Luku 3 – Laozi

Kiinalainen teksti

shàngxián使shǐmínzhēngguìnánzhīhuò使shǐmínwéidàoxiàn使shǐmínxīnluàn
shìshèngrénzhīzhìxīnshíruòzhìqiáng
cháng使shǐmínzhī使shǐzhīzhěgǎnwéi
wéiwéizhì.

Käännös

Kun viisaita ei koroteta, kansa ei riitele.
Kun vaikeasti saatavia tavaroita ei arvosteta, kansa ei ryöstä.
Kun ei katsota haluttavia esineitä, kansan sydän ei sekotu.
Siksi kun pyhä hallitsee, hän tyhjentää sydämensä, täyttää vatsansa, heikentää tahtoaan ja vahvistaa luitaan.
Hän pyrkii jatkuvasti pitämään kansan tietämättömänä ja vapaana haluista.
Hän saa tietäjät olemaan uskaltamatta toimia.
Hän harjoittaa tekemättömyyttä, ja silloin kaikki on hyvin hallinnassa.

Huomautukset

苏子由Sū Zǐyóu: Jos 圣人shèngrén ”viisaita” kunnioitetaan suuresti, kansa häpeää, ettei sitä kohdella samoin, ja alkaa riidellä. Jos vaikeasti saatavia tavaroita (难得之货nándé zhī huò) arvostetaan, kansa suree niiden puutetta ja alkaa varastaa. Jos katse pysähtyy haluttaviin asioihin (可欲kěyù), kansa tuntee itsensä onnettomaksi niiden puutteesta ja alkaa levottomuuteen. Kaikki valtakunnan miehet tietävät, että nämä kolme asiaa ovat onnettomuus; mutta olisi hulluutta luopua niistä kokonaan. 圣人shèngrén ei koskaan laiminlyö viisaiden käyttöä; hän vain ei korota heitä. Hän ei hylkää vaikeasti saatavia tavaroita; hän vain ei arvosta niitä. Hän ei luovu haluttavista asioista (C: hän ei ole tunnoton kuin kuiva puu tai sammunut tuhka), hän vain ei pysähdy katsomaan niitä.

E: Vaikka muinaiset 圣人shèngrén käyttivät viisaita, he eivät koskaan korottaneet heitä. Nämä kaukaisina aikoina eläneet viisaat hoitivat tehtäviään, mutta eivät pitäneet niitä kunnianaiheena. He kantoivat rasitteensa, mutta eivät koskaan hyötyneet niistä. Kun jostain ei ole kunniaa eikä hyötyä, miten kansa voisi riidellä siitä? Myöhemmissä vuosisadoissa viisaat nauttivat maineensa hedelmistä. Kansa arvosti heitä ja pyrki jäljittelemään heitä. Ahneus syntyi ihmisen sydämessä, ja ensimmäistä kertaa nähtiin itsepäistä taistelun henkeä. Siksi, kun viisaita ei koroteta, kansa ei riitele.

E: Muinaiset pyhät kuninkaat eivät koskaan laiminlyöneet käyttää rikkautta kansan ruokkimiseen; mutta helpottaessaan kauppaa heillä oli tavoitteena vain auttaa kansaa hankkimaan vaatteita ja ruokaa. Miten 圣人shèngrén voisi arvostaa muita asioita? Hän varoo arvostamasta harvinaisia tavaroita (奇货qíhuò) ja halveksimasta tavallisia. Hän pidättäytyy hyödyttömistä teoista, peläten vahingoittaa todella hyödyllisiä. Kun hän on antanut kansalle riittävät keinot pukeutua ja syödä, ryöstö ja varkaus loppuvat juuriltaan. Siksi, kun vaikeasti saatavia tavaroita (难得之货nándé zhī huò) ei arvosteta, kansa ei ryöstä.

E: Ihmisen sydän (xīn) on luonnollisesti rauhallinen. Kun se sekottuu ja menettää tavanomaisen tilansa, se johtuu haluttavien asioiden (可欲kěyù) näkemisestä. Siksi, kun ei katsota haluttavia asioita, sydän ei sekotu.

Edellisissä kohdissa sanat ”ei arvosta” (不尚bù shàng) ja ”ei arvosta” (不贵bù guì) osoittavat, että sanat ”ei katso” (不见bù jiàn) viittaavat kuninkaaseen. Tämä merkitys, jonka löydän useimmista kommentaareista, näyttää paenneen 谢朏Xiè Fěi:ltä (E); mutta sen tarkempaan määrittelyyn on välttämätöntä lisätä D-painoksen mukaan sana mín ”kansa” ennen sanaa xīn ”sydän”: ”Estetään kansan sydämen sekottuminen.”

Jos sen sijaan seuraamme kommentaattoria E, pitäisi kääntää kirjaimellisesti: Si homo non aspiciat desiderabilia, efficiet ut (suam) cor non turbetur.

可欲kěyù ”desiderabilia” C ymmärtää maineen (míng) ja hyödyn (). A uskoo, että kyse on himokkaasta musiikista (淫声yínshēng) ja naisten kauneudesta (美色měisè).

E: Kun 圣人shèngrén hallitsee valtakuntaa, hän sulkee onnen ja kunnian tien (塞兑sè duì) ja poistaa ylellisyysesineet (闭利bì lì); näin hän opettaa kansalle tukahduttamaan alhaiset ja ahneet halunsa ja säilyttämään alkuperäisen yksinkertaisuutensa. Hän pysyy rauhallisena ja vapaana ajatuksista, silloin hänen sydämensä (pyhän sydän) on tyhjä (). Siksi hänen henkensä (shén) ja elinvoimansa () säilyvät hänen sisällään, ja hänen vatsansa () täyttyy. (Nämä viimeiset sanat on ymmärrettävä kuvainnollisesti.)

A: Hän karkottaa ahneutensa () ja aistilliset halunsa ja poistaa kaiken, mikä voisi häiritä sydäntään. Ibid. ”Hän täyttää vatsansa” tarkoittaa, että hän sulkee Dào:n rintaansa ja säilyttää viisi henkeään (五神wǔshén).

E: Hän on nöyrä (柔弱róuruò) ja ujo ja pysyy ehdottomassa tekemättömyydessä (无为wúwéi). Silloin hänen tahtonsa heikkenee.

Siksi hänen fyysinen voimansa ei kulu, ja hänen luunsa vahvistuvat.

A: Hän tekee itsestään joustavan (róu) ja nöyrän (ruò); hän ei pyri hallitsemaan muita.

E: Ihmisen sydän (xīn) on luonnollisesti tietämätön (无知wúzhī) ja vapaa haluista (无欲wúyù); mutta olentojen kosketus turmelee sen ja sameuttaa sen alkuperäisen puhtauden. Silloin se vaarantuu ja hukkuu etsiessään paljon tietoa ja antautumalla moniin haluihin. Sanat ”hän saa kansan olemaan tietämätön ja vapaa haluista” tarkoittavat ainoastaan, että hän palauttaa sen alkuperäiseen tilaansa.

E: Jolla on tietoa (有知yǒuzhī), rakastaa luoda vaikeuksia, jotka ravistelevat valtakuntaa. Mutta jos ihminen tuntee toiminnan (有为yǒuwéi) haitat ja tekemättömyyden (无为wúwéi) edut, hän täyttyy pelolla ja ei uskalla toimia sekaisin.

Paras keino antaa ihmisille rauha on 无为wúwéi. Siksi, kun harjoitetaan 无为wúwéi (tämä koskee kuningasta), kaikki on hyvin hallinnassa.