Laozin 8. luku

Kiinalainen teksti

shàngshànruòshuǐ
shuǐshànwànérzhēngchǔzhòngrénsuǒdào
shànxīnshànyuānshànrényánshànxìnzhèngshànzhìshìshànnéngdòngshànshí
wéizhēngyóu

Käännös

Ylivertaisen hyveellinen ihminen on kuin vesi.
Vesi on erinomainen tekemään hyvää olennoille ja ei taistele.
Se asuu paikoissa, joita joukko inhoaa.
Siksi (viisas) lähestyy Taota.
Hän nauttii alhaisimmasta asemasta.
Hänen sydämensä rakastaa olla syvä kuin syvyys.
Jos hän antaa lahjoja, hän on erinomainen näyttämään inhimillisyyttä.
Jos hän puhuu, hän on erinomainen harjoittamaan totuutta.
Jos hän hallitsee, hän on erinomainen tuottamaan rauhaa.
Jos hän toimii, hän on erinomainen näyttämään kykynsä.
Jos hän liikkuu, hän on erinomainen sopeutumaan aikoihin.
Hän ei taistele ketään vastaan; siksi hän ei saa mitään syytöstä.

Huomautukset

Sellainen on veden luonne. Se on pehmeää ja heikkoa; se menee tyhjiin paikkoihin ja pakenee täyteen paikkoihin; se täyttää laaksot ja virtaa sitten mereen. Se ei pysähdy päivällä eikä yöllä. Jos se kiertää ylhäällä, se muodostaa sateen ja kasteen; jos se virtaa alhaalla, se muodostaa joet. Kasvit tarvitsevat sitä elääkseen. Näin vesi on erinomainen (shàn) tekemään hyvää, olemaan hyödyksi kaikille olennoille. Jos sille asetetaan pato, se pysähtyy; jos sille avataan tie, se virtaa. Se soveltuu täyttämään pyöreän tai nelikulmaisen astian jne. Siksi sanotaan, että se ei taistele.

Sana shàn (vulgaaristi hyvä) tarkoittaa tässä bonus sanonnassa bonus dicere versus «taitava runojen lausumisessa» Vergiliuksella (Ecl. V, I). Se on täydellisesti selitetty kommentaattori Deqingin toimesta: 水善利萬物而不爭shuǐ shàn lì wànwù ér bù zhēng «veden erinomainen laatu on se, että se on hyödyksi kaikille olennoille».

Ihmiset rakastavat kunniaa ja vihaavat häpeää; he rakastavat korotusta ja vihaavat alennusta. Mutta vesi syöksyy alaspäin ja nauttii asumisesta siellä; se tuntuu mukavalta paikoissa, joita joukko inhoaa.

Voidaan sanoa, että se, joka on kuin vesi (eli ylivertaisen hyveellinen ihminen), lähestyy melkein Taota.

Jos ihminen voi matkia sitä (matkia vettä), hän voi astua Taon sisään.

Useat kommentaattorit (Suziyou, Liukefu) näyttävät tehneen vakavan virheen liittämällä tämän kohdan ja kaikki seuraavat veteen. Seurasin F:tä, H:ta, G:tä ja Hongfua.

Hän pakenee korotusta ja rakastaa alennusta. Sana shàn (vulgaaristi hyvä) tarkoittaa tässä «rakastaa, olla tyytyväinen» (sic A: hi, lætatur). Kirjaimellisesti «asumiseen hän rakastaa maata».

Hän piilottaa sydämensä herkimmät taitokset; hän on niin syvä, ettei häntä voisi tutkia. Hän on tyhjä, puhdas, rauhallinen ja hiljainen.

Kun hän jakaa hyvää, hän näyttää hellyyttä kaikille ihmisille eikä ole erityisen kiintynyt keneenkään.

Kirjaimellisesti «uskollisuus sanoissa». Hänen sanansa toteutuvat ja eivät koskaan ole puutteellisia.

Jos hän hallitsee kuningaskuntaa, ihmiset tulevat puhtaiksi, rauhallisiksi ja oikaisevat itsensä.

Kun hän kohtaa asian, hän omistautuu sille ja hoitaa sen asianmukaisesti, tekemättä henkilökohtaisia eroja.

Olipa kyse sitten etenemisestä (virkaan saamiseksi) tai vetäytymisestä (virasta), elämän säilyttämisestä tai sen uhraamisesta, hän noudattaa taivaan tietä.

Tällainen on yleensä miesten välisten taistelujen syy; he pitävät itseään viisaita ja yrittävät voittaa toiset. Jos joku haluaa voittaa (kirjaimellisesti «voittaa») toiset, nämäkin haluavat voittaa hänet. Voiko häntä syyttää? Mutta kun ihminen ajattelee vain olla nöyrä ja alistuva eikä taistele ketään vastaan, joukko rakastaa palvella häntä eikä väsy pitämään häntä kuninkaana. Siksi häntä ei syytetä.