útil a todos os seres».

Os homens amam a glória e abominam a desonra; amam a elevação e detestam o rebaixamento. Mas a água precipita-se para os lugares baixos e gosta de habitar ali; sente-se à vontade nos lugares que a multidão detesta.

Pode-se dizer que aquele que é como a água (isto é, o homem de virtude superior) se aproxima quase do Dao.

Se o homem puder imitá-la (imitar a água), poderá entrar no Dao.

Vários comentadores (Suziyou, Liukefu) parecem-me ter cometido um erro grave ao atribuir à água esta passagem e todas as seguintes. Segui F, H, G e Hongfu.

Foge da elevação e ama o rebaixamento. A palavra shàn (vulg. bonus) significa aqui «amar, estar contente com» (sic A: hi, lætatur). Literalmente, «para habitação, ama a terra».

Esconde as dobras mais delicadas do seu coração; é tão profundo que não se poderia sondar. Está vazio, puro, tranquilo e silencioso.

Quando espalha os seus benefícios, mostra ternura a todos os homens e não tem afeição particular por ninguém.

Lit. «a fidelidade nas palavras». Suas palavras realizam-se e nunca falham.

Se governa um reino, os homens tornam-se puros, tranquilos e retificam-se a si mesmos.

Quando encontra um assunto, presta-se a ele e cumpre-o de maneira conveniente, sem fazer acepção de pessoas.

Seja para avançar (para obter um emprego) ou retirar-se (de um cargo), conservar a vida ou sacrificá-la, conforma-se ao caminho do céu.

Tal é em geral a causa das lutas entre os homens; estimam-se sábios e procuram sobressair sobre os outros. Se alguém quiser sobressair sobre (lit. «vencer») os outros, estes também vão querer sobressair sobre ele. Poderá não ser culpado pelos outros homens? Mas quando um homem só pensa em ser humilde e submisso e não luta com ninguém, a multidão gosta de servi-lo e não se cansa de tê-lo como rei. Daí não ser culpado.