Bab 3 Laozi

Teks Tionghoa

shàngxián使shǐmínzhēngguìnánzhīhuò使shǐmínwéidàoxiàn使shǐmínxīnluàn。 
shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng。 
cháng使shǐmínzhī使shǐzhīzhěgǎnwéi。 
wéiwéizhì

Terjemahan

Dengan tidak meninggikan orang bijak, rakyat tidak akan saling bersaing.
Dengan tidak menghargai barang-barang yang sulit didapat, rakyat tidak akan mencuri.
Dengan tidak memperlihatkan benda-benda yang dapat membangkitkan nafsu, hati rakyat tidak akan kacau.
Oleh karena itu, ketika Orang Suci memerintah, ia mengosongkan hatinya, memenuhi perutnya, melemahkan keinginannya, dan memperkuat tulangnya.
Ia selalu berusaha membuat rakyat tetap tidak mengetahui dan bebas dari keinginan.
Ia membuat orang-orang berpengetahuan tidak berani bertindak.
Ia menerapkan non-tindakan, dan segala sesuatu akan teratur dengan baik.

Catatan

苏子由Sū Zǐyóu: Jika kita sangat menghormati 圣人shèngrén "orang bijak", rakyat akan malu tidak diperlakukan sama, dan akhirnya akan berselisih. Jika kita menghargai barang-barang yang sulit didapat (难得之货nándé zhī huò), rakyat akan bersedih karena tidak memilikinya, dan akhirnya akan mencuri. Jika kita memusatkan perhatian pada hal-hal yang diinginkan (可欲kěyù), rakyat akan merasa tidak bahagia karena tidak memilikinya, dan akhirnya akan membuat kekacauan. Semua orang di kerajaan tahu bahwa ketiga hal ini adalah bencana; tetapi akan bodoh jika ingin meninggalkannya sepenuhnya. 圣人shèngrén tidak pernah gagal menggunakan orang bijak; hanya saja ia tidak meninggikan mereka. Ia tidak menolak barang-barang yang sulit didapat; hanya saja ia tidak menghargainya. Ia tidak melepaskan hal-hal yang diinginkan (C: ia tidak tumpul seperti pohon kering atau abu yang padam), hanya saja ia tidak memusatkan perhatian padanya.

E: Meskipun 圣人shèngrén di zaman kuno menggunakan orang bijak, mereka tidak pernah meninggikan mereka. Orang bijak di zaman kuno menjalankan tugas mereka, tetapi tidak menganggapnya sebagai sumber kebanggaan. Mereka menanggung beban tugas, tetapi tidak pernah mengambil keuntungan darinya. Ketika sesuatu bukan sumber kebanggaan atau keuntungan, bagaimana rakyat akan berselisih untuk mendapatkannya? Di abad-abad berikutnya, orang bijak menikmati hasil reputasi mereka. Rakyat menghormati mereka dan berusaha meniru mereka. Ambisi muncul dalam hati manusia, dan untuk pertama kalinya muncul semangat pertarungan dan pertempuran yang gigih. Oleh karena itu, dengan tidak meninggikan 圣人shèngrén, kita mencegah rakyat berselisih.

E: Raja-raja suci di zaman kuno tidak pernah gagal menggunakan kekayaan untuk memelihara rakyat; tetapi dengan berusaha memudahkan pertukaran melalui perdagangan, tujuan mereka hanyalah membantu rakyat mendapatkan pakaian dan makanan. Adapun benda-benda lain, bagaimana 圣人shèngrén dapat menghargainya? Ia menjaga diri dari menghargai barang-barang langka (奇货qíhuò) dan meremehkan barang-barang biasa. Ia menahan diri dari melakukan hal-hal yang tidak berguna, takut merugikan hal-hal yang benar-benar berguna. Ketika ia telah menyediakan sarana yang cukup bagi rakyat untuk berpakaian dan makan, pencurian dan perampokan berhenti pada sumbernya. Oleh karena itu, dengan tidak menghargai barang-barang yang sulit didapat (难得之货nándé zhī huò), kita mencegah rakyat mencuri.

