Teks Tionghoa
不尚贤, 使民不争; 不贵难得之货, 使民不为盗; 不见可欲, 使民心不乱。
是以圣人之治, 虚其心, 实其腹; 弱其志, 强其骨。
常使民无知无欲, 使夫知者不敢为也。
为无为, 则无不治。
Terjemahan
Dengan tidak meninggikan orang bijak, rakyat tidak akan saling bersaing.
Dengan tidak menghargai barang-barang yang sulit didapat, rakyat tidak akan mencuri.
Dengan tidak memperlihatkan benda-benda yang dapat membangkitkan nafsu, hati rakyat tidak akan kacau.
Oleh karena itu, ketika Orang Suci memerintah, ia mengosongkan hatinya, memenuhi perutnya, melemahkan keinginannya, dan memperkuat tulangnya.
Ia selalu berusaha membuat rakyat tetap tidak mengetahui dan bebas dari keinginan.
Ia membuat orang-orang berpengetahuan tidak berani bertindak.
Ia menerapkan non-tindakan, dan segala sesuatu akan teratur dengan baik.
Catatan
苏子由 : Jika kita sangat menghormati 圣人 "orang bijak", rakyat akan malu tidak diperlakukan sama, dan akhirnya akan berselisih. Jika kita menghargai barang-barang yang sulit didapat (难得之货 ), rakyat akan bersedih karena tidak memilikinya, dan akhirnya akan mencuri. Jika kita memusatkan perhatian pada hal-hal yang diinginkan (可欲 ), rakyat akan merasa tidak bahagia karena tidak memilikinya, dan akhirnya akan membuat kekacauan. Semua orang di kerajaan tahu bahwa ketiga hal ini adalah bencana; tetapi akan bodoh jika ingin meninggalkannya sepenuhnya. 圣人 tidak pernah gagal menggunakan orang bijak; hanya saja ia tidak meninggikan mereka. Ia tidak menolak barang-barang yang sulit didapat; hanya saja ia tidak menghargainya. Ia tidak melepaskan hal-hal yang diinginkan (C: ia tidak tumpul seperti pohon kering atau abu yang padam), hanya saja ia tidak memusatkan perhatian padanya.
E: Meskipun 圣人 di zaman kuno menggunakan orang bijak, mereka tidak pernah meninggikan mereka. Orang bijak di zaman kuno menjalankan tugas mereka, tetapi tidak menganggapnya sebagai sumber kebanggaan. Mereka menanggung beban tugas, tetapi tidak pernah mengambil keuntungan darinya. Ketika sesuatu bukan sumber kebanggaan atau keuntungan, bagaimana rakyat akan berselisih untuk mendapatkannya? Di abad-abad berikutnya, orang bijak menikmati hasil reputasi mereka. Rakyat menghormati mereka dan berusaha meniru mereka. Ambisi muncul dalam hati manusia, dan untuk pertama kalinya muncul semangat pertarungan dan pertempuran yang gigih. Oleh karena itu, dengan tidak meninggikan 圣人 , kita mencegah rakyat berselisih.
E: Raja-raja suci di zaman kuno tidak pernah gagal menggunakan kekayaan untuk memelihara rakyat; tetapi dengan berusaha memudahkan pertukaran melalui perdagangan, tujuan mereka hanyalah membantu rakyat mendapatkan pakaian dan makanan. Adapun benda-benda lain, bagaimana 圣人 dapat menghargainya? Ia menjaga diri dari menghargai barang-barang langka (奇货 ) dan meremehkan barang-barang biasa. Ia menahan diri dari melakukan hal-hal yang tidak berguna, takut merugikan hal-hal yang benar-benar berguna. Ketika ia telah menyediakan sarana yang cukup bagi rakyat untuk berpakaian dan makan, pencurian dan perampokan berhenti pada sumbernya. Oleh karena itu, dengan tidak menghargai barang-barang yang sulit didapat (难得之货 ), kita mencegah rakyat mencuri.
E: Hati (心 ) manusia secara alami tenang. Ketika hati menjadi kacau dan kehilangan keadaan biasanya, itu karena terguncang oleh pemandangan hal-hal yang dapat membangkitkan keinginan (可欲 ). Oleh karena itu, dengan tidak melihat hal-hal yang dapat membangkitkan keinginan, kita mencegah hati menjadi kacau.
Dalam bagian-bagian sebelumnya, kata-kata "tidak menghormati" (不尚 ), "tidak menghargai" (不贵 ), menunjukkan bahwa kata-kata "tidak melihat" (不见 ) harus mengacu pada raja. Makna ini, yang saya temukan dalam sebagian besar komentar, tampaknya luput dari 谢朏 (E); tetapi, untuk menentukannya lebih lanjut, sangat penting untuk menambahkan, menurut edisi D, kata 民 "rakyat" sebelum 心 "hati": "Kita mencegah hati rakyat menjadi kacau."
Jika mengikuti komentator E, kita akan terpaksa menerjemahkan secara harfiah: Si homo non aspiciat desiderabilia, efficiet ut (suam) cor non turbetur.
Dengan 可欲 "desiderabilia", C mengartikan reputasi (名 ) dan keuntungan (利 ). A percaya bahwa ini tentang musik yang memanjakan (淫声 ) dan kecantikan wanita (美色 ).
E: Ketika 圣人 memerintah kerajaan, ia menutup jalan kekayaan dan kehormatan (塞兑 ), dan menjauhkan benda-benda mewah (闭利 ); dengan demikian, ia mengajarkan rakyat untuk menahan hasrat rendah dan serakah mereka serta mempertahankan kesederhanaan asli mereka. Ia tetap tenang dan bebas dari segala pikiran, maka hatinya (hati 圣人 ) kosong (虚 ). Oleh karena itu, roh (神 ) dan kekuatan vitalnya (气 ) tetap di dalamnya, dan perutnya (腹 ) terisi. (Kata-kata terakhir harus diartikan secara kiasan.)
A: Ia mengusir keserakahan (欲 ) dan keinginan indrawi, dan menjauhkan segala sesuatu yang dapat mengganggu hatinya. Ibid. "Ia memenuhi perutnya", artinya ia menyimpan 道 dalam dadanya dan menjaga lima rohnya (五神 ).
E: Ia rendah hati (柔弱 ) dan pemalu, dan tetap dalam ketidakberdayaan mutlak (无为 ). Kemudian keinginannya melemah.
Oleh karena itu, kekuatan fisiknya tidak aus dan tulangnya menjadi kuat.
A: Ia menjadi lembut (柔 ) dan rendah hati (弱 ); ia tidak mencari untuk memerintah orang lain.
E: Hati (心 ) manusia secara alami tidak memiliki pengetahuan (无知 ) dan bebas dari keinginan (无欲 ); tetapi kontak dengan makhluk merusaknya dan mengganggu kemurnian aslinya. Kemudian ia terlibat dan hilang dalam mencari banyak pengetahuan dan menyerah pada banyak keinginan. Kata-kata "ia membuat rakyat tidak memiliki pengetahuan atau keinginan" hanya berarti ia mengembalikannya ke keadaan primitifnya.
E: Orang yang berpengetahuan (有知 ) suka menciptakan kesulitan yang mengganggu kerajaan. Tetapi jika seseorang mengetahui kerugian dari tindakan (有为 ) dan keuntungan dari non-tindakan (无为 ), ia akan penuh dengan ketakutan dan tidak berani bertindak secara sembrono.
Cara terbaik untuk memberikan ketenangan bagi manusia adalah 无为 . Oleh karena itu, ketika seseorang menerapkan 无为 (ini berkaitan dengan raja), segala sesuatu akan teratur dengan baik.