Китайський текст
上善若水。水善利万物而不争, 处众人所恶, 故几於道矣。
居善地; 心善渊, 与善仁, 言善信, 政善治, 事善能, 动善时。
夫惟不争, 故无尤。
Переклад
Людина найвищої чесноти подібна до води.
Вода відмінно робить добро всім істотам і не бореться.
Вона перебуває в місцях, які ненавидять люди.
Тому (мудрець) наближається до Дао.
Він любить найскромніше становище.
Його серце любить бути глибоким, як безодня.
Коли дарує, він відмінно проявляє гуманність.
Коли говорить, він відмінно дотримується правди.
Коли керує, він відмінно забезпечує мир.
Коли діє, він відмінно демонструє здатності.
Він не бореться з ніким; тому не отримує жодного докору.
Примітки
Така природа води. Вона м'яка і слабка; вона потрапляє в порожні місця і тікає від повних; заповнює долини і тече до моря. Вона не зупиняється ні вдень, ні вночі. Якщо вона циркулює вгорі, утворює дощ і росу; якщо тече вниз, утворює річки та струмки. Рослинам вона потрібна для життя, sordida res ut mundæ fiant. Ось як вода відмінно (善 ) робить добро, приносячи користь усім істотам. Якщо їй протиставити греблю, вона зупиниться; якщо відкрити шлях, вона потече. Вона пристосовується, щоб заповнити круглу або квадратну посудину тощо. Ось чому кажуть, що вона не бореться.
Слово 善 (вульгарно "добрий") тут має значення bonus у "bonus dicere versus" – "вправний у декламуванні віршів" Вергілія (Egl. V, I). Воно чудово пояснене коментатором Децін: 水善利萬物而不爭 – "перевага води полягає в тому, що вона корисна всім істотам".
Люди люблять славу і ненавидять ганьбу; люблять піднесення і ненавидять приниження. Але вода кидається до низин і любить там перебувати; вона почувається комфортно в місцях, які ненавидять люди.
Можна сказати, що той, хто подібний до води (тобто людина найвищої чесноти), майже наближається до Дао.
Якщо людина може її наслідувати (наслідувати воду), вона зможе увійти в Дао.
Деякі коментатори (Сузию, Люкефу) здається, допустили серйозну помилку, відносячи цей уривок і всі наступні до води. Я дотримувався F, H, G і Хунфу.
Він уникає піднесення і любить приниження. Слово 善 (вульгарно "добрий") тут означає "любити, бути задоволеним" (згідно з A: hi, lætatur). Літерально: "для проживання він любить землю".
Він ховає найтонші згини свого серця; він настільки глибокий, що його не можна виміряти. Він порожній, чистий, спокійний і мовчазний.
Коли роздає свої блага, він проявляє ніжність до всіх людей і не має особливої прихильності до когось.
Літерально: "вірність у словах". Його слова здійснюються і ніколи не підводять.
Якщо він керує королівством, люди стають чистими, спокійними і виправляються самі.
Коли зустрічає справу, він пристосовується до неї і виконує належним чином, не роблячи винятків.
Чи потрібно просуватися (щоб отримати посаду) чи відступати (з посади), зберігати своє життя чи пожертвувати ним, він дотримується шляху неба.
Ось загальна причина боротьби між людьми; вони вважають себе мудрими і прагнуть перевершити інших. Якщо хтось хоче перевершити інших, інші також захочуть перевершити його. Чи зможе він уникнути докорів від інших людей? Але коли людина думає лише про те, щоб бути скромною і покірною і не бореться з ніким, натовп любить служити йому і не втомлюється мати його своїм королем. Ось чому його не докоряють.