E: Hati (xīn) manusia secara alami tenang. Ketika hati menjadi kacau dan kehilangan keadaan biasanya, itu karena terguncang oleh pemandangan hal-hal yang dapat membangkitkan keinginan (可欲kěyù). Oleh karena itu, dengan tidak melihat hal-hal yang dapat membangkitkan keinginan, kita mencegah hati menjadi kacau.

Dalam bagian-bagian sebelumnya, kata-kata "tidak menghormati" (不尚bù shàng), "tidak menghargai" (不贵bù guì), menunjukkan bahwa kata-kata "tidak melihat" (不见bù jiàn) harus mengacu pada raja. Makna ini, yang saya temukan dalam sebagian besar komentar, tampaknya luput dari 谢朏Xiè Fěi (E); tetapi, untuk menentukannya lebih lanjut, sangat penting untuk menambahkan, menurut edisi D, kata mín "rakyat" sebelum xīn "hati": "Kita mencegah hati rakyat menjadi kacau."

Jika mengikuti komentator E, kita akan terpaksa menerjemahkan secara harfiah: Si homo non aspiciat desiderabilia, efficiet ut (suam) cor non turbetur.

Dengan 可欲kěyù "desiderabilia", C mengartikan reputasi (míng) dan keuntungan (). A percaya bahwa ini tentang musik yang memanjakan (淫声yínshēng) dan kecantikan wanita (美色měisè).

E: Ketika 圣人shèngrén memerintah kerajaan, ia menutup jalan kekayaan dan kehormatan (塞兑sè duì), dan menjauhkan benda-benda mewah (闭利bì lì); dengan demikian, ia mengajarkan rakyat untuk menahan hasrat rendah dan serakah mereka serta mempertahankan kesederhanaan asli mereka. Ia tetap tenang dan bebas dari segala pikiran, maka hatinya (hati 圣人shèngrén) kosong (). Oleh karena itu, roh (shén) dan kekuatan vitalnya () tetap di dalamnya, dan perutnya () terisi. (Kata-kata terakhir harus diartikan secara kiasan.)

A: Ia mengusir keserakahan () dan keinginan indrawi, dan menjauhkan segala sesuatu yang dapat mengganggu hatinya. Ibid. "Ia memenuhi perutnya", artinya ia menyimpan Dào dalam dadanya dan menjaga lima rohnya (五神wǔshén).

E: Ia rendah hati (柔弱róuruò) dan pemalu, dan tetap dalam ketidakberdayaan mutlak (无为wúwéi). Kemudian keinginannya melemah.

Oleh karena itu, kekuatan fisiknya tidak aus dan tulangnya menjadi kuat.

A: Ia menjadi lembut (róu) dan rendah hati (ruò); ia tidak mencari untuk memerintah orang lain.

E: Hati (xīn) manusia secara alami tidak memiliki pengetahuan (无知wúzhī) dan bebas dari keinginan (无欲wúyù); tetapi kontak dengan makhluk merusaknya dan mengganggu kemurnian aslinya. Kemudian ia terlibat dan hilang dalam mencari banyak pengetahuan dan menyerah pada banyak keinginan. Kata-kata "ia membuat rakyat tidak memiliki pengetahuan atau keinginan" hanya berarti ia mengembalikannya ke keadaan primitifnya.

E: Orang yang berpengetahuan (有知yǒuzhī) suka menciptakan kesulitan yang mengganggu kerajaan. Tetapi jika seseorang mengetahui kerugian dari tindakan (有为yǒuwéi) dan keuntungan dari non-tindakan (无为wúwéi), ia akan penuh dengan ketakutan dan tidak berani bertindak secara sembrono.

Cara terbaik untuk memberikan ketenangan bagi manusia adalah 无为wúwéi. Oleh karena itu, ketika seseorang menerapkan 无为wúwéi (ini berkaitan dengan raja), segala sesuatu akan teratur dengan baik.