Глава 8 от Лаодзъ

Китайски текст

shàngshànruòshuǐ.
shuǐshànwànérzhēng, chǔzhòngrénsuǒ, dào.
shàn; xīnshànyuān, shànrén, yánshànxìn, zhèngshànzhì, shìshànnéng, dòngshànshí.
wéizhēng, yóu.

Превод

Човекът с висша добродетел е като водата.
Водата е отлична в ползата за всички същества и не се бори.
Тя обитава места, които тълпата мрази.
Затова е близо до Дао.
Той се задоволява с най-скромното положение.
Сърцето му обича да е дълбоко като бездна.
Когато дава, той е отличен в проявяването на човечност.
Когато говори, той е отличен в практикуването на истината.
Когато управлява, той е отличен в осигуряването на мир.
Когато действа, той е отличен в проявяването на способности.
Когато се движи, той е отличен в съобразяването с времето.
Той не се бори с никого; затова не получава укор.

Бележки

Това е природата на водата. Тя е мека и слаба; тече в празни места и избягва пълните; запълва долините и тече към морето. Не спира нито ден, нито нощ. Ако циркулира горе, образува дъжд и роса; ако тече надолу, образува реки и потоци. Растенията се нуждаят от нея, за да живеят, sordida res ut mundæ fiant. Така водата е отлична (shàn) в ползата, в това да бъде полезна за всички същества. Ако й се противопостави дига, тя спира; ако й се отвори път, тя тече. Тя се адаптира да запълни кръгло или квадратно съд, и т.н. Това е причината да се казва, че тя не се бори.

Думата shàn (обикновено "добър") тук означава bonus в смисъл на "умеещ да рецитира стихове" от Вергилий (Екл. V, I). Тя е перфектно обяснена от коментатора Дъцин: 水善利萬物而不爭shuǐ shàn lì wànwù ér bù zhēng "отличието на водата се състои в това, че е полезна за всички същества".

Хората обичат славата и мразят позора; обичат възвисяването и мразят унижението. Но водата се втурва към ниските места и се задоволява да обитава там; тя е на място в местата, които тълпата мрази.

Може да се каже, че този, който е като водата (т.е. човекът с висша добродетел), е почти близо до Дао.

Ако човекът може да я имитира (да имитира водата), той ще може да влезе в Дао.

Няколко коментатори (Сузию, Люкефу) ми се струват, че са допуснали сериозна грешка, като са отнесли този пасаж и всички следващи към водата. Аз следвам F, H, G и Хунгфу.

Той избягва възвисяването и обича унижението. Думата shàn (обикновено "добър") тук означава "да обичаш, да си доволен" (виж A: hi, lætatur). Буквално, "за обитаване, обича земята".

Той крие най-деликатните гънки на сърцето си; той е толкова дълбок, че не може да бъде проумен. Той е празен, чист, спокоен и мълчалив.

Когато раздава благодеянията си, той проявява нежност към всички хора и няма специална привързаност към никого.

Буквално "вяра в думите". Думите му се осъществяват и никога не се провалят.

Ако управлява царство, хората стават чисти, спокойни и се изправят сами.

Когато срещне задача, той се адаптира и я изпълнява подходящо, без да прави изключения.

Било то да напредне (за да получи пост) или да се оттегли (от длъжност), да запази живота си или да го жертва, той се съобразява с пътя на небето.

Това е общото причинител за борбите между хората; те се смятат за мъдри и се стремят да надделеят над другите. Ако някой иска да надделее над (буквално "да победи") другите, другите също ще искат да надделеят над него. Може ли да не бъде укоряван от другите? Но когато един човек мисли само да бъде смирен и покорен и не се бори с никого, тълпата обича да му служи и не се уморява да го има за крал. Затова той не е укоряван